La responsabilité de garantir la liberté de circulation de la FINUL et de son personnel dans la zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية حركة أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ضمن منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il incombe au premier chef aux autorités libanaises de veiller à ce que le personnel de la FINUL bénéficie d'une liberté de circulation totale dans sa zone d'opérations. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن ضمان حرية تنقل أفراد اليونيفيل في منطقة العمليات تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Le Conseil souligne que la protection des civils incombe au premier chef aux autorités soudanaises. | UN | ويشدد مجلس الأمن أيضا على أن حماية المدنيين هي أساسا مسؤولية تقع على عاتق السلطات السودانية. |
La responsabilité d'assurer la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans sa zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية التنقل لأفراد قوات اليونيفيل في منطقة العمليات على عاتق السلطات اللبنانية. |
Soulignant qu'il est indispensable que les États prennent en main leurs intérêts et assument leurs responsabilités pour permettre l'instauration d'une paix durable, et qu'il incombe au premier chef aux autorités nationales d'arrêter leurs propres priorités et stratégies en matière de consolidation de la paix au lendemain du conflit, | UN | وإذ يشدد على أن الملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية أساسيان لإحلال سلام مستدام وأنهما تشكلان مسؤولية أساسية للسلطات الوطنية لتحديد أولوياتها واستراتيجياتها لبناء السلام بعد انتهاء النزاع، |
Il incombe au premier chef aux autorités du Nord-Soudan et du Sud-Soudan d'assurer la protection des personnes déplacées qui ne peuvent pas ou qui ne veulent pas retourner dans leurs foyers. | UN | وتعتبر كفالة الحماية للأشخاص المشردين داخليا، الذين لا يستطيعون العودة أو يختارون عدم العودة، من المسؤوليات الرئيسية للسلطات في كل من شمال وجنوب السودان. |
Il appartient au premier chef aux autorités nationales de coordonner les aides extérieures, et notamment l'appui fourni par les Nations Unies. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنسيق المساعدة الخارجية، بما في ذلك دعم الأمم المتحدة، على عاتق السلطات الوطنية. |
La responsabilité des personnes déplacées incombe au premier chef aux autorités nationales. | UN | وتقع المسؤولية الأولى عن المشردين داخليا على عاتق السلطات الوطنية. |
La responsabilité de garantir la liberté de circulation de la FINUL et de son personnel dans la zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية حركة اليونيفيل في منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Faire respecter la liberté de mouvement de la FINUL dans la zone où elle opère est une responsabilité qui incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | والمسؤولية الأساسية عن كفالة حرية تنقل أفراد القوة في منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
La responsabilité d'assurer la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans sa zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية عن كفالة حرية التنقل لأفراد القوة في منطقة عملياتها على عاتق السلطات اللبنانية في المقام الأول. |
La responsabilité de garantir la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans la zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية عن كفالة حرية التنقل لأفراد القوة في منطقة عملياتها على عاتق السلطات اللبنانية في المقام الأول. |
Environ 70 % des projets du PNUD font l'objet d'une exécution nationale, de sorte que la gestion des évaluations incombe clairement au premier chef aux autorités nationales. | UN | وإن حوالي ٧٠ في المائة من جميع مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنفذ وطنيا، مما يضع المسؤولية اﻷولية عن إدارة التقييمات بكل وضوح على عاتق السلطات الوطنية. |
Il incombe au premier chef aux autorités libanaises de faire en sorte qu'il ne se trouve pas de personnel armé, d'équipements militaires et d'armes non autorisées dans cette zone. | UN | وتقع على عاتق السلطات اللبنانية المسؤولية الرئيسية عن كفالة ألا يوجد في المنطقة أفراد مسلحون غير مأذون بهم أو أعتدة أو أسلحة غير مأذون بها. |
La FINUL a protesté contre ces violations auprès des Forces armées libanaises et a rappelé qu'il incombe au premier chef aux autorités libanaises de veiller à ce que la Ligne bleue soit pleinement et intégralement respectée. | UN | وقد احتجت اليونيفيل لدى القوات المسلحة اللبنانية على تلك الانتهاكات وأشارت إلى أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الاحترام التام للخط الأزرق بكامله تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il incombe donc au premier chef aux autorités libanaises de veiller à ce qu'elle puisse effectuer ses tâches sans entrave. | UN | وتعد حرية حركة اليونيفيل جزءا لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لولايتها ويقع على عاتق السلطات اللبنانية المسؤوليــة الرئيسية عــن كفالـــة اضطلاع اليونيفيل بعملها من دون عوائق من أجل تحقيق هذه الغاية. |
La Force a protesté contre ces violations auprès de l'armée libanaise, rappelant qu'il incombait au premier chef aux autorités libanaises d'assurer le strict respect de la Ligne bleue dans son intégralité. | UN | واحتجت اليونيفيل لدى الجيش اللبناني على هذه الانتهاكات، وأشارت إلى أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الاحترام التام للخط الأزرق بكامله تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il est néanmoins rappelé à ce sujet que, dans d'autres opérations de maintien de la paix, la protection des civils incombe au premier chef aux autorités locales, qui doivent s'en acquitter de manière conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المسؤولية الأساسية لتوفير الحماية إلى المدنيين تقع على عاتق السلطات المحلية التي يجب أن تتصرف على نحو يتسق مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دوليا، وهذا ينطبق على جميع عمليات حفظ السلام الأخرى. |
S'il y a eu mauvais traitements, la responsabilité en incombait au premier chef aux autorités égyptiennes et cela constituait une violation de leurs engagements bilatéraux. | UN | وعلى افتراض أن صاحب البلاغ قد تعرض بالفعل لمثل هذه المعاملة، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق السلطات المصرية التي تكون بذلك قد أخلَّت بتعهداتها الثنائية. |
Soulignant qu'il est indispensable que les États prennent en main leurs intérêts et assument leurs responsabilités pour permettre l'instauration d'une paix durable, et qu'il incombe au premier chef aux autorités nationales d'arrêter leurs propres priorités et stratégies en matière de consolidation de la paix au lendemain du conflit, | UN | وإذ يشدد على أن الملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية أساسيان لإحلال سلام مستدام وأنهما تشكلان مسؤولية أساسية للسلطات الوطنية لتحديد أولوياتها واستراتيجياتها لبناء السلام بعد انتهاء النزاع، |
Soulignant qu'il incombe au premier chef aux autorités maliennes de garantir la sécurité et l'unité du territoire malien et d'en protéger la population civile dans le respect du droit international humanitaire, de l'état de droit et des droits de l'homme, et insistant sur le fait que, pour être durable, toute solution à la crise malienne doit être inspirée par les Maliens euxmêmes, | UN | وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية للسلطات المالية عن كفالة أمن ووحدة أراضي مالي وحماية مدنييها في ظل احترام القانون الإنساني الدولي وسيادة القانون وحقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة تولي قيادة عملية التوصل إلى أي حل مستدام للأزمة في مالي، |