ويكيبيديا

    "pratiques médicales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات الطبية
        
    • الممارسات الصحية
        
    • والممارسات الطبية
        
    • على ممارساتها الصحية
        
    • ممارسات طبية
        
    Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. UN والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي.
    Les pratiques médicales reposant sur les connaissances traditionnelles contribuent à la réalisation des objectifs 1 à 7 des OMD (objectifs du Millénaire pour le développement). UN وتسهم الممارسات الطبية المتعلقة بالمعارف التقليدية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من 1 إلى 7.
    48. En vertu de l'article 11 du Protocole additionnel I, un certain nombre de pratiques médicales constituent des infractions graves au Protocole. UN ٤٨ - وتجعل المادة ١١ من البروتوكول الاضافي اﻷول من عدد من الممارسات الطبية " انتهاكات جسيمة " للبروتوكول.
    Nous savons l'importance des pratiques médicales des peuples autochtones, ainsi que de leur médecine et de leur savoir traditionnels. UN 12 - ونقر بأهمية الممارسات الصحية للشعوب الأصلية وطبها التقليدي ومعارفها التقليدية.
    Elles subissent le travail forcé, l'interdiction du mariage, la stérilisation forcée, l'avortement forcé, la participation forcée à des essais cliniques et les mauvaises pratiques médicales. UN ويتعرضون للعمل الجبري والمنع من الزواج والتعقيم القسري والإجهاض القسري ويزج بهم قسرا في التجارب السريرية والممارسات الطبية غير السليمة.
    Toutefois, il y est aussi stipulé que les peuples autochtones ont droit à leur pharmacopée traditionnelle et qu'ils ont le droit de conserver leurs pratiques médicales [art. 24 1)] et d'être activement associés à l'élaboration et à la définition des programmes de santé les concernant et, autant que possible, de les administrer par l'intermédiaire de leurs propres institutions (art. 23). UN وينص مع ذلك إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية كذلك على أن للشعوب الأصلية الحق في طبها التقليدي وفي الحفاظ على ممارساتها الصحية (المادة 24 (1))، وبأن لها الحق في أن تشارك بنشاط في تطوير وتحديد البرامج الصحية التي تؤثر عليها، وأن تضطلع، بقدر المستطاع، بإدارة تلك البرامج من خلال مؤسساتها الخاصة (المادة 23).
    Il renvoie aux déchets produits lors des pratiques médicales ou de pratiques connexes. UN وهي تشمل النفايات التي تخلفها ممارسات طبية أو أنشطة تتصل بها.
    Les pratiques médicales non éthiques sont une autre source importante de préoccupation. UN الممارسات الطبية غير الأخلاقية من أهم مصادر القلق الأخرى.
    Un atelier de codification des pratiques médicales en pédiatrie a également eu lieu. UN وقد تم تنفيذ ورشة تقنين الممارسات الطبية في مجال طب الأطفال.
    Des commissions ou des groupes de travail nationaux sur l'accouchement sans risque seront chargés de suivre les progrès réalisés en matière de réduction de la mortalité maternelle, de rationalisation des pratiques médicales et de mobilisation des responsables politiques et des collectivités en faveur de la santé des femmes. UN وستستخدم اللجان الوطنية أو أفرقة العمل الوطنية المعنية بسلامـة الـولادة لرصد التقدم في تخفيض معدل وفيات اﻷمهات، وترشيد الممارسات الطبية وتعبئة الالتزام
    Des variables épidémiologiques, ventilées par origine ethnique, ont été incorporées dans le système de santé et des mesures sont prises pour harmoniser les pratiques médicales ancestrales, générales et traditionnelles. UN وأُدرجت متغيرات متعلقة بالأوبئة، مصنفة حسب الأعراق، في النظام الصحي، ويجري حاليا اتخاذ مجموعة من الإجراءات للمواءمة بين الممارسات الطبية العصرية ونظيرتها التقليدية الموروثة عن الأسلاف.
    Il a également noté que la connaissance de l'effet des séjours dans l'espace sur la santé humaine était utilisée avec succès dans les pratiques médicales courantes, en particulier dans des cas nécessitant un alitement prolongé. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن المعارف المتعلقة بصحة الإنسان في الفضاء الخارجي تستخدم بنجاح في الممارسات الطبية الاعتيادية، وخصوصا في الحالات التي تتطلب الراحة في السرير لفترات طويلة.
    La qualité et l'accessibilité des services de santé maternelle, la prévalence de pratiques médicales traditionnelles, les menaces liées aux maladies transmissibles et l'absence de médicaments essentiels sur nombre de petites îles sont de plus autant de sujets de préoccupation. UN وهناك، بالإضافة إلى ذلك، دواعي قلق أخرى تتمثل في نوعية الرعاية الصحية وإمكانية حصول الأمهات عليها، وانتشار الممارسات الطبية التقليدية والأخطار التي تشكلها الأمراض السارية وعدم توفر الأدوية الأساسية في العديد من الجزر الصغيرة.
    Il déclare que les allégations révèlent que ce sont des insuffisances dans les pratiques médicales d'un établissement privé qui sont à l'origine du décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira. UN وأفادت أن المزاعم كشفت أن عدداً من الممارسات الطبية السيئة التي تعزى إلى إحدى المؤسسات الخاصة هي التي أدت إلى وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا.
    4. Mettre fin aux pratiques médicales non éthiques UN 4 - وقف الممارسات الطبية غير الأخلاقية
    138. En conclusion, la mise à disposition par le Gouvernement de moyens et de structures adéquates permet une prise en charge psychiatrique de qualité, aussi bien de personnes adultes que de personnes mineures, conforme aux principes de bonnes pratiques médicales ainsi qu'au respect de leurs droits fondamentaux. UN 138- وفي الختام، يتيح ما توفره الحكومة من وسائل وهياكل مناسبة تقديم رعاية نفسية جيدة لكل من الكبار والقصَّر، وفقاً لمبادئ الممارسات الطبية الجيدة فضلاً عن احترام الحقوق الأساسية.
    Des stratégies devraient être mises en place pour encourager par exemple des membres des populations autochtones à étudier la médecine et la santé publique, mais l'étude de certaines pratiques médicales traditionnelles devrait elle aussi être encouragée. UN وينبغي وضع استراتيجيات لتشجيع الشعوب الأصلية على دراسة الطب والصحة العامة مثلاً وتيسير سبل ذلك. وينبغي كذلك تشجيع التدريب على بعض الممارسات الطبية التقليدية().
    Le Programme de consolidation de la paix de l'OIM-Colombie a construit un Centre pour la coexistence et la paix, où les pratiques médicales traditionnelles autochtones sont intégrées avec celles de la médecine occidentale et où sont organisés des échanges culturels pour encourager la coexistence interethnique. UN 29 - وأنشأ برنامج تعزيز السلام الذي ينفذه مكتب المنظمة في كولومبيا مركزا متكاملا للتعايش والسلام يرمي إلى تهيئة ظروف تتيح إدماج الممارسات الطبية التقليدية للشعوب الأصلية إلى جانب الطب العصري، وتهيئة فضاء للتبادل الثقافي، في إطار إستراتيجية ابتكارية تشجع التبادل بين الأعراق.
    L'Instance permanente prie instamment les États de s'employer à renforcer leurs systèmes nationaux de santé, afin de fournir aux enfants autochtones des programmes de santé complets qui intègrent les pratiques médicales préventives et tiennent compte de la participation familiale et communautaire. UN " يحث المنتدى الدائم الدول على أن تقوم بتوسيع نُظم الرعاية الصحية الوطنية لديها وتعزيزها بغية توفير برامج صحية شاملة للأطفال من السكان الأصليين تشتمل على الممارسات الطبية الوقائية وعلى المشاركة الأسرية والمجتمعية.
    82. La représentante de la France a déclaré que le droit aux pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles énoncé à l'article 24 devait tenir compte des normes de santé publique arrêtées par des organisations comme l'Organisation mondiale de la santé. UN ٢٨- وقالت ممثلة فرنسا إن الحق في اﻷدوية التقليدية وفي الممارسات الصحية التقليدية على النحو المنصوص عليه في المادة ٤٢ ينبغي أن يكون مطابقاً لمعايير الصحة العامة التي أقرتها منظمات مثل منظمة الصحة العالمية.
    :: Existence et application de lois et de politiques qui reconnaissent, protègent et valorisent le patrimoine culturel autochtone (savoir et culture autochtones, langues autochtones, pratiques médicales traditionnelles, production et moyens de subsistance traditionnels, spiritualité et religions, droit coutumier, droits de propriété intellectuelle) UN :: وجود وتطبيق القوانين والسياسات التي تعترف بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية وتحميه وتعززه (معارف الشعوب الأصلية وثقافتها، لغات الشعوب الأصلية، الممارسات الصحية التقليدية، الإنتاج التقليدي والكفاف، القيم الروحية والأديان، القانون العرفي، حقوق الملكية الفكرية)
    De meilleures conditions d'hygiène, une amélioration de la nutrition et des pratiques médicales scientifiques ont entraîné de fortes réductions de la mortalité au cours du XXe siècle. UN 17 - أدى تحسن النظافة الصحية والتغذية والممارسات الطبية القائمة على العلم إلى انخفاض كبير في الوفيات في القرن العشرين.
    " Le diagnostic prénatal s'entend des pratiques médicales ayant pour but de détecter in utero chez l'embryon ou le foetus une affection d'une particulière gravité. UN " يعني التشخيص قبل الولادة ممارسات طبية الغرض منها الكشف باطنيا في المضغة أو الجنين عن علﱠة ذات خطورة كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد