"prendre conscience de" - قاموس فرنسي عربي

    prendre conscience de

    فعل

    ويكيبيديا

    "prendre conscience de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدراك
        
    • وعيها
        
    • أن يدرك
        
    • يدركوا
        
    • إلى الاعتراف
        
    • الوعي حول
        
    • بإدراك
        
    • يدركان
        
    • وعيهن
        
    • وسيلة تدرك من
        
    • احترامهن لذواتهن
        
    Ce programme vise à faire mieux prendre conscience de la nécessité d'adopter des démarches mieux intégrées pour l'analyse et la gestion des risques d'accidents et de la sûreté environnementale. UN ويتمثل الغرض من هذا البرنامج في تعزيز إدراك الحاجة الى نهج متكاملة أوفى لتقييم وادارة المخاطر والسلامة البيئية.
    :: Ferait mieux prendre conscience de la diversité culturelle dans le monde et élargirait considérablement le débat et le dialogue public sur les questions prioritaires aux niveaux international, national et local; UN :: تعزيز إدراك التنوع الثقافي العالمي والعمل بشكل جدي على توسيع نطاق النقاش والحوار العلنيين بشأن المسائل التي تشكل أولوية في السياقات الدولي والوطني والمحلي
    La communauté internationale doit prendre conscience de l'urgence de cette crise. UN ويجب على المجتمع الدولي إدراك الطابع المُلح لهذه الأزمة.
    Entre autres stratégies éducatives, ces organisations ont recours à des ateliers de formation pour préparer les femmes à l'indépendance économique et leur faire mieux prendre conscience de leurs droits. UN وتنتهج هذه المنظمات استراتيجيات لحلقات العمل التعليمية والتدريبية، ضمن وسائل أخرى، لإعداد المرأة للاستقلال الاقتصادي ولزيادة وعيها بحقوقها.
    Les responsables, en Afrique et ailleurs, devraient prendre conscience de l'urgence de ces réformes. UN ويجب أن يدرك صناع السياسة في أفريقيا وفي أماكن أخرى من العالم ضرورة هذه الإصلاحات.
    La loi définit les obligations des employeurs à cet égard, mais un effort d'éducation s'impose pour leur faire prendre conscience de leurs obligations. UN ويحدد القانون التزامات أرباب الأعمال في هذا الصدد، بيد أن التثقيف ضروري لكي يدركوا التزاماتهم.
    Il invite les États à exercer une vigilance accrue et à renforcer leurs efforts et leur volonté politique pour prendre conscience de ces phénomènes et les combattre avec efficacité. UN ويهيب بالدول أن تكفل زيادة اليقظة وتعزيز الجهود المبذولة والإرادة السياسية في إدراك هذه الظواهر ومعالجتها بصورة فعالة.
    :: Faire prendre conscience de l'ampleur et des objectifs de l'éducation au service du développement durable; UN · التوصل إلى إدراك نطاق مفهوم التعليم من أجل الاستدامة والهدف منه؛
    Il est important de prendre conscience de cette situation car cela a des incidences sur l’orientation des politiques. UN ومن المهم إدراك هذه الحالة لأنها تؤثر على توجيه السياسات.
    Cela a conduit un peu partout à prendre conscience de la nécessité de concevoir de nouveaux régimes financiers qui seraient moins sujets à ces types de crise. UN وكانت النتيجة هي إدراك واسع النطاق لضرورة وضع نظم مالية جديدة تكون أقل قابلية للتأثر بهذه الأنواع من الأزمات.
    Cela a conduit un peu partout à prendre conscience de la nécessité de concevoir de nouveaux régimes financiers qui seraient moins sujets à ces types de crise. UN وكانت النتيجة هي إدراك واسع النطاق لضرورة وضع نظم مالية جديدة تكون أقل قابلية للتأثر بهذه اﻷنواع من اﻷزمات.
    :: prendre conscience de la nécessité de créer dans la salle de classe les conditions favorisant l'égalité des sexes et encourageant le respect de soi; UN :: إدراك الحاجة إلى تهيئة بيئة في حجرة الدراسة مشجِّعة للمساواة بين الجنسين وارتفاع مستوى احترام الذات؛
    :: prendre conscience de la formation différente des identités sexuelles au cours de l'adolescence dans les écoles et dans la famille. UN :: إدراك الاختلاف في تشكيل هوية كل من الجنسين خلال مرحلة المراهقة في إطار المدرسة والأسرة.
    Les États Membres doivent prendre conscience de l'importance de l'Assemblée générale en tant que mécanisme de délibérations et de concertation œuvrant en faveur de nos peuples. UN والدول الأعضاء بحاجة إلى إدراك أن الجمعية العامة آلية للمناقشة والمصالحة أنشئت لمصلحة الشعوب.
    J'appelle tous ceux qui tiennent à parvenir à un règlement à prendre conscience de la gravité et de l'importance du moment. UN وإنني أدعو جميع من يهمهم التوصل إلى تسوية إلى إدراك خطورة هذه اللحظة وأهميتها. ب. يلتسين
    C'est quand elles commencent à prendre conscience de leurs forces et de leur contributions qu'elles s'autorisent à s'épanouir pleinement. UN وعندما يبدأن في إدراك قوتهن ومساهمتهن، فإنه يمكن الاستفادة من هذا الإدراك، مما يسمح لهن بالازدهار.
    Des initiatives sont actuellement mises en œuvre pour mieux prendre conscience de l'importance de cet exercice en vue d'élaborer des stratégies d'atténuation et de s'orienter vers la mise en place d'une société à faible intensité de carbone. UN ويجري اتخاذ مبادرات لزيادة وعيها بأهمية هذه العملية لوضع استراتيجيات لتخفيف الآثار وللانتقال نحو إقامة مجتمع ينتج قدراً ضئيلاً من انبعاثات الكربون.
    La communauté internationale doit prendre conscience de la nécessité d'agir sur la base du respect du droit de tous les habitants de la planète au développement et à la dignité. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة.
    Les organisations professionnelles et le secteur privé doivent prendre conscience de leur influence et s'engager activement dans tous les aspects de l'intégration de la dimension hommes-femmes dans le secteur de la santé. UN وعلى المنظمات المهنية والقطاع الخاص أن يدركوا دورهم المؤثر وأن يشاركوا بفعالية في جميع نواحي إدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس في قطاع الصحة.
    Il faut prendre conscience de l'importance capitale de l'éducation dans les situations d'urgence liées à des conflits. UN وتوجد حاجة ملحة إلى الاعتراف بما يؤديه التعليم من دور حيوي خلال حالات الطوارئ الناجمة عن النـزاعات.
    Ils ont décidé de faire prendre conscience de cette réalité. UN ويتعهد الوزراء برفع درجة الوعي حول هذه المسألة.
    Chaque jour nous fait mieux prendre conscience de notre interdépendance. UN وكل يوم يأتي بإدراك جديد بمدى التكافل بيننا.
    44. Le KHRG reconnaît que le Gouvernement et le système judiciaire commencent à prendre conscience de l'ampleur du problème de la torture et font preuve d'une volonté politique d'éradiquer les pratiques répréhensibles. UN 44- أقرت مجموعة خاركيف لحقوق الإنسان بأن الحكومة والنظام القضائي قد بدءا يدركان حجم مشكلة التعذيب ويبديان الإرادة السياسية للقضاء على الممارسات الخاطئة.
    Ces conférences ont permis d'aller à la rencontre de toutes les femmes, partout dans le monde, sur tous les sentiers de la vie, et de leur faire prendre conscience de l'importance de l'autonomisation et de l'égalité, tout comme de leur droit à y parvenir. UN وقد أصبح من الممكن عن طريق هذه المؤتمرات الوصول إلى النساء في كل ميادين الحياة وفي كل زاوية من المعمورة وتذكية وعيهن بصحة التمكين والمساواة وباستحقاقاتهن.
    Ces derniers doivent être considérés comme un dernier recours qui permet aux intéressés d'amener l'organisation à rendre des comptes et aux organisations de prendre conscience de l'existence d'un problème qui appelle une solution. UN وينبغي اعتبار آليات الشكاوى والاستجابة آخر ملاذ لأصحاب المصلحة من أجل مساءلة المنظمة وآخر وسيلة تدرك من خلالها المنظمات أن هناك قضية تتطلب استجابة منها.
    b) D'offrir aux filles et aux femmes des possibilités d'éducation dans un environnement sûr et porteur où elles peuvent renforcer leur estime de soi, prendre conscience de leurs droits et développer leurs compétences en matière de communication, de négociations et de résolution des problèmes; UN (ب) توفير الفرص التعليمية والاقتصادية للفتيات والنساء في بيئة مأمونة وتمكينية يستطعن فيها تنمية احترامهن لذواتهن وزيادة وعيهن بحقوقهن وتطوير مهاراتهن في مجالات الاتصال والتفاوض وحل المشاكل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد