L'État prend des mesures visant à assurer leur réinsertion juridique, politique, sociale et culturelle. | UN | وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا. |
Le Kazakhstan prend des mesures concrètes pour démocratiser sa société et approfondir ses réformes politiques. | UN | وتتخذ كازاخستان خطوات ملموسة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع وتعميق اﻹصلاحات السياسية. |
Le Gouvernement prend des mesures concrètes afin de renforcer la sécurité régionale et internationale. | UN | وتتخذ حكومة طاجيكستان خطوات ملموسة تهدف إلى تعزيز الأمن الإقليمي والدولي. |
Le Gouvernement prend des mesures pour faciliter la restructuration dans tous les secteurs de l’économie. | UN | والحكومة بصدد اتخاذ خطوات للمساعدة في إعادة تشكيل الهياكل في الاقتصاد بكامله. |
Outre les réformes politiques, le Kazakhstan prend des mesures vigoureuses pour protéger les intérêts à long terme des investisseurs étrangers. | UN | وباﻹضافة إلى اﻹصلاحات السياسية، فإن كازاخستان تتخذ تدابير نشطة لحماية مصالح المستثمرين اﻷجانب علـى المـدى الطويــل. |
La Chine prend des mesures de sûreté nucléaire strictes et efficaces. | UN | وتتخذ الصين تدابير صارمة وفعالة في مجال السلامة النووية. |
La Chine prend des mesures de sûreté nucléaire strictes et efficaces. | UN | وتتخذ الصين تدابير صارمة وفعالة في مجال السلامة النووية. |
Mon gouvernement prend des mesures pour amender, afin de les rendre plus strictes, les lois concernant la confiscation et la perte s'ensuivant des biens de personnes impliquées dans le commerce des stupéfiants. | UN | وتتخذ حكومتــي خطـــوات لتعديل وتشديد القوانين التي تحكم مصــادرة ونزع ملكية اﻷشخاص المتجرين بالمخدرات. |
L'Administration pénitentiaire d'Irlande du Nord prend des mesures pour assurer l'accès aux installations sanitaires à toute heure du jour et de la nuit dans tous les établissements. | UN | وتتخذ دائرة السجون في ايرلندا الشمالية تدابير لتوفير امكانية الانتفاع بالمرافق الصحية في جميع اﻷوقات في جميع السجون. |
Le Gouvernement prend des sanctions à l'encontre des membres des jirgas qui adoptent des mesures illégales ou prennent des décisions qui violent les droits de l'homme. | UN | وتتخذ الحكومة إجراءات عقابية ضد أعضاء مجالس الجيرغا عندما يتخذون إجراءات غير قانونية أو قرارات منافية لحقوق الإنسان. |
Il est aussi partie à la Convention sur les armes à sous-munitions, et prend des mesures pour en appliquer les dispositions. | UN | وبوركينا فاسو طرف في اتفاقية الذخائر العنقودية وتتخذ خطوات لتنفيذ أحكامها. |
Cependant, le Gouvernement prend des mesures pour corriger cette tendance. | UN | بيد أن الحكومة بصدد اتخاذ خطوات لتصحيح هذا الوضع. |
Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. | UN | ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية. |
Le Nigéria prend des mesures pour lutter contre l'impact négatif de la désertification et de la dégradation des sols dans le bassin du lac Tchad. | UN | وأضاف أن نيجيريا تتخذ تدابير للتصدي للأثر السلبي للتصحر وتدهور الأراضي في حوض بحيرة تشاد. |
Très soucieux de la stabilité financière de l'Organisation, le Gouvernement sud-coréen prend des dispositions pour éliminer ses propres arriérés dans les meilleurs délais. | UN | وقال إن حكومته تظل ملتزمة التزاماً قوياًّ بالاستقرار المالي للمنظمة، وهي تتخذ تدابير لدفع متأخراتها في أسرع وقت ممكن. |
Le rapport fait état de la baisse du taux de nuptialité et de la progression du concubinage; l'oratrice souhaite savoir si le Gouvernement prend des mesures quelconques en vue de promouvoir le mariage et de quels droits et responsabilités les concubins sont investis. | UN | ويبرز التقرير هبوطا في معدل الزواج وازديادا في انتشار المعاشرة؛ وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة تتخذ أي تدابير لتشجيع الزواج وما هي حقوق ومسؤوليات الأزواج بحكم القانون العام. |
Elles ont bénéficié de précédents investissements institutionnels en Afrique de l'Ouest, ce qui confirme que le FENU prend des risques et investit dans des institutions plus jeunes qui n'ont pas encore fait leurs preuves. | UN | وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها. |
Un homme prend des mauvaises habitudes quand il est loin de son pays. | Open Subtitles | رجل تلتقط العادات السيئة عندما يكون بعيدا عن المنزل. |
d) Etablit des enregistrements sonores de la réunion et prend des dispositions en vue de leur conservation; | UN | إعداد التسجيلات الصوتية للإجتماع وإتخاذ الترتيبات لحفظها؛ |
Au crématorium, on prend des photos sans faire sourire les gens. | Open Subtitles | يلتقط بعضهم الصور في المحرقة لكن لا أحد يبتسم |
L'Assemblée générale devrait également jouer un rôle clef lorsque la communauté internationale prend des décisions faisant suite à des actions légitimes. | UN | وينبغي للجمعية العامة أيضا أن تضطلع بدور رئيسي عندما يتخذ المجتمع الدولي قرارات تتبع السبل المشروعة الممكنة للعمل. |
Reconnaissant en outre que le Programme d'action mondial ne peut être effectivement mis en oeuvre que si l'on prend des mesures appropriées au niveau des bassins hydrographiques qui se déversent dans les zones côtières, | UN | وإذ يدرك كذلك أن برنامج العمل العالمي لا يمكن أن ينفذ تنفيذاً فعالاً دون إتخاذ الإجراءات المناسبة على مستوى أحواض الأنهار التي تصب في المناطق الساحلية، |
"Celui qui prend des médicaments et néglige son alimentation fait perdre du temps à son médecin" - Ancien proverbe chinois | Open Subtitles | من يتعاطى العقاقير و يُهمل نمط الغذاء، يضيّع وقت طبيبه. |
Il prend des choses sans intérêt, et il parle de l'univers, des étoiles, d'électricité et tout ça. | Open Subtitles | فهو يأخد أموراً عادية جداً ويحولها إلى قصص عن الكون، والنجوم والكهرباء وما إلى ذلك. |
190. Le Gouvernement prend des mesures efficaces pour combattre l'intolérance, la violence et la discrimination dirigées contre toutes les personnes appartenant à un groupe minoritaire, quel qu'il soit, y compris les musulmans. | UN | التوصية 190، نتخذ تدابير فعالة لمكافحة التعصب، والعنف والتمييز ضد جميع أفراد كل فئات الأقليات، بمن فيها المسلمون. |
Avant de mourir en 1454, Jean Ier prend des dispositions testamentaires fondamentales, qui vont constituer, pendant cinq siècles, la base du règlement successoral dans la Maison de Monaco. | UN | وقبل أن يتوفى جان الأول في عام 1454، اتخذ إجراءات جوهرية تتعلق بالإرث، شكلت، خلال خمسة قرون، أساس تنظيم الإرث في أسرة موناكو (Maison de Monaco). |
Le fardeau financier qui repose sur les Etats Membres prend des proportions insoutenables. | UN | إن العبء المالي الناجم عن ذلك والواقع على عاتق الدول اﻷعضاء يصل إلى أبعاد لا يمكن الاستمرار في تلبيتها. |