Quelque 24 cas de décès ont été signalés au Comité pour 1999 et 2000, dont cinq sont survenus dans les tous premiers jours de la détention. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بحدوث حوالي 24 حالة وفاة في عامي 1999 و2000، حدثت خمس حالات منها في الأيام الأولى من الاحتجاز. |
Selon d'autres informations, elle serait décédée les premiers jours de sa détention, victime d'un infarctus. | UN | بينما أفادت معلومات أخرى أنها توفيت في الأيام الأولى من احتجازها بسبب إصابتها بنوبة قلبية. |
Nous exhortons les États Membres à s'attacher aux 1 000 premiers jours de la vie. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء التركيز على الـ 000 1 يوم الأولى من حياة المواليد. |
Investir dans l'éducation et la santé au cours des 1 000 premiers jours de la vie peut sauver la vie tant de la mère que des enfants et ainsi contribuer à la prospérité des pays. | UN | ويمكن للاستثمار في التعليم وتوفير الرعاية الصحية خلال الـ 000 1 يوم الأولى من حياة المواليد أن ينقذ حياة الأمهات وأطفالهن على حد سواء، بما يساعد على ازدهار البلدان. |
La loi israélienne interdit de telles visites au cours des 25 premiers jours de détention et d'interrogatoire. | UN | ويمنع القانون الإسرائيلي هذه الزيارات خلال الــ 25 يوما الأولى من الاعتقال والاستجواب. |
Le premier niveau serait constitué par une dotation de base à chaque membre de l'équipe afin de leur permettre d'intervenir pendant les 14 premiers jours de leur déploiement. | UN | ويتمثل المستوى الأول من الدعم في مجموعة مواد توزع على كل عضو من أعضاء الفريق ليتمكن من أداء المهام المسندة إليه خلال الأربعة عشر يوما الأولى من عملية الانتشار. |
En effet, dès les premiers jours de son indépendance, il s'est engagé dans une politique systématique de nettoyage ethnique de ses minorités religieuses. | UN | والواقع أنها تتبع، منذ أول أيام استقلالها سياسة تطهير إثني على نحو منتظم ضد اﻷقليات الطائفية. |
Deux d'entre eux ont fait savoir au BINUGBIS qu'ils avaient besoin d'urgence de soins médicaux et avaient été soumis à la torture pendant les premiers jours de leur détention. | UN | وذكر اثنان منهما للمكتب أنهما بحاجة ماسة إلى المساعدة الطبية وأنهما تعرضا للتعذيب خلال الأيام الأولى من احتجازهما. |
Comme indiqué plus haut, cette pratique est ancienne et remonte aux premiers jours de la lutte armée pour l'indépendance nationale. | UN | وكما سبق بيانه، فإن هذه الممارسة لها تاريخ طويل، يعود إلى الأيام الأولى من الكفاح المسلح من أجل الاستقلال الوطني. |
Par exemple, certaines femmes tombent malades pendant les premiers jours de leurs périodes menstruelles et peuvent alors se trouver dans l'incapacité de travailler. | UN | وتصبح بعض النساء، على سبيل المثال، مريضات أثناء الأيام الأولى من فترات طمثها الشهري وقد لا تتمكن من العمل. |
Pendant ses premiers jours de détention, elle était forcée de rester debout toute la journée. | UN | وخلال الأيام الأولى من احتجازها، أرغمت صاحبة البلاغ على أن تبقى واقفة كامل النهار. |
wow. il existe des recherches a propos d'un retard de perception dans les premiers jours de la chirurgie. | Open Subtitles | هنالك بعض البحوث الى هناك حول تأخير الإدراك الحسي في الأيام الأولى من الجراحة. |
Ils ont pratiqué et répété, pour célébrer les premiers jours de l'automne dans notre club au son de leurs instruments. | Open Subtitles | تمرنوا , وتدربوا لتحية الأيام الأولى من الخريف . فى نادينا بصوت آلاتهم |
L'UNICEF intensifiera son action axée sur la nutrition dans la petite enfance, compte tenu du rôle crucial de la nutrition dans le développement et le fonctionnement du cerveau pendant les 1 000 premiers jours de la vie. | UN | وستزيد اليونيسيف من الأعمال التغذوية التي تركز على مرحلة الطفولة المبكرة، بالنظر إلى ما للتغذية من تأثير حاسم على نماء المخ وأدائه الوظيفي خلال الألف يوم الأولى من العمر. |
La série d'études de la revue The Lancet sur la nutrition maternelle et infantile a lancé un appel urgent aux gouvernements pour placer la nutrition au cours des 1 000 premiers jours de la vie au centre des nouveaux objectifs de développement, et ce pour toutes les femmes en âge de procréer. | UN | وقد تضمنت سلسلة ورقات لانسيت عن موضوع تغذية الأم والطفل نداء عاجلا إلى الحكومات لوضع التغذية خلال الألف يوم الأولى من الحياة، ولجميع النساء في سن الإنجاب، في صميم الأهداف الإنمائية الجديدة. |
Nous demandons instamment aux États Membres de tout mettre en œuvre pour améliorer les soins de santé maternelle et infantile, particulièrement au cours des 1 000 premiers jours de vie, et de faire de ces objectifs des priorités du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على بذل قصارى جهدها لضمان تحسين صحة الأم والطفل، وعلى الأخص خلال الألف يوم الأولى من الحياة، وأن تُدرج هذه الأهداف ضمن أولويات خطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
Au cours des 40 premiers jours de l'année, les restrictions imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire jusqu'aux populations civiles présentes dans le couloir nord du Darfour-Ouest ont mis à mal les opérations humanitaires et eu des conséquences extrêmement graves pour les populations civiles concernées, qui dépendent de l'aide fournie par les organisations humanitaires. | UN | وألحقت القيود الصارمة المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الممر الشمالي لغرب دارفور خلال الأربعين يوما الأولى من السنة أضرارا فادحة بالعمليات الإنسانية وكان لها أثر سلبي بالغ على المدنيين في المنطقة الذين يعوّلون على المساعدات التي تقدّمها المنظمات الإنسانية. |
Toutefois, en raison de la diminution sensible des recettes pendant les 90 premiers jours de la phase en cours, aucun fonds excédentaire n'a été dégagé aux fins d'achats humanitaires supplémentaires au cours de la période considérée. | UN | غير أنه نتيجة لحدوث انخفاض كبير في معدل عائدات النفط خلال فترة التسعين يوما الأولى من المرحلة الحالية لم تتوافر أموال زائدة لإعادة توزيعها من أجل شراء إمدادات إنسانية إضافية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Qui plus est, pour les 70 premiers jours de l'année 2009, le nombre de journées d'intervention du Centre a représenté 75 % du total enregistré pour la totalité de l'année 2008, et ce chiffre devrait augmenter encore de façon importante, surtout compte tenu de l'aggravation de la pandémie de grippe A (H1N1) attendue plus tard cette année ou début 2010. | UN | وكذلك، ففي السبعين يوما الأولى من عام 2009، كان المركز يعمل بالفعل بنحو 75 في المائة من عدد أيام العمل لعام 2008 بكامله ومن المتوقع أن ترتفع هذه النسبة بشكل كبير، ولا سيما في ضوء التوقع بزيادة حدة وباء فيروس الأنفلونزا من النوع A (H1N1) في أواخر هذا العام أو في مطلع عام 2010. |
Dès les premiers jours de leur existence, ces démocraties ont dû se battre durement pour leur indépendance, leur souveraineté et leur intégrité territoriale. | UN | فقد اضطرت هذه الديمقراطيات من أول أيام وجودها إلى أن تخوض معركة شاقة من أجل الاستقلال والسيادة والسلامة الإقليمية. |
En cas de maladie, la caisse d'assurance chômage prend aussi en charge les indemnités journalières à hauteur des 30 premiers jours de la maladie. | UN | وفي حالة المرض، يغطي تأمين البطالة أيضاً البدلات اليومية لل30 يوماً الأولى من المرض. |
Il y avait aussi un membre des forces armées koweïtiennes qui avait trouvé la mort durant les premiers jours de l'invasion et de l'occupation. | UN | ومن بين المتوفين فرد من أفراد القوات العسكرية الكويتية توفي في اﻷيلم اﻷولى من الغزو والاحتلال. |