La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts en prenant les mesures nationales et internationales nécessaires en faveur de la protection des droits de l'enfant. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقوم بالتالي بتقوية جهوده من خلال اتخاذ التدابير الوطنية والدولية اللازمة لحماية حقوق الأطفال. |
o En prenant les mesures nécessaires pour accroître la participation des femmes aux conseils d'administration; | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة تمثيل النساء في مجالس الإدارات؛ |
Les conséquences des catastrophes naturelles peuvent être considérablement atténuées en prenant les mesures préventives qui s'imposent. | UN | فعواقب الأخطار يمكن التخفيف من شدتها بصورة كبيرة من خلال اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الكوارث. |
C'est là une triste réalité que l'on doit affronter en prenant les mesures qui s'imposent. | UN | وهذه حقيقة مؤسفة يجب مواجهتها باتخاذ التدابير اللازمة. |
i) Protéger la santé humaine et l'environnement en prenant les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets de mercure; et | UN | ' 1` حماية الصحة البشرية والبيئة باتخاذ التدابير اللازمة للإقلال من تسريبات الزئبق أو لمنعها؛ |
2. Les contremesures sont limitées à la suspension de l'exécution d'une ou de plusieurs obligations internationales que l'État prenant les mesures doit à l'État responsable. | UN | 2- تقتصر التدابير المضادة على تعليق أداء واحد أو أكثر من الالتزامات الدولية الواقعة على الدولة المتخذة للتدابير تجاه الدولة المسؤولة. |
Nous espérons que d'autres États Membres s'associeront à nous pour exprimer leur engagement envers l'Organisation à l'occasion de son cinquantième anniversaire, et ce en prenant les mesures nécessaires pour lui assurer une assise financière plus saine. | UN | ونحن نأمل أن تنضم الدول اﻷخرى اﻷعضاء الينا في اﻹعراب عن التزامها للمنظمة بمناسبة عيدها الخمسين عن طريق اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان أساس مالي أقوى للمنظمة. |
L'État partie est également tenu d'éviter que des violations analogues ne soient commises à l'avenir, notamment en prenant les mesures voulues pour garantir que les demandes de mesures provisoires de protection formulées par le Comité soient respectées. | UN | كما يجب على الدولة الطرف أن تتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، كأن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان مراعاة الطلبات التي تقدمها اللجنة من أجل اتخاذ إجراءات مؤقتة للحماية. |
Nous allons poursuivre et intensifier l'effort engagé en prenant les mesures suivantes : | UN | وسنواصل هذه الجهود ونعجِّل بها عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
Nous poursuivrons dans cette voie en prenant les mesures suivantes : | UN | وسنواصل هذه الجهود عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
*soit le maintien de l'enfant dans sa famille tout en prenant les mesures nécessaires pour enrayer l'origine de la menace, | UN | - إبقاء الطفل لدى عائلته مع اتخاذ التدابير اللازمة لرفع الخطر المحدق به، |
— Protéger la fillette contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de violence sexuelle en prenant les mesures appropriées, y compris, par exemple, l'élaboration et l'application de textes législatifs; | UN | ● حماية الطفلة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة الجنسية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك، على سبيل المثال، وضع وتنفيذ التشريعات؛ |
• Protéger la fillette contre toutes les formes d’exploitation sexuelle et de violence sexuelle en prenant les mesures appropriées, y compris, par exemple, l’élaboration et l’application de textes législatifs; | UN | ● حماية الطفلة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي واﻹيذاء الجنسي عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك، على سبيل المثال، وضع وتنفيذ التشريعات؛ |
L'une des fonctions de la Banque est donc de protéger soigneusement l'information qu'elle détient en prenant les mesures voulues pour garantir son inviolabilité et prévenir toute altération. | UN | 154- وهذا يعني أن من بين مهام البنك الوطني للبيانات الوراثية حماية المعلومات التي يخزنها، بكل عناية، مع اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم انتهاكها أو تغييرها. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que cette politique soit mise en œuvre en prenant les mesures nécessaires pour pallier les problèmes de santé publique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتأكد من اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة مشاكل الصحة العامة، وذلك كجزء من تنفيذ سياستها هذه. |
1. Engagement à protéger la santé humaine et l'environnement en prenant les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets | UN | 1- الالتزام بحماية صحة الإنسان والبيئة عن طريق اتخاذ التدابير الضرورية لتدنية أو لمنع الإطلاقات |
La République islamique d'Iran continuera d'apporter son ferme soutien à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient en prenant les mesures concrètes qui s'imposent. | UN | وستظل جمهورية إيران الإسلامية تؤيد بقوة إنشاء هذه المنطقة باتخاذ التدابير العملية اللازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Il se félicite que l'article 16 énonce à la charge des États l'obligation de prévenir les risques de catastrophe en prenant les mesures nécessaires et appropriées. | UN | ويؤيد وفده الإشارة في مشروع المادة 16 إلى واجب كل دولة بالحد من مخاطر الكوارث باتخاذ التدابير اللازمة والمناسبة. |
43. L'État a tenté de mettre fin au conflit armé en prenant les mesures suivantes: | UN | 43- وقد سعت الدولة إلى إنهاء النزاع المسلح باتخاذ التدابير التالية: |
Les contre-mesures sont limitées à l'inexécution temporaire d'obligations internationales de l'État ou de l'organisation internationale prenant les mesures envers l'organisation responsable. | UN | 2 - تقتصر التدابير المضادة على عدم الوفاء في الوقت الحاضر بالالتزامات الدولية للدولة أو المنظمة الدولية المتخذة للتدابير تجاه المنظمة الدولية المسؤولة. |
C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة. |
L'État partie est également tenu d'éviter que des violations analogues ne soient commises à l'avenir, notamment en prenant les mesures voulues pour garantir que les demandes de mesures provisoires de protection formulées par le Comité soient respectées. | UN | كما يجب على الدولة الطرف أن تتجنب حدوث انتهاكاتٍ مماثلة في المستقبل، كأن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان مراعاة الطلبات التي تقدمها اللجنة من أجل اعتماد تدابير مؤقتة للحماية. |