ويكيبيديا

    "pratiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التي
        
    • العملية التي
        
    • المتعلقة بالسياسة
        
    • الموجودة التي
        
    • السلوك الذي
        
    • العملي الذي
        
    • وهي ممارسات
        
    • ممارساتها التي
        
    • الممارسات الموجهة
        
    • عملية تكون
        
    • الممارسات ذات
        
    • الممارسات غير القانونية
        
    • الممارسة الجيدة التي
        
    • عملية من شأنها
        
    • عملية يمكن
        
    Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. UN فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين.
    Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. UN تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة.
    Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. UN ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون.
    J'appuie fermement les suggestions pratiques qui ont été faites lors de sessions précédentes pour que chaque délégation désigne une personne qui sera présente à l'heure prévue. UN وأؤيد بقوة الاقتراحات العملية التي تم تقديمها في دورات سابقة بأن يعين كل وفد أحد أعضائه ليكون حاضرا في الوقت المحدد.
    Les résultats de cet exercice de révision viendraient contribuer à la réflexion sur la manière dont on pourrait renforcer les Principes et sur les guides pratiques qui pourraient être mis au point en vue d'aider ces pays. UN ثم سيستفاد من نتائج عملية الاستعراض خلال مناقشة كيفية تعزيز المبادئ والأدلة العملية التي يمكن وضعها لمساعدة البلدان.
    Il s'agit principalement de pratiques qui sont également utilisées dans la GIP et l'agriculture biologique. UN وتشمل هذه الممارسات بصفة رئيسية الممارسات التي تستخدم أيضاً في الإدارة المتكاملة للآفات والزراعة العضوية.
    Cependant, ni l'engagement de dose à ce jour, ni la dose collective engagée à ce jour ne donnent une représentation adéquate des doses imputables à des pratiques qui persisteront probablement dans l'avenir. UN غير أنه لا إصدار الجرعات حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية التي أصدرت حتى الوقت الراهن، يوفر بيانا وافيا للجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل.
    Il est donc urgent d'identifier les pratiques qui causent des dommages permanents à la santé de la planète, et d'y mettre fin. UN ولذا يجب أن تحدد على وجه السرعة الممارسات التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر دائم بصحة الكوكب. ويجب إيقاف هذه الممارسات.
    Des pratiques qui pourraient mener à la création de tout nouveau déséquilibre devraient être évitées. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    Il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. UN ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme à toutes les pratiques qui s'assimilent à la vente d'enfants. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للقضاء على جميع الممارسات التي هي بمثابة بيع للأطفال.
    Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. UN وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين.
    Ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. UN ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية.
    Le Protocole, qui n'est pas encore entré en vigueur, traite des problèmes pratiques qui empêchent de nombreux États de ratifier la Convention de 1996. UN ويعالج البروتوكول الذي لم يبدأ سريانه بعد المشاكل العملية التي منعت العديد من الدول من التصديق على اتفاقية عام 1996.
    Les solutions pratiques qui ont fait leur preuve dans un monde moins complexe et plus stable doivent être revues. UN إذ يجب إعادة النظر في الحلول العملية التي صادفت نجاحا في عالم أقل تعقيدا وأكثر استقرارا.
    Cela étant, il existe un certain nombre de mesures pratiques qui permettraient d'aller vers plus de souplesse, d'adaptabilité et de polyvalence. UN ولكن هناك عددا من التدابير العملية التي من شأنها أن توفر قدرا أكبر من المرونة وسرعة الاستجابة والتنوع.
    Il est donc regrettable que ce Comité n'ait pas été en mesure de recommander les moyens pratiques qui lui permettraient d'examiner les demandes de dérogations reçues en dehors de ses sessions. UN ولذا فإن من المؤسف أن تلك اللجنة لم تتمكن من تقديم توصيات بصدد الوسائل العملية التي تمكنها من النظر في طلبات الإعفاء في الوقت المناسب خارج مواعيد دوراتها.
    Il convient en premier lieu d'établir des catégories pratiques qui reflètent l'ensemble des activités d'aide au développement mises en oeuvre par le PNUD. UN ويتطلب هذا في المقام اﻷول استخلاص مجموعة من الفئات العملية التي تجسد نطاق اﻷنشطة اﻹنمائية التي يدعمها البرنامج برمتها.
    Au cours des cinq prochaines années, les États parties au Traité devraient examiner les mesures pratiques qui pourraient être prises pour renforcer le Traité et garantir son adéquation avec le contexte actuel. UN وفي السنوات الخمس القادمة، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتقوية المعاهدة وضمان أهميتها في الحالة الراهنة.
    a) i) La Commission est satisfaite des recommandations pratiques qui lui sont faites au sujet des systèmes de gestion des ressources humaines UN (أ) ' 1` تقييم إيجابي من قبل اللجنة للتوصيات المتعلقة بالسياسة العامة المقدمة بشأن نظم إدارة الموارد البشرية
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    La forme et les effets économiques de pratiques qui peuvent être abusives sont ensuite étudiés. UN ويناقش ثانياً شكل السلوك الذي يعتبر مسيئاً وآثاره الاقتصادية.
    Je souscris entièrement aux modalités pratiques qui ont été adoptées lors de la session précédente, à savoir que chaque délégation demande à l'un de ses membres d'être présent à l'heure fixée. UN إنني أساند بقوة الاقتراح العملي الذي قدم في دورات سابقة، بأن يخصص كل وفد واحدا من أعضائه ليتواجد في الوقت المحدد.
    Le Conseil international des femmes est préoccupé par les pratiques culturelles inhumaines, le mariage des enfants et la traite des êtres humains, pratiques qui sont toujours présentes dans de nombreuses régions du monde et qui ne sont pas empêchées par les gouvernements. UN ويساور المجلس الدولي للمرأة القلق إزاء استمرار ممارسة زواج الأطفال والممارسات الثقافية اللاإنسانية والاتجار بالبشر في أنحاء كثيرة من العالم، وهي ممارسات لا تمنعها الحكومات المعنية.
    Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. UN ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية.
    Elle a engagé le Gouvernement soudanais à oeuvrer activement à l'élimination de pratiques qui visent et, plus particulièrement, violent les droits des femmes et des filles. UN وطلبت إلى حكومة السودان أن تعمل بصورة نشطة على القضاء على الممارسات الموجهة ضد النساء والفتيات والتي تنتهك بوجه خاص ما لهن من حقوق اﻹنسان.
    L'Algérie aborde cet exercice animée de la volonté de contribuer pleinement à l'élaboration de recommandations en vue de mesures pratiques qui serviront de feuille de route. UN وستشارك الجزائر في ذلك المجهود انطلاقا من رغبتها في الإسهام بصورة كاملة في وضع توصيات بتدابير عملية تكون بمثابة خريطة طريق.
    Ces expériences, les systèmes incitatifs et les meilleures pratiques qui s'y rapportent mériteraient d'être connus plus largement. UN ويجدر التعريف على نطاق أوسع بمثل هذه الحالات وبأنظمة الحوافز وأفضل الممارسات ذات الصلة.
    En ce qui concerne les néfastes pratiques traditionnelles, le mieux serait, afin d'éviter toute ambiguïté quant aux pratiques qui sont illégales, d'en donner une liste très précise dans un texte de loi dont on assurerait l'application. UN وفيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة، من أجل تجنب أي التباس ممكن حول أي من هذه الممارسات القانونية أو غير القانونية يفضل أن يحدد التشريع الممارسات غير القانونية ويساعد على إنفاذ القانون.
    L'Uruguay accueillait avec intérêt les recommandations formulées par les États ainsi que les exemples de bonnes pratiques qui avaient été évoqués. UN ورحبت أوروغواي بتوصيات الدول ونماذج الممارسة الجيدة التي شاركتها إياها.
    Nous devons maintenant agir pour que cette connaissance et cette volonté se transforment en résultats pratiques qui amélioreront la vie de centaines de millions de pauvres. UN وعلينا الآن أن نعمل من أجل ترجمة هذا الإقرار والاستعداد إلى نتائج عملية من شأنها تحسين معيشة مئات الملاييـن من الفقراء.
    L'instrument devrait être souple et axé sur des mesures viables et pratiques qui pourraient être mises en œuvre par tous les pays. UN وينبغي أن يتسم الصك بالمرونة وأن يركّز على إجراءات قابلة للاستمرار وعلى تدابير عملية يمكن لجميع البلدان أن تطبّقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد