Dans le cas présent, la déclaration interprétative pourrait prendre la forme d'un alinéa du préambule du projet de protocole ou pourrait être faite séparément. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لبيان موثوق تفسيري أن يتخذ شكل فقرة في ديباجة مسودة البروتوكول الحالي، أو أن يصدر بشكل منفصل. |
Cela peut prendre la forme d'un léger réaménagement procédural consensuel de la gestion des relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وهذا قد يتخذ شكل تنقيح إجرائي توافقي صغير للطريقة التي تدار بها العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
12. Certains participants ont dit que la libre association devrait prendre la forme d'un accord révocable et pouvait être dénoncé unilatéralement. | UN | ١٢ - وذكر بعض المشاركين أن الارتباط الحر ينبغي أن يتخذ شكل اتفاق يمكن التحلل منه. |
D'autres jugements peuvent prendre la forme d'une injonction de s'abstenir d'un acte illégal. | UN | أما الأحكام الأخرى، فيمكن أن تتخذ شكل أمر زجري يمنع شخصاً الأشخاص من ارتكاب فعل غير قانوني. |
Les solutions de reprise peuvent prendre la forme d'accords avec des tierces parties (accords réciproques ou abonnements auprès de sociétés). | UN | ويمكن أن تشمل هذه الترتيبات الاحتياطية ترتيبات مع أطراف ثالثة تتخذ شكل اتفاقات متبادلة أو خدمات اشتراك تجاري. |
Elle a confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تفسير الولاية تفسيرا واسعا لضمان إفضاء العمل إلى ناتج ذي مرونة مناسبة، يأخذ شكل دليل تشريعي. |
En conséquence, le document final de la Conférence devrait prendre la forme d'un instrument contraignant, successeur du Protocole de Kyoto. | UN | وبالتالي فينبغي للوثيقة الختامية للمؤتمر أن تأخذ شكل صك ملزم قانونا لبروتوكول كيوتو. |
30. Pour la délégation égyptienne, le projet d'articles devrait prendre la forme d'un accord-cadre une fois qu'il aura été examiné à l'Assemblée générale ou par une conférence de plénipotentiaires. | UN | ٣٠ - ويرى الوفد المصري أن مشروع المواد يجب أن يتخذ شكل الاتفاق اﻹطاري بعد نظر الجمعية العامة فيه أو مؤتمر المفوضين. |
26. La délégation singapourienne n'est pas convaincue que le projet d'articles doive prendre la forme d'une convention internationale qui risquerait d'établir des règles inutilement rigides. | UN | ٢٦ - وقال إن وفده غير مقتنع بأن مشروع المواد ينبغي أن يتخذ شكل اتفاقية دولية، إذ من المحتمل أن يولﱢد ذلك قواعد صارمة دون ما داع. |
43. L'expérience montre que l'audition de l'enfant devrait prendre la forme d'un entretien plutôt que d'un interrogatoire. | UN | 43- وتشير التجربة إلى أن الوضع ينبغي أن يتخذ شكل حديث بدلاً من دراسة أحادية الجانب. |
L'expulsion d'un étranger peut prendre la forme d'une extradition déguisée. | UN | 44 - يمكن لطرد أجنبي أن يتخذ شكل تسليم مقنع. |
43. L'expérience montre que l'audition de l'enfant devrait prendre la forme d'un entretien plutôt que d'un interrogatoire. | UN | 43- وتشير التجربة إلى أن الوضع ينبغي أن يتخذ شكل حديث بدلاً من دراسة أحادية الجانب. |
Elle avait confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة أنه ينبغي تفسير تلك الولاية تفسيرا واسعا لضمان تحقيق ناتج عمل يتسم بقدر مناسب من المرونة، وينبغي أن يتخذ شكل دليل تشريعي. |
L'élaboration d'un ensemble de règles régissant le droit international coutumier est donc souhaitable; de telles règles, destinées aux praticiens, devraient prendre la forme d'un projet de convention. | UN | ولذلك، فإن من المستصوب وضع مجموعة من القواعد التي تحكم القانون الدولي العرفي؛ وينبغي أن تكون هذه القواعد موجهة إلى الممارسين وألا تتخذ شكل مشروع اتفاقية. |
Ils peuvent également prendre la forme d'accords officiels ou officieux avec des entités non gouvernementales ou des autorités locales. | UN | كما أنها قد تتخذ شكل اتفاقات تفاهم رسمية أو غير رسمية مع كيانات غير حكومية أو سلطات محلية. |
Toute législation nécessaire à cette fin peut prendre la forme d'une ordonnance adoptée par les autorités locales ou d'un arrêté ministériel (Order in Council) du Gouvernement du Royaume-Uni. | UN | وأي تشريعات لازمة لهذا الغرض يمكن أن تتخذ شكل مرسوم يصدر محليا أو يمكن أن تتخذ شكل أمر صادر في مجلس الملكة عن حكومة المملكة المتحدة. |
En fait, ces arrangements pourraient prendre la forme d'un engagement multilatéral juridiquement contraignant qui serait crédible et universel. | UN | والواقع أن هذه الترتيبات قد تتخذ شكل تعهد متعدد الأطراف ملزم قانوناً موثوق به وعالمي. |
Le texte issu de ses travaux pourrait prendre la forme d'un guide de la pratique ou d'une déclaration politique. | UN | ويمكن للمحصلة النهائية لأعمالها أن تتخذ شكل دليل للممارسة أو إعلان سياسي. |
Elle a confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تفسير الولاية بشكل واسع لكفالة المرونة في ناتج العمل، بحيث يأخذ شكل دليل تشريعي. |
Ce soutien devrait prendre la forme d'un appui financier mais aussi de transferts de technologie. | UN | وينبغي لذلك الدعم أن يأخذ شكل الدعم المالي وأيضا شكل نقل التكنولوجيا. |
L'Union européenne est prête à considérer des mesures complémentaires qui pourraient prendre la forme d'un instrument international ayant juridiquement force obligatoire. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للنظر في خطوات أخرى يمكن أن تأخذ شكل صك دولي ملزم قانونا. |
Elle a également confirmé que ce mandat devait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً أن ولاية الفريق العامل ينبغي تفسيرها بصورة واسعة لكفالة الحصول على ناتج عمل مرن بصورة مناسبة، ينبغي أن يصدر في شكل دليل تشريعي.(6) |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك ملزِم دولياً. |