pratiques répréhensibles de la police, établissements psychiatriques et discrimination à l'égard des Roms | UN | سوء سلوك الشرطة، ومؤسسات الطب النفسي، والتمييز ضد الروما |
Elle a mis la dernière main à sa politique relative aux normes professionnelles, chose propre à améliorer la qualité des enquêtes sur les pratiques répréhensibles de la police. | UN | وقد وضعت الصيغة النهائية لسياستها بشأن المعايير المهنية، وهو ما ينبغي له أن يحسن نوعية التحقيقات في سوء سلوك الشرطة. |
Bien que les pratiques répréhensibles de la police ne soient pas un sujet tabou, il n'y a jamais eu de plainte à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أنه تجري مناقشة مشكلة سوء سلوك الشرطة إلا أنه لم يتم قط توجيه شكوى في هذا الصدد. |
Les deux organisations ont également coordonné leur action relative à l'application d'une législation sur les biens immobiliers et se sont échangé des informations sur les pratiques répréhensibles de la police et les violations des droits de l'homme ainsi que sur les incidents liés aux rapatriements. | UN | وجرى التعاون أيضا بشأن تنفيذ تشريع الممتلكات وتبادل المعلومات بشأن انحرافات الشرطة وانتهاكات حقوق الإنسان، وكذلك الحوادث المتصلة بالعودة. |
En 2008, le Bureau de l'Inspecteur général a été saisi de 279 cas d'allégation de fraude ou d'autres pratiques répréhensibles, et il a décidé d'effectuer une enquête approfondie sur 113 de ces dossiers. | UN | 163 - في عام 2008، تلقى مكتب المفتش العام 279 إدعاء بوقوع حالات غش وحالات أخرى لسوء السلوك. وقرر مواصلة النظر في 113 منها. |
Il est tout aussi préoccupé de constater que ces pratiques répréhensibles n'ont pas fait l'objet d'enquêtes ou d'investigations, que ceux qui s'y sont livrés n'ont pas été sanctionnés et que les victimes n'ont pas été dédommagées. | UN | وهي تشعر بقلق عميق ﻷن هذه الانتهاكات لم يتبعها إجراء أي تحقيق أو تقص، ولترك مرتكبي هذه اﻷعمال دون عقاب ولعدم تعويض الضحايا. |
Il est nécessaire de réformer en profondeur le régime d'enquête sur les pratiques répréhensibles de la police, et il est encourageant que le Gouvernement soit de cet avis. | UN | ويحتاج نظام التحقيق في سوء تصرف الشرطة إلى إصلاحات هامة، ومن المشجع أن الحكومة تشترك في هذا الرأي. |
Une permanence téléphonique 24 heures sur 24 a également été créée pour permettre à la population de signaler les pratiques répréhensibles de la police. | UN | وأنشئت خدمة هاتفية على مدار الساعة من أجل تمكين المواطنين من الإبلاغ عن الحالات التي تنطوي على سوء سلوك أفراد الشرطة. |
Les enquêtes relatives aux pratiques répréhensibles des policiers seront conduites de manière plus transparente et impartiale et donneront lieu à des résultats tangibles. | UN | وستُجرى التحقيقات بشأن الشكاوى من سوء سلوك موظفي إنفاذ القانون بطريقة شفافة ومحايدة أكثر تنتهي بنتائج ملموسة. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour établir un système de surveillance indépendant et impartial chargé de détecter les pratiques répréhensibles présumées de la police et d'enquêter sur ces pratiques. | UN | ينبغي على الدولة الطرف تكثيف جهودها لإقامة نظام رصد مستقل ومحايد للتحقيق في ادعاءات سوء سلوك الشرطة ورصدها. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour établir un système de surveillance indépendant et impartial chargé de détecter les pratiques répréhensibles présumées de la police et d'enquêter sur ces pratiques. | UN | ينبغي على الدولة الطرف تكثيف جهودها لإقامة نظام رصد مستقل ومحايد للتحقيق في ادعاءات سوء سلوك الشرطة ورصدها. |
Dans ce cas, les éventuelles pratiques répréhensibles d'agents de sécurité contractuels qui risqueraient de porter atteinte aux droits de l'homme de la population locale et de nuire à la crédibilité de l'Organisation relèvent de la responsabilité de l'État Membre qui a engagé les sociétés incriminées. | UN | وفي هذه الحالات، مع ذلك، فإن أي أوضاع يبدر فيها سوء سلوك من جانب شركات أمن خاصة قد يكون فيه ما يمس حقوق الإنسان للسكان المحليين، ويسيء إلى مصداقية المنظمة، سوف تقع المسؤولية عنها على الدول الأعضاء التي تعاقدت مع تلك الشركات. |
L'Inspection a ouvert un service de téléassistance qui permet aux citoyens de signaler les pratiques répréhensibles de la police, telles que les arrestations arbitraires et le recours excessif à la force. | UN | وأنشأت المفتشية خدمة هاتفية على مدار الساعة من أجل تمكين المواطنين من الإبلاغ عن الحالات التي تنطوي على سوء سلوك أفراد الشرطة مثل الاعتقال التعسفي والاستخدام المفرط للقوة. |
Des informations de plus en plus nombreuses font état de pratiques répréhensibles auxquelles se livrent ces derniers, en particulier des violations des droits de l'homme protégés par le droit du Timor-Leste. | UN | ويجري الإبلاغ باطراد عن سوء سلوك الشرطة، بما في ذلك انتهاكات لحقوق الإنسان المحمية في إطار قانون تيمور - ليشتي. |
pratiques répréhensibles des fournisseurs | UN | سوء سلوك البائعين |
Elles ont également suivi ensemble des procès particulièrement délicats et importants, concernant par exemple des crimes de guerre, de même que les allégations de pratiques répréhensibles de la police attribuées à des hauts responsables de l'application des lois. | UN | وفضلا عن ذلك، تولت البعثة والمنظمة بصورة مشتركة رصد المحاكمات الجنائية البالغة الحساسية والكبرى، مثل تلك التي تشتمل على جرائم حرب، ومزاعم كبار المسؤولين عن إنفاذ القوانين بشأن انحرافات الشرطة. |
Compte tenu de cet incident et d'autres cas où il a été signalé que la police chypriote avait maltraité des détenus, je me félicite que le Gouvernement chypriote fasse procéder à une enquête indépendante sur les pratiques répréhensibles de la police (voir annexe I). | UN | ونظرا لهذه الحادثة، وما أفيد عنه من وقوع حوادث أخرى ﻹيذاء الشرطة القبرصية للمحتجزين، فإنني أرحب بالتحقيق المستقل الذي تجريه حكومة قبرص حاليا في انحرافات الشرطة )انظر المرفق اﻷول(. |
163. En 2008, le Bureau de l'Inspecteur général a été saisi de 279 cas d'allégation de fraude ou d'autres pratiques répréhensibles, et il a décidé d'effectuer une enquête approfondie sur 113 de ces dossiers. | UN | 163- في عام 2008، تلقى مكتب المفتش العام 279 إدعاء بوقوع حالات غش وحالات أخرى لسوء السلوك. وقرر مواصلة النظر في 113 منها. |
Il est tout aussi préoccupé de constater que ces pratiques répréhensibles n'ont pas fait l'objet d'enquêtes ou d'investigations, que ceux qui s'y sont livrés n'ont pas été sanctionnés et que les victimes n'ont pas été dédommagées. | UN | وهي تشعر بقلق عميق ﻷن هذه الانتهاكات لم يتبعها إجراء أي تحقيق أو تقص، ولترك مرتكبي هذه اﻷعمال دون عقاب ولعدم تعويض الضحايا. |
Le Gouvernement a mis en place l'Administration chargée des plaintes visant la police qui a pour mission d'enquêter sur toute allégation d'usage excessif de la force ou de pratiques répréhensibles de la police. | UN | وأضاف أن الحكومة أنشأت سلطة للتحقيق في أية شكاوى من الاستخدام المفرط للقوة أو من أي سوء تصرف من جانب أفراد الشرطة. |
En 2009, le Bureau de l'Inspecteur général a été saisi de 857 allégations de fraude ou d'autres pratiques répréhensibles. | UN | 202 - في عام 2009، تلقى مكتب المفتش العام 857 إدعاء بوقوع حالات غش وحالات أخرى من سوء السلوك. |