ويكيبيديا

    "pratiques traditionnelles et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التقليدية
        
    Il fallait pour cela que la créativité prenne le pas sur les pratiques traditionnelles et les résolutions obsolètes. UN وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر.
    Le problème des pratiques traditionnelles et la nécessité d'éliminer les mutilations génitales chez les femmes ont été mentionnés par la représentante d'une organisation non gouvernementale. UN وأشار ممثل منظمة حكومية الى مشكلة الممارسات التقليدية والحاجة الى القضاء على بتر أحد اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Violence contre les femmes et les filles autochtones au nom de pratiques traditionnelles et culturelles UN العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية باسم الممارسات التقليدية والثقافية.
    Les pratiques traditionnelles et coutumières nuisant à la santé des enfants font également l'objet d'études. UN كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال.
    Le Comité a également fait observer que certaines pratiques traditionnelles et culturelles nuisaient à la santé des femmes et des enfants. UN وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل.
    Il a également jugé préoccupante la persistance de certaines pratiques traditionnelles et coutumes qui faisaient obstacle à l'exercice plein et entier de certains droits de l'enfant. UN كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل.
    Les pratiques traditionnelles et le droit moderne qui font de l'homme le chef de famille, sont perçus comme lui conférant un droit de correction à l'endroit de son épouse. UN تتجه الممارسات التقليدية والقانون الحديث إلى جعل الرجل هو سيد الأسرة وتحيطه بالحق في الإصلاح مقابل زوجته.
    - Les femmes maories sont préoccupées par la transmission des pratiques traditionnelles et contemporaines; UN - نساء الماوري مشغولات بشأن إمكانية التخلي عن الممارسات التقليدية والمعاصرة
    Toutefois, pour les postes de chefs suprêmes, des pratiques traditionnelles et culturelles empêchent l'élection de femmes dans certaines zones du pays. UN ومع ذلك، تشكل الممارسات التقليدية والثقافية عقبات أمام المرأة في بعض مناطق البلد بالنسبة لمناصب رئاسة القبائل.
    Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, UN وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, UN وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Prenant note de l'attention que l'Assemblée générale a accordée à la question des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, UN وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Il fallait tirer parti des enseignements découlant des pratiques traditionnelles et des travaux de recherche scientifique dans les différents domaines, afin d'améliorer la mise en œuvre de la Convention. UN وينبغي تسخير الدروس المستفادة من الممارسات التقليدية والبحوث العلمية في مختلف المجالات لتحسين تنفيذ الاتفاقية.
    Enfin, il a lancé une campagne de sensibilisation de l'opinion publique en vue de faire disparaître les pratiques traditionnelles et les attitudes sociales qui marquent une discrimination à l'égard des petites filles. UN كما قامت بحملة لزيادة الوعي العام بهدف القضاء على الممارسات التقليدية والمواقف الاجتماعية التي تميز ضد البنات.
    :: Dans certaines communautés, les pratiques traditionnelles et culturelles nuisibles demeurent solidement ancrées. UN لا تزال الممارسات التقليدية والثقافية الضارة متجذرة في بعض المجتمعات المحلية.
    L'autonomisation des femmes et des filles se heurte pour une grande part à la persistance des pratiques traditionnelles et culturelles qui les représentent sous un jour négatif et stéréotypé. UN ويمثل استمرار الممارسات التقليدية والثقافية التي تصور النساء والفتيات بأشكال سلبية ونمطية عائقا كبيرا أمام تمكينهن.
    Malheureusement, les femmes rurales sont socialement et culturellement censées endurer ces sévices, une mentalité renforcée par les croyances et les pratiques traditionnelles et religieuses. UN ومن المؤسف أنه من المتوقع اجتماعياً وثقافياً أن تسمح المرأة بمثل هذا الاعتداء الذي تعززه الممارسات التقليدية والمعتقدات الدينية.
    Il craint que des pratiques traditionnelles et des attitudes culturelles ne restreignent la pleine application de l'article 12 de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الممارسات التقليدية والمواقف الثقافية قد تحول دون تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. UN ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة.
    9. pratiques traditionnelles et coutumes affectant le droit à la vie crimes d'honneur UN 9- الممارسات التقليدية والعادات المؤثرة على الحق في الحياة - القتل دفاعاًَ عن الشرف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد