ويكيبيديا

    "premières à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أول من
        
    • الأولى التي
        
    • الخام إلى
        
    • أول تقييمين
        
    • أول ما
        
    • الخام التي
        
    • الخام حتى
        
    • الخام ذات
        
    • أوائل من
        
    • أول مَن
        
    Le Département a expliqué que ces organisations avaient été les premières à donner une réponse affirmative. UN وردت الإدارة بأن هاتين المنظمتين كانتا أول من بادر إلى تقديم رد إيجابي.
    Pendant les crises économiques, les filles étaient aussi les premières à abandonner l'école. UN كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية.
    A une question sur le travail de nuit, elle a répondu que s'il venait à être interdit aux femmes dans le secteur industriel, celles-ci seraient les premières à être licenciées lorsque les entreprises connaîtraient des difficultés. UN وردا على سؤال بشأن العمل الليلي، قالت انه في حالة تطبيق حظر العمل الليلي في الصناعة على المرأة، ستكون المرأة أول من يصرف من العمل عندما تواجه المؤسسات أية صعوبات.
    Ces exécutions sont les premières à avoir eu lieu dans le pays depuis 1985. UN وهذه الإعدامات هي الأولى التي يجري تنفيذها في البلد منذ عام 1985.
    Elles ont été les premières à coloniser les habitats sauvages et à développer l'agriculture, et elles ont établi les premières colonies de peuplement dans l'histoire de la migration humaine. UN وكانت أول من استعمر الموائل البرية وطور الزراعة، وأقام المستوطنات اﻷولى في تاريخ الهجرة البشرية.
    Pendant les crises économiques, elles sont souvent les premières à perdre leur emploi. UN وأثناء الأزمات الاقتصادية، كثيراً ما تكون النساء هن أول من يفقد وظيفته.
    Les femmes sont souvent les premières à perdre leur emploi et les dernières à être réembauchées, car elles sont censées être des soutiens de famille secondaires. UN فغالبا ما تكون المرأة أول من يفقد عمله وآخر من يُعاد تعيينه، إذ يُفترض أنها المعيل الثانوي للأسرة.
    Les familles sont moins nombreuses à pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et les filles sont bien souvent les premières à se voir refuser une éducation. UN وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم.
    Les familles sont moins nombreuses à pouvoir envoyer leurs enfants à l'école et les filles sont bien souvent les premières à se voir refuser une éducation. UN وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم.
    D'autre part, les femmes ont tendance à être les premières à perdre leur emploi dans les secteurs public et privé. UN وأشارت إلى أن المرأة هي أول من يفقد وظيفته في القطاعين العام والخاص.
    Les institutions elles-mêmes sont souvent les premières à violer ces droits, car ce qu'elles considèrent comme la répression constitue en fait une violation de ces droits. UN وكثيرا ما تكون المؤسسات ذاتها أول من ينتهك هذه الحقوق، لأن ما تعتقد أنه سيطرة هو في الواقع انتهاك.
    Les femmes ont été les premières à éprouver les effets psychologiques et financiers de la crise. UN وكانت المرأة أول من شعر بالآثار النفسية والمالية للأزمة.
    C'est pour cette raison qu'elles sont les premières à profiter de la croissance et de la stabilité économiques ainsi que du développement des activités productives et des activités de service. UN ولهذا السبب، فإنهم أول من يستفيد من النمو والاستقرار الاقتصاديين، ومن توسع الأنشطة الإنتاجية وأنشطة الخدمات.
    Toutefois, ces dernières sont les premières à les ressentir par exemple en cas d'augmentation du prix de l'eau consécutive à la privatisation des services d'approvisionnement en eau. UN غير أن المرأة هي عادة أول من يشعر بآثار العولمة، مثلاً عندما تزداد كلفة الماء نتيجة لخصخصة خدمات الإمداد به.
    Elles sont généralement les premières à intervenir et, en tant que telles, elles sont les premières à mener des activités essentielles pour sauver des vies. UN وهي عادة أولى الجهات المستجيبة، وبصفتها هذه، هي أول من يقوم بأنشطة حاسمة، تنقذ الأرواح.
    Les personnes âgées ont été parmi les premières à former des associations pour défendre leurs intérêts matériels et faire entendre leur voix. UN وكان المسنون من أول من شكل جماعات أصحاب المصالح بهدف تحسين وضعهم المادي ودرجة تقديرهم في المجتمع.
    6. La vie politique a été dominée par les élections du 5 octobre, les premières à avoir été organisées par les autorités de la Bosnie-Herzégovine. UN 6 - وقد هيمنت على الحياة السياسية انتخابات 5 تشرين الأول/أكتوبر، وهي الانتخابات الأولى التي تنظمها وتديرها سلطات البوسنة والهرسك.
    L'implantation d'une zone socioéconomique intégrée crée une chaîne de valeur des deux côtés de la ligne de démarcation, dans des domaines allant de l'approvisionnement en matières premières à la production, à l'emballage, au contrôle de la qualité et à la distribution. UN وستوجِد تلك المنطقة المتكاملة سلسلة للأنشطة المولدة للقيمة عبر خطي التقسيم، من إمدادات المواد الخام إلى الإنتاج والتغليف ومراقبة الجودة والتوزيع.
    Les deux évaluations à l'examen étaient les premières à inclure la réponse de l'Administration, ce qui donnait une image plus transparente et complète de sujets complexes. UN وذكر أن التقييمين هما أول تقييمين يتضمنان ردّ الإدارة ويكفلان عرض صورة أكثر شفافية وشمولا، ساعدت على توضيح المواضيع المعقدة.
    Nos communautés sont bien les premières à souffrir de la violence, et nos institutions sont bien les premières à être lésées par ceux qui deviennent les proies de la corruption. UN ومجتمعاتنا هي أول من يعانــي من العنــف، ومؤسساتنا هي أول ما يقوضه الفساد.
    J'ai collecté toutes mes matières premières à l'avance. Open Subtitles جمعت كل المواد الخام التي أحتاجها آنفاً.
    Le < < cycle de vie > > implique qu'il faut tenir compte de l'impact de la production et de la consommation sur l'environnement, depuis l'extraction des matières premières à leur distribution, leur fabrication, leur usage et leur traitement. UN وينطوي مصطلح " دورة الحياة " ضمناً على أنه ينبغي معالجة الأثر البيئي للإنتاج والاستهلاك، من استخراج المواد الخام حتى تصنيعها وتوزيعها واستخدامها والتخلص منها.كما ينطوي على تغطية قيمة السلسة الكاملة أو دورة الإنتاج من المهد إلى المهد.
    On sait également qu'ils ont abrité d'importantes quantités de matières premières à double usage. UN ومن المعروف أيضا أنه كانت في تلك المواقع كميات كبيرة من المواد الخام ذات الاستخدام المزدوج.
    Quelques mois auparavant, les équipes des pays membres de l'ANASE ont été les premières à réagir au tremblement de terre qui a eu lieu en Indonésie le 27 mai 2006. UN وقبل ذلك بأشهر قليلة، كانت أفرقة من البلدان الأعضاء في الرابطة من أوائل من استجاب في حالة الزلزال الذي وقع في إندونيسيا في 27 أيار/مايو 2006.
    Les travailleuses sociales de la ville de Csyfe ont été les premières à ouvrir un centre récréatif pour les femmes dans une ville bédouine. UN وكانت اﻹخصائيات الاجتماعيات في بلدة سيسيفي أول مَن قام بفتح مركز ترفيهي للمرأة في بلدة بدوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد