ويكيبيديا

    "pratiques traditionnelles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التقليدية التي
        
    • للممارسات التقليدية
        
    • الممارسات التقليدية الضارة التي
        
    :: Mener une action législative, éducative et de mise en vigueur pour venir à bout de toutes les pratiques traditionnelles qui perpétuent la violence contre les femmes et pour éliminer cette violence. UN :: إنفاذ التشريع والتعليم بغية القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تديم العنف ضد المرأة وإنهاء مثل هذا العنف.
    Elle a également promulgué des lois pour mettre un terme aux pratiques traditionnelles qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN وقالت إنها أصدرت أيضاً قانوناً يقضي على الممارسات التقليدية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    Il ne parle toutefois pas des pratiques traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. UN غير أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها.
    Cela est inacceptable; tous les Gouvernements doivent bannir les pratiques traditionnelles qui violent les droits de la femme. UN وقالت إن هذا أمر غير مقبول وأنه يجب على جميع الحكومات تجريم الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة.
    Cependant, il n'est pas encore clair si, dans ce programme d'enseignement ou cette formation, il sera tenu compte des pratiques traditionnelles qui ont un effet négatif sur les femmes. UN بيد أنه ليس من الواضح بعد ما إذا كان يجري إيلاء الاعتبار، في هذه المناهج الدراسية أو التدريب، للممارسات التقليدية التي ترتب آثارا ضارة على المرأة.
    :: Lutter contre les pratiques traditionnelles qui portent préjudice aux femmes et aux filles. UN :: مكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على النساء والفتيات
    Le Rapporteur spécial se réfère à cet égard à des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants, notamment les mutilations sexuelles, l'endettement pour constitution de dot ou l'immolation des épouses. UN ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. فهذه الممارسات تشمل تشويه اﻷجهزة التناسلية اﻷنثوية، والديون الخاصة بالمهر المدفوع من جانب النساء، وحرق العروس.
    Ainsi qu'il ressort des rapports présentés, la recommandation de la Conférence mondiale visant à venir à bout des pratiques traditionnelles qui ont des effets préjudiciables sur la santé des femmes et des fillettes fait également l'objet d'une plus grande attention. UN كذلك فإن نداء المؤتمر العالمي بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والبنات قد أُولي مزيداً من اﻷهمية، وفقا للتقارير المقدمة.
    Elle reconnaît le rôle important que jouent les parents, les familles et les communautés dans l'accompagnement des enfants et des jeunes; elle souligne également l'importance des pratiques traditionnelles, qui peuvent favoriser le bienêtre et l'épanouissement des enfants et des jeunes. UN ويعترف القانون بأهمية دور الوالديْن والأسرة والمجتمعات المحلية في دعم الأطفال والشباب، ويبيّن أيضاً أهمية الممارسات التقليدية التي من شأنها أن تعزز رفاه الأطفال والشباب ونماءهم وأن تنهض بهما.
    Les pratiques traditionnelles qui asservissent les femmes et les filles telles que le mariage précoce ou forcé et les mutilations génitales féminines doivent être interdites par la loi, et celle-ci doit être appliquée avec la plus grande rigueur. UN أما الممارسات التقليدية التي تؤدي إلى إخضاع النساء والفتيات، كالزواج المبكر والإكراه على الزواج وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فينبغي أن يحظرها القانون وأن ينفذ بقوة على مرتكبيها.
    14.34 Certaines des pratiques traditionnelles qui affectent la santé de la femme et de l'enfant sont les suivantes : UN 14-33 ومن بين الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة والطفل:
    Dans une certaine mesure, cette attitude est en train de changer au fur et à mesure que les femmes se mettent à réfléchir davantage aux pratiques traditionnelles qui définissent les rôles de chaque sexe et à la manière dont elles peuvent trouver des possibilités de changement. UN إلاّ أن هذا الاتجاه آخذ في التغيُّر بعض الشيء ولكن ببطء، حيث تتجه النساء أكثر وأكثر إلى التفكير في الممارسات التقليدية التي تحدّد دور الجنسين وكيفية التعرف على الفرص الممكنة للتغيير.
    Le Ministère de l'éducation mène une politique active pour lutter contre les pratiques traditionnelles qui empêchent les filles d'exercer leur droit à l'éducation comme les garçons. UN وتنهج وزارة التعليم سياسة نشيطة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تمنع البنات من ممارسة حقهن في التعليم على غرار الأولاد.
    58. Depuis sa trente-sixième session, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités se penche sur la question des pratiques traditionnelles qui ont une incidence sur la santé des femmes et des fillettes. UN ٥٨ - وما فتئت اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات تعالج مسألة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة منذ دورتها السادسة والثلاثين.
    101. Le Comité était gravement préoccupé par le caractère généralisé de la violence familiale et la persistance de certaines pratiques traditionnelles qui font la part belle aux stéréotypes et renforcent la discrimination à l'égard des femmes. UN ١٠١ - وأعربت اللجنة عن قلق كبير إزاء انتشار حالات العنف المنزلي وإزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تعزز المواقف النمطية وتدعم التمييز ضد المرأة.
    154. Parmi les pratiques traditionnelles qui portent atteinte aux droits de l'homme, dont les populations se départissent difficilement, figurent notamment les mariages forcés et précoces, l'excision, l'infibulation, les violences faites aux femmes et aux enfants, le lévirat et le sororat. UN 154- وتشمل الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق الإنسان، والتي يجد السكان صعوبة في تغييرها، كالزواج القسري، والزواج المبكر، وختان الإناث، والختان المانع للجماع، والعنف ضد النساء والأطفال، وزواج الأرملة من شقيق زوجها، والزواج بالأخت الصغرى للزوجة المتوفاة.
    Au paragraphe 68 de son rapport, l'État partie reconnaît que le système de la dot, la préférence pour les fils, le mariage d'enfants, le veuvage et la polygamie sont au nombre des pratiques traditionnelles qui sont encore socialement et culturellement acceptées. UN 8 - وتسلّم الدولة الطرف، في الفقرة 68 من تقريرها، بأنّ نظام المهور، وتفضيل الأبناء، وزواج الأطفال، والترمّل، وتعدد الزوجات هي من الممارسات التقليدية التي لا تزال مقبولة اجتماعيا وثقافيا.
    Elle tient toutefois à rappeler sa frustration devant le nombre inégal de réponses chaque année, ainsi que le silence qui a fait écho à ses appels relatifs à de nombreuses pratiques traditionnelles qui auraient pu être traitées comme il se doit afin de sensibiliser les gouvernements sur le territoire desquels ces pratiques ont lieu. Les crimes d'honneur en sont un exemple. UN لكنها تحرص على التذكير بما انتابها من شعور بالإحباط لعدد الردود المتفاوت سنة بعد سنة، ولعدم الردّ على نداءاتها المتعلقة بالعديد من الممارسات التقليدية التي كان من الممكن معالجتها كما ينبغي لتوعية حكومات البلدان التي تحدث فيها هذه الممارسات، ومنها الجرائم المقترفة باسم الشرف.
    5. Le Rapporteur spécial prend tout particulièrement note des informations transmises par des institutions spécialisées dans la mesure où elles peuvent apporter une assistance matérielle et financière toujours plus grande à la lutte contre les pratiques traditionnelles qui, dans la plupart des cas, sont sans doute nocives pour les femmes et les filles. UN 5- وتحيط المقررة الخاص علما بوجه خاص بالمعلومات التي أحالتها إليها وكالات متخصصة لما يمكن أن توفره من مساعدة مادية ومالية متنامية في مكافحة الممارسات التقليدية التي غالبا ما تضر بالنساء والفتيات.
    Mme Coker-Appiah relève que, parmi les pratiques traditionnelles qui sont mentionnées dans le rapport comme étant un obstacle au progrès des femmes, il est question notamment des servitudes rituelles impliquant le placement des petites filles dans les couvents des fétichistes. UN 37 - السيدة كوكر - أبياه: قالت إن التقرير أشار إلى شعيرة استرقاق الفتيات في معاقل الفتشيين من بين الممارسات التقليدية بوصفها أحد الممارسات التقليدية التي تعوق النهوض بالمرأة.
    69. Dans leurs programmes de formation et de prise de conscience, les organisations non gouvernementales et les gouvernements devraient être encouragés, en particulier au niveau communautaire, à prêter spécialement attention aux pratiques traditionnelles qui constituent une violence contre les femmes. UN ٦٩ - وعند قيام المنظمات غير الحكومية والحكومات بتقديم برامج تدريبية وبرامج للتوعية، ينبغي تشجيعها، لا سيما على المستوى الشعبي، على إيلاء اهتمام خاص للممارسات التقليدية التي تشكل العنف ضد المرأة.
    51. La Sous-Commission continue de se pencher sur le problème des pratiques traditionnelles qui mettent en danger la santé des femmes et des enfants. UN ٥١ - وتواصل اللجنة الفرعية دراسة مشكلة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة واﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد