Des pourparlers sont en cours avec l'ensemble des parties prenantes au sujet des modalités régissant les opérations futures. | UN | وتتواصل المناقشات حالياً مع جميع أصحاب المصلحة بشأن الطرائق التي تنظم العمليات الإنسانية مستقبلاً. |
Conformément aux politiques applicables du PNUD, les bureaux de pays doivent consulter une large gamme de parties prenantes au sujet du projet de rapport d'examen. | UN | `2 ' تقتضي سياسة البرنامج الإنمائي من المكاتب القطرية أن تتشاور مع طائفة عريضة من أصحاب المصلحة بشأن مشروع تقرير الاستعراض القطري. |
Mener des consultations au niveau national avec l'ensemble des parties prenantes au sujet du rapport de la Commission de révision constitutionnelle | UN | إجراء مشاورات وطنية مع جميع أصحاب المصلحة بشأن تقرير لجنة الاستعراض الدستوري |
Ils ont observé que la NouvelleZélande était consciente des inquiétudes de certaines parties prenantes au sujet du processus de consultation, et ont recommandé que la société civile soit régulièrement associée aux consultations relatives aux suites à donner aux recommandations résultant de l'EPU. | UN | وأشارت إلى أن نيوزيلندا تدرك قلق بعض الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالعملية التشاورية، وأوصت بإشراك المجتمع المدني بانتظام في المشاورات المتعلقة بمتابعة توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
13. La structure et le programme du Forum tiendront compte des recommandations à grande échelle formulées par les parties prenantes au sujet du Forum. | UN | 13- وسيأخذ شكل المنتدى وجدول أعماله في الاعتبار التوصيات الواسعة النطاق المقدمة من أصحاب المصلحة فيما يتعلق بالمنتدى. |
Mon Conseiller spécial s'est rendu régulièrement au Myanmar depuis début janvier 2013 et a eu des entretiens avec de hauts fonctionnaires du Gouvernement et d'autres parties prenantes au sujet de la situation préoccupante au Kachin. | UN | 38 - وقد دأب مستشاري الخاص على زيارة ميانمار بانتظام منذ مطلع كانون الثاني/يناير 2013، وهو يتحاور مع كبار المسؤولين الحكوميين وسائر أصحاب المصلحة بشأن الحالة المقلقة السائدة في ولاية كاتشين. |
Toutefois, le rétablissement de l'ensemble des contrôles douaniers dans le nord du Kosovo continue de dépendre d'un accord entre les parties prenantes au sujet de la perception des droits de douanes et de la répartition des recettes. | UN | على أن استعادة كامل السيطرة الجمركية في شمال كوسوفو يبقى رهن اتفاق بين أصحاب المصلحة بشأن جباية الرسوم الجمركية وتوزيع إيراداتها. |
À l'occasion, la concurrence entre le PNUD et UNIFEM pour l'accès à des ressources limitées et la confusion régnant tant parmi le personnel que chez les parties prenantes, au sujet de la répartition des tâches entre ces deux organismes, ont été responsables de cette situation. | UN | والسبب في ذلك التنافس القائم بينهما في بعض الأحيان على الموارد المحدودة، وكذلك الالتباس الحاصل سواءً لدى الموظفين أو أصحاب المصلحة بشأن توزيع المهام بينهما. |
Lors d'une série de tables rondes, on s'attachera à dégager un consensus entre toutes les parties prenantes au sujet du document final de la Conférence. | UN | وسيتألف من سلسلة اجتماعات موائد مستديرة غايتها التوصل إلى توافق آراء فيما بين جميع أصحاب المصلحة بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Les réunions trimestrielle prévues avec les parties prenantes au sujet des répercussions régionales n'ont pas eu lieu du fait de la lenteur des progrès accomplis dans le cadre du processus de désarmement, de démobilisation et d'intégration et de l'absence d'informations sur les ex-combattants étrangers. | UN | لم تنظم الاجتماعات الفصلية المنشودة مع أصحاب المصلحة بشأن الأبعاد الإقليمية بسبب بطء التقدم المحرز في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعدم توفر معلومات فيما يتعلق بالمحاربين السابقين الأجانب. |
Les réunions mensuelles prévues avec les parties prenantes au sujet de la réinstallation des ex-combattants étrangers n'ont pas eu lieu, parce que les progrès réalisés en matière de désarmement, de démobilisation et réintégration sont restés lents et en raison de l'absence d'informations sur les ex-combattants étrangers. | UN | الاجتماعات الشهرية مع الأطراف صاحبة المصلحة بشأن إعادة توطين المقاتلين السابقين الأجانب لم يتم تنظيمها بسبب استمرار بطء التقدّم في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج ونقص المعلومات فيما يتعلق بالمقاتلين السابقين الأجانب. |
Depuis, il s'est répandu partout dans le monde, prenant la forme d'une initiative volontaire mondiale dans le cadre de laquelle les entreprises chimiques, à travers les associations nationales, collaborent pour améliorer la santé, la sécurité et la performance environnementale, et communiquent avec les parties prenantes au sujet de leurs produits et procédés. | UN | ومنذ ذلك الوقت انتشر هذا البرنامج حول العالم، في شكل مبادرة طوعية عالمية تعمل في إطارها الشركات الكيميائية معاً، من خلال رابطاتها الوطنية، لتحسين الصحة والسلامة والأداء البيئي، والتواصل مع أصحاب المصلحة بشأن منتجاتها وعملياتها. |
La réunion de haut niveau du Conseil économique et social avec les institutions de Bretton Woods, l'OMC et la CNUCED a été particulièrement utile, notamment la décision d'engager des consultations avec toutes les parties prenantes au sujet des mesures pratiques visant à mettre en œuvre le Consensus de Monterrey. | UN | وأضاف أن الاجتماع الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والأونكتاد كانت معلومات مفيدة بوجه خاص مع قرار استهلال المشاورات مع جميع أصحاب المصلحة بشأن التدابير العملية لتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
58. Conformément à la résolution 10/11 du Conseil des droits de l'homme en date du 20 mars 2009, le Groupe de travail a organisé une série de consultations avec un large éventail de parties prenantes au sujet du contenu et du champ d'un éventuel projet de convention, de juillet 2009 à mai 2010. | UN | 58- وفقا لقرار مجلس حقوق الإنسان 10/11 المؤرخ 20 آذار/مارس 2009، نظم الفريق العامل سلسلة من المشاورات مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة بشأن محتوى ونطاق مشروع اتفاقية محتملة في الفترة من تموز/يوليه 2009 إلى أيار/مايو 2010. |
À sa neuvième session (20-24 janvier 2014), le Groupe de travail a synthétisé les informations rassemblées en vue d'établir le présent rapport et a commencé à consulter les parties prenantes au sujet de son prochain thème prioritaire: la discrimination à l'égard des femmes dans la vie familiale et culturelle. | UN | وصنّف الفريق العامل في دورته التاسعة (20-24 كانون الثاني/يناير 2014)، المعلومات التي جمّعها للاستنارة بها في إعداد هذا التقرير. وبدأ في استشارة أصحاب المصلحة بشأن الأولوية المواضيعية المقبلة للفترة 2014-2015: التمييز ضد المرأة في الأسرة وفي الحياة الثقافية. |
Le Secrétaire général a invité M. Nitin Desai, son Conseiller spécial pour le Sommet, à engager un large processus consultatif au sujet de ce mandat dans le dessein d'arriver à une interprétation commune entre toutes les parties prenantes au sujet de la nature et des caractéristiques de ce forum. | UN | 45 - وقد طلب الأمين العام من مستشاره الخاص لمؤتمر القمة، أن يشرع في عملية تشاورية واسعة النطاق بشأن هذه الولاية بهدف إيجاد فهم مشترك فيما بين جميع أصحاب المصلحة فيما يتعلق بطبيعة المنتدى وطابعه. |
En réponse, le Directeur de la Division des politiques et de la stratégie a promis de mener un dialogue continu avec le Conseil d'administration et les autres parties prenantes au sujet de l'exécution du plan stratégique. | UN | 303 - وردا على هذه التعليقات، وعد مدير شعبة السياسات والاستراتيجية بإجراء حوار مستمر مع المجلس التنفيذي وسائر أصحاب المصلحة فيما يتعلق بتنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
Le Comité pourra se concerter avec les parties prenantes au sujet de la procédure de suivi, en invitant des institutions nationales chargées des droits de l'homme, des équipes de pays des Nations Unies, des entités des Nations Unies, notamment ONU-Femmes, et des organisations non gouvernementales à lui communiquer des informations sur la question. | UN | 9 - يمكن للجنة أن تشارك مع أصحاب المصلحة فيما يتعلق بإجراء المتابعة عن طريق دعوة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، وكيانات الأمم المتحدة ولا سيما هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمنظمات غير الحكومية، لتقديم معلومات إلى اللجنة في ما يتعلق بإجراء المتابعة الخاص بها. |