ويكيبيديا

    "prendre les mesures qui s" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتخاذ الإجراء
        
    • تتخذ تدابير فعالة
        
    • واتخاذ اﻹجراءات
        
    • أن تتخذ الإجراءات
        
    • أن يتخذ التدابير اللازمة
        
    • أن يتخذ الخطوات
        
    • يتخذ الإجراء
        
    • تتخذ الإجراءات اللازمة
        
    • سوء السلوك واتخاذ
        
    Selon les nouvelles procédures, toute preuve de mauvais traitement est transmise au Bureau du Procureur qui doit prendre les mesures qui s'imposent. UN وفي إطار الإجراءات الجديدة، يحال كل دليل ينم عن إجراء تعسفي إلى النيابة من أجل اتخاذ الإجراء المناسب.
    L'Instance engage les organismes du système des Nations Unies et les organes concernés à prendre les mesures qui s'imposent. UN ويحث منظومة الأمم المتحدة بأسرها والهيئات المختصة على اتخاذ الإجراء المناسب.
    Il souhaiterait qu'une justification adéquate et des détails techniques soient présentés pour cette évaluation, de sorte que l'Assemblée générale puisse prendre les mesures qui s'imposent. UN وأعرب عن أمله في أن يتم تقديم تعليل كاف وتفاصيل تقنية بشأن التقييم كيما يتسنى للجمعية العامة اتخاذ الإجراء المناسب.
    Il conviendrait donc de prendre les mesures qui s'imposent à cet effet en privilégiant le renforcement des capacités institutionnelles et la formation de personnel; UN ومن الواجب أن تتخذ تدابير فعالة للوفاء بهذه المتطلبات اﻷساسية. ويتعين إيلاء اﻷولوية اللازمة لتطوير القدرات المؤسسية وتدريب الموظفين؛
    Les spécialistes des droits de l'homme contribuent à prévenir les atteintes aux droits de l'homme et à mener comme il convient des enquêtes et de prendre les mesures qui s'imposent. UN ويساهم موظفو حقوق اﻹنسان في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والقيام بالتحقيقات المناسبة واتخاذ اﻹجراءات المناسبة.
    La FAO et l'OMS s'efforcent d'aider les pays à prendre les mesures qui s'imposent. UN وتعمل منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية على مساعدة البلدان في اتخاذ الإجراء الملائم.
    Le fait qu'aucune des dispositions visées sous la rubrique < < Élection du Secrétaire général > > n'ait été appliquée suscite de profondes préoccupations, et cela exige de prendre les mesures qui s'imposent. UN وحقيقة تنفيذ الأحكام في إطار الانتخاب الفئوي للأمين العام أمر مثير للقلق العميق، ويتطلب اتخاذ الإجراء اللازم.
    L'Assemblée générale demande régulièrement aux États du pavillon de prendre les mesures qui s'imposent en ce sens. UN وقد دعت الأمم المتحدة مرارا وتكرارا دول العلم إلى اتخاذ الإجراء المناسب لتعزيز تنفيذ وإنفاذ دولة العلم().
    Enfin, mais ce n'est pas le moins important, la prudence est souvent une vertu, mais elle est quelquefois utilisée pour dissimuler la timidité ou comme prétexte pour ne pas prendre les mesures qui s'imposent. UN أخيرا ولكن ليس آخرا، يعتبر توخي الحذر في كثير من الأحيان فضيلة ولكن الحذر يستخدم لمداراة الـجُبن أو كذريعة للتقاعس عن اتخاذ الإجراء الضروري.
    Si le Groupe d'experts a des informations précises sur cette résidence, l'Ouganda serait ravi de les connaître afin de prendre les mesures qui s'imposent. UN وإذا كانت لدى فريق الخبراء معلومات محددة عن مكان إقامته المزعوم، فإن حكومة أوغندا ترحب بها ليتسنى لها اتخاذ الإجراء المناسب.
    L'auteur est convaincu que ce même groupe l'a pris pour cible, et il demande au Comité de < < prendre les mesures qui s'imposent pour le protéger > > . UN ويعتقد صاحب البلاغ أن المجموعة ذاتها قد استهدفته ويلتمس من اللجنة اتخاذ " الإجراء المناسب لحماية حياته " .
    On peut s'en féliciter, car les membres du personnel des Nations Unies ont l'obligation de dénoncer tout manquement au Statut et au Règlement de l'Organisation aux fonctionnaires habilités à prendre les mesures qui s'imposent en pareil cas. UN وينبغي أن تعتبر زيادة البلاغات هذه ميزة، حيث يقع على الموظفين واجب الإبلاغ عن أي مخالفة لقواعد المنظمة وأنظمتها إلى الموظفين المسؤولين عن اتخاذ الإجراء المناسب().
    Toutes les parties concernées - entre autres le Gouvernement, le secteur privé et les médias - doivent prendre les mesures qui s'imposent pour réduire, voire éliminer les obstacles découlant des attitudes négatives ainsi que les obstacles institutionnels, pratiques et sociaux qui aggravent les difficultés des personnes handicapées. UN يجب على جميع أصحاب المصلحة - الحكومة، والقطاع الخاص، ووسائل الإعلام، ضمن جهات أخرى - اتخاذ الإجراء الضروري للحد من و/أو إزالة جميع الحواجز المواقفية، والمؤسسية، والبيئية، والاجتماعية التي تضاعف من التحديات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Les États doivent, en collaboration avec les peuples autochtones concernés, prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les lieux sacrés pour les autochtones, y compris les lieux de sépulture, soient préservés, respectés et protégés. > > UN وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة بالاتفاق مع الشعوب الأصلية المعنية لضمان المحافظة على الأماكن المقدسة ومقابر الشعوب الأصلية واحترامها وحمايتها.
    Les États doivent/devraient, en collaboration avec les peuples autochtones concernés, prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les lieux sacrés pour les autochtones, y compris les lieux de sépulture, soient préservés, respectés et protégés. UN وعلى الدول/ينبغي للدول أن تتخذ تدابير فعالة بالاتفاق مع الشعوب الأصلية المعنية، لضمان المحافظة على الأماكن المقدسة ومقابر الشعوب الأصلية واحترامها وحمايتها.
    Le Haut Commandement de l'ECOMOG a par la suite fait savoir à mon Représentant spécial qu'il avait l'intention de faire une enquête sur ces allégations et de prendre les mesures qui s'imposaient. UN وأوضحت القيادة العليا لفريق المراقبين العسكريين فيما بعد لممثلي الخاص عن عزمها على التحقيق في هذه الادعاءات واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية حسب الاقتضاء.
    Quelques-uns ont insisté sur le fait que le Comité devait prendre les mesures qui s'imposaient pour répondre à toute violation des résolutions du Conseil de sécurité. UN وشدد البعض على أن اللجنة ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة ردا على أي انتهاك لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Je prie également le Conseil de sécurité de prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que l'Éthiopie cesse ses actes d'agression contre le territoire soudanais et dédommage les victimes de cette agression. UN وأطلب أيضا الى مجلس اﻷمن الموقر أن يتخذ التدابير اللازمة بما يكفل توقف إثيوبيا عن عدوانها على أراضي السودان وتعويض ضحايا العدوان.
    La communauté internationale doit prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la coopération en vue d'empêcher et de combattre le terrorisme. " UN فينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز التعاون من أجل منع اﻹرهاب ومكافحته " .
    Il demande à la communauté internationale de considérer sérieusement les propositions du Secrétaire général dans ce domaine et de prendre les mesures qui s'imposent. UN وتناشد المجتمع الدولي أن ينظر بجدية في مقترحات الأمين العام في هذا المجال وأن يتخذ الإجراء المناسب.
    J'ai également demandé instamment aux États, en collaboration étroite avec le Comité contre le terrorisme, de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher que l'informatique serve à promouvoir et exécuter des activités terroristes. UN كذلك قمت بحث الدول التي تعمل عن كثب مع لجنة مكافحة الإرهاب على أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتشجيع الأنشطة الإرهابية وتنفيذها.
    Sur le plan pratique, l'ONU s'assurera que chaque mission dispose d'un mécanisme permettant de signaler les fautes en toute confidentialité et fera en sorte d'enquêter rapidement sur les allégations et de prendre les mesures qui s'imposent avec la célérité voulue. UN وفي مجال الإنفاذ، ستكفل المنظمة توافر آليات الإبلاغ عن سوء السلوك في جميع البعثات، مع الضمانات المناسبة لتحقيق السرية، وستقوم على وجه السرعة بالتحقيق في جميع ادعاءات سوء السلوك واتخاذ إجراءات بشأنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد