Pour la première fois dans l'histoire de la Mongolie ont été définies une doctrine et des mesures de base pour assurer la sécurité de l'information. | UN | وجرى كذلك لأول مرة في تاريخ منغوليا تحديد مفهوم وسياسات أساسية لضمان أمن معلوماتها. |
En 2010, pour la première fois dans l'histoire de l'île, une femme a été promue au rang de commissaire de police adjoint. | UN | وتم في عام 2010 لأول مرة في تاريخ الجزيرة، ترقية امرأة إلى منصب نائبة مفوض الشرطة. |
Cet important ajout de fond a été fait pour la première fois dans l'histoire de la résolution relative à la Convention sur les armes chimiques. | UN | وحدثت هذه الإضافة الجوهرية الهامة لأول مرة في تاريخ القرار المتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies que la question de la biodiversité fait l'objet d'un débat au niveau des chefs d'État et de gouvernement. | UN | هذه هي المرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة التي تناقش فيها مسألة التنوع البيولوجي على مستوى رؤساء الدول والحكومات. |
C'était la première fois dans l'histoire de l'islam que des femmes qui travaillent et des représentantes élues se rencontraient et parlaient d'une même voix. | UN | ولم يحدث من قبل في تاريخ الاسلام أنه تجمع مثل هذا العدد من النساء العاملات والممثلات المنتخبات في مكان واحد ليتكلمن بصوت واحد. |
Lors de la réunion de 2005 de la Fedération sportive suédoise, son organe le plus élevé a élu une femme à sa présidence pour la première fois dans l'histoire de la Fédération. | UN | وفي اجتماع الاتحاد السويدي للرياضة في عام 2005 انتخب مجلس الإدارة امرأة لرئاسته لأول مرة في تاريخ الاتحاد. |
D'après l'ONU, en 2007, la population urbaine mondiale dépassera, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, la population rurale. | UN | ووفقا لما ذكرته الأمم المتحدة، سيتجاوز سكان الحضر في العالم سكان الريف في عام 2007 لأول مرة في تاريخ البشرية. |
Bienvenue, mesdames et messieurs, pour la première fois dans l'histoire de cette Chambre, | Open Subtitles | نرحب بكم يا سيداتي وسادتي لأول مرة في تاريخ قاعة هؤلاء الأشخاص إلى مجلسكم |
Pour la première fois dans l'histoire de l'lnde, tu te repasses une chemise ? | Open Subtitles | لأول مرة في تاريخ الهند اليوم انت تكوي قميصك بنفسك |
Je me rappelle avoir entendu le Secrétaire général dire lors d'une récente conférence que nous avions organisée à Salzbourg que pour la première fois dans l'histoire de l'humanité les valeurs des droits de l'homme et de la démocratie sont globalement acceptées. | UN | أتذكر جيدا الأمين العام وهو يقول في مؤتمر نظمناه مؤخرا في سالزبورغ إن قيم حقوق الإنسان والديمقراطية تحظى لأول مرة في تاريخ البشرية بقبول عالمي. |
Le personnel de la Force de défense du Ministère de la sécurité nationale, y compris des femmes qui étaient enrôlées dans la garde côtière pour la première fois dans l'histoire de la garde côtière; | UN | هيئة أركان قوة الدفاع التابعة لوزارة الأمن الوطني، بما في ذلك النساء، الذين التحقوا بخفر السواحل لأول مرة في تاريخ خفر السواحل؛ |
Cinq années se sont écoulées depuis le Sommet mondial pour le développement social de 1995 qui a, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, élevé le niveau du développement social au rang de préoccupation universelle. | UN | لقد مضت خمس سنوات على انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في عام 1995، الذي ارتقى بالتنمية الاجتماعية، لأول مرة في تاريخ البشرية، إلى مستوى الاهتمام العالمي. |
Elle a permis notamment, pour la première fois dans l'histoire de la justice internationale, le transfert d'un ancien chef d'État encore au pouvoir lors de sa mise en accusation, pour répondre des actes commis pendant l'exercice de ses fonctions. | UN | وهذا التحسُّن في التعاون هو الذي أتاح المجال، لأول مرة في تاريخ العدالة الدولية، لإحالة رئيس دولة سابق إلى المحكمة لمساءلته عن أفعال اقترفها في أثناء توليه منصبه وكان لا يزال في الحكم حتى تاريخ صدور قرار اتهامه. |
Pour ce qui est du corps diplomatique et pour la première fois dans l'histoire de la Gambie, trois femmes sont chefs de mission sur un total de 19 personnes et deux sont adjointes au chef de mission. | UN | وفي المجال الدبلوماسي، تشغل 3 سيدات منصب رئيس البعثة من بين 19 بعثة وهناك نائبتان لرئيس بعثة، وذلك لأول مرة في تاريخ غامبيا. |
Il y a sept ans, nous avons accédé à la pleine souveraineté, grâce au rétablissement de notre indépendance et commencé, pour la première fois dans l'histoire de notre nation, le processus éprouvant d'édification de la nation. | UN | وقبل سبعة أعوام بلغنا السيادة الكاملة باستعادة استقلالنا وشرعنا، لأول مرة في تاريخ أمتنا، في عملية بناء السلام المليئة بالتحديات. |
C'était la première fois dans l'histoire de l'Organisation qu'il était recommandé à l'Assemblée générale d'examiner la question de la participation des ONG. | UN | وكانت هذه أول مرة في تاريخ المنظمة تتلقى فيها الجمعية العامة توصية بالنظر في مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
C'est la première fois dans l'histoire de ce projet de résolution que le TICE est appuyé avec autant de force. | UN | وهذه أول مرة في تاريخ مشروع القرار هذا يتم فيها التأكيد بكل هذه القوة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'Union européenne que la Commission et le Conseil expriment le souhait de mettre sur pied une politique cohérente à l'égard des populations autochtones dans les pays en développement. | UN | وهذه هي أول مرة في تاريخ الاتحاد اﻷوروبي تقوم فيها اللجنة والمجلس باﻹعراب عن الرغبة في توفير إمكانية انتهاج سياسة متسقة فيما يتعلق بالشعوب اﻷصلية في البلدان النامية. |
En 2009, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le nombre de citadins a dépassé le nombre de ruraux. | UN | فقد شهد عام 2009 المرة الأولى في تاريخ البشرية التي يفوق فيها عدد السكان المستوطنين في المدن عددهم في المناطق الريفية. |
C'est la première fois, dans l'histoire de la Cour, qu'un État Membre de l'ONU demande à celle-ci de se prononcer sur la légalité d'une tentative de sécession de la part d'un groupe ethnique. | UN | والقضية هي المرة الأولى في تاريخ المحكمة التي يُطلب فيها منها النظر في قانونية محاولة جماعة عرقية الانفصال عن دولة عضو في الأمم المتحدة. |
Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, la solution des problèmes de paix et de sécurité des États et de leurs habitants ainsi que la protection de la personne, son bien-être et son environnement dépendent plus de la décision et de l'action collectives que de celles d'un pays en particulier. | UN | وكما لم يحـدث من قبل في تاريخ البشرية، فإن حل مشاكل سلام وأمن الدول والبشر الذين يعيشون فيها، وكذلك حماية الفرد ورفاهه وبيئته تعتمد على القرارات واﻹجراءات الجماعية أكثر من اعتمادها على أي بلد واحد. |
C'était la première fois dans l'histoire de l'islam que des femmes qui travaillent et des représentantes élues se rencontraient et parlaient d'une même voix. | UN | ولم يحدث من قبل في تاريخ الاسلام أنه تجمع مثل هذا العدد من النساء العاملات والممثلات المنتخبات في مكان واحد ليتكلمن بصوت واحد. |