Les assises de Genève ont atteint leur objectif dans la mesure où elles ont abouti à l'élaboration d'un accord global qui prend en compte tous les aspects de la tragédie libérienne. | UN | وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية. |
Mon approche inclusive de la protection des enfants prend en compte les familles en détresse, sans oublier le cas particulier des familles de réfugiés et la prise en compte des personnes du troisième âge. | UN | ونهْجي الشامل للجميع بشأن حماية الأطفال يأخذ في الحسبان الأشخاص المسنين. |
Cette estimation prend en compte le fait que sept véhicules sont transférés de l'ONUSOM sans frais, sauf les frais de transport. | UN | وهذه التقديرات تأخذ في الحسبان أن سبعا من المركبات تُنقل اﻵن من القوة دون أي تكلفة إلا تكلفة الشحن. |
Le GTAD est un outil interactif, qui prend en considération les projets nationaux et régionaux, ainsi que les cours de formation internationaux. | UN | وقاعدة البيانات أداة تفاعلية تأخذ في الاعتبار المشاريع الوطنية والإقليمية، وكذلك الدورات التدريبية ذات الطابع العالمي. |
Le plan de travail prend en compte les taux de productivité, la quantité de matériel de déminage et la sécurité. | UN | وخطة العمل تضع في الحسبان معدلات الإنتاجية، والقدر المتاح من وسائل إزالة الألغام، والجوانب الأمنية. |
L'article 10 révisé prend en compte certaines législations qui imposent le respect de l'égalité des parties en matière de constitution du tribunal. | UN | ومشروع المادة 10 المنقّح يضع في الاعتبار قوانين معينة تقتضي باحترام المساواة بين الأطراف في تشكيل هيئة التحكيم. |
Les droits culturels sont porteurs de paix dans la mesure où leur interprétation prend en compte et valorise la diversité des ressources culturelles. | UN | والحقوق الثقافية هي ناقلات للسلام، حيث أن تفسيرها يأخذ بعين الاعتبار تنوع الموارد الثقافية ويقدره. |
Il prend en compte en particulier un certain nombre de faits nouveaux importants, indiqués ci-après : | UN | وتراعي الميزانية بوجه خاص عددا من التطورات ذات اﻷهمية: |
Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. | UN | أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة. |
Lors de l'élaboration des orientations, la Conférence des Parties prend en compte les facteurs figurant dans la partie II de l'annexe B. | UN | ولدى النظر في التوجيهات، ينبغي لمؤتمر الأطراف أن يأخذ في الاعتبار العوامل المذكورة في الجزء الثاني من المرفق باء. |
En conséquence, le texte qui en ressort prend en considération tous les aspects de la lutte contre la corruption. | UN | وبالتالـي فإن النص الناتج يأخذ في الحسبان كل جوانب مكافحة الفساد. |
Il s’agit d’une démarche globale qui prend en compte tous les aspects de la vie des femmes concernées, ainsi que les obstacles auxquels elles font face. | UN | وهذا النهج نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع جوانب حياة المرأة والعقبات التي تواجهها. |
La Convention dispose d'un régime solide et bien équilibré, qui prend en considération aussi bien les préoccupations d'ordre humanitaire que les impératifs militaires. | UN | ولاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة نظام راسخ جيد التوازن يأخذ في الاعتبار الشواغل الإنسانية والمتطلبات العسكرية على حد سواء. |
La France a adopté, pour l'étude des pathologies, une démarche qui prend en considération les besoins particuliers des hommes et des femmes en matière de santé. | UN | واعتمدت فرنسا نهجا قائما على مراعاة خصائص كل من الجنسين في مجال علم الأمراض، يأخذ في الحسبان الاحتياجات الصحية الخاصة بالرجال والنساء. |
Il importe de souligner que, dans le calcul des indemnisations, l'État prend en compte le préjudice moral causé par la violation des droits de l'homme. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن الدولة تأخذ في اعتبارها أثناء تقدير التعويضات، الضرر المعنوي الناجم عن انتهاك حقوق الإنسان. |
Cette méthode, qui se veut pragmatique et ouverte à tous, prend en compte les dimensions militaires, financières et techniques des solutions qui s'offrent à un Etat. | UN | وهذه الطريقة التي يراد لها أن تكون عمليةً ومفتوحةً أمام الجميع تأخذ في الحسبان الأبعاد العسكرية والمالية والتقنية للحلول المتاحة أمام الدول. |
Il a élaboré une politique qui prend en compte les jeunes femmes et qui vise à : | UN | أعد هذه المعهد سياسة تأخذ في الحسبان احتياجات الشابات ومن شأنها: |
L'article 14 prend en compte les violences faites aux femmes dans la politique de prévention du handicap. | UN | المادة 14 تضع في الاعتبار العنف ضد المرأة في سياسة الوقاية من الإعاقة. |
De plus, dans ce domaine, le Japon prend en considération la nécessité de renforcer la capacité des pays concernés à s'approprier les processus en question. | UN | كما أن مساعداتها تضع في الاعتبار الحاجة إلى تقوية الملكية في البلدان المعنية. |
Elle entreprend en ce moment un projet portant sur un indice de vulnérabilité écologique qui prend en compte les développements en cours et auquel participent tous les pays du Pacifique. | UN | وتضطلع اللجنة حاليا بمشروع بشأن مؤشر الضعف البيئي الذي يضع في الاعتبار التطور الجاري ويشمل جميع بلدان المحيط الهادئ. |
À court et à long terme, la lutte contre le chômage, chez nous, est enclenchée par une approche globale qui prend en considération aussi bien les facteurs matériels, sociaux et psychologiques du phénomène. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
Ce plan prend en compte aussi bien les droits de l'homme, en général, que ceux des femmes, en particulier. | UN | وتراعي هذه الخطة حقوق الإنسان بصفة عامة كما تراعي حقوق النساء على وجه الخصوص. |
Celle qui prend en considération les enseignements tirés du passé. | UN | والذي يبدو أنه أخذ في الاعتبار دروس الماضي. |
Leur attribution se fait par appel d'offres et prend en considération tous les coûts liés à la fourniture des services en question. | UN | ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف. |
Le projet qui est présenté à la présente séance représente un pas en avant important lorsqu'on le compare à la première version présentée; il prend en compte plusieurs des préoccupations exprimées par certaines délégations concernant le texte original. | UN | ومشروع القرار المقدم في هذا الاجتماع يمثل خطوة هامة إلى الأمام بالمقارنة بالنسخة الأولى التي طرحت؛ ويضع في الاعتبار عددا من الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود فيما يتعلق بالنص الأصلي. |
Je ne sais pas si ça prend en compte les rajouts sur le dessus ! | Open Subtitles | لا اعلم ان كان هذا يؤخذ بعين الاعتبار كل جزء في الشاحنة يعتلي الجسر |
La législation prévoit une formule pour calculer le plafond de ces dépenses, qui prend en compte le nombre de personnes habilitées à voter en fonction des différentes catégories de mandat public soumis à élection. | UN | وتوفر التشريعات صيغةً تكفل حساب سقف تلك النفقات وتأخذ في اعتبارها عدد الأصوات المؤهَّلة للترشح في الانتخابات التي تفضي إلى شغل شتى فئات المناصب العمومية. |
Le texte de l'engagement, signé par la personne qui le prend en présence du Président ou d'un Vice-Président du Bureau de l'Assemblée des États Parties, est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | 2 - يحتفظ بالتعهد، الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو نائب رئيس مكتب جمعية الدول الأطراف، في قلم المحكمة وفي سجلاتها. |