Nous les enfants avons le droit de prendre part aux décisions qui affectent notre vie. | UN | ونحن الأطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
Nous les enfants avons le droit de prendre part aux décisions qui affectent notre vie. | UN | ونحن اﻷطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
Les enfants handicapés avaient, comme n’importe quels autres enfants, le droit de prendre part aux décisions les concernant mais ce droit leur était doublement refusé. | UN | ١٤٢٢- لﻷطفال المعوقين، كغيرهم من اﻷطفال، الحق في المشاركة في القرارات التي تمسهم. إلا أنهم يعانون إنكارا مزدوجا لهذا الحق. |
À cet effet, il recommande également à l'État partie d'entreprendre des programmes d'éducation et de sensibilisation à leur droit de prendre part aux décisions les concernant tout au long des différentes phases desdits projets. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة الدولة الطرف، أيضاً، بالشروع في تنفيذ برامج لتثقيف وتوعية السكان الأصليين بحقهم في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم، طوال مختلف مراحل هذه المشاريع. |
:: Commencer à prendre part aux décisions qui touchent leur existence; | UN | :: الشروع في المشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم |
La Conférence considère que les États qui font l'objet d'une enquête du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA au sujet de violations des garanties ne devraient pas prendre part aux décisions du Conseil relatives à leur propre cas, tout en conservant le droit de consulter celui-ci à propos de cette enquête. | UN | 7 - يرى المؤتمر أن أي دولة خاضعة للتحقيق من قبل مجلس محافظي الوكالة بسبب انتهاكات للضمانات لم تسوّ بعد ينبغي ألا تشارك في القرارات التي يصدرها المجلس بشأن حالتها، مع الاحتفاظ بحق مخاطبة المجلس فيما يتعلق بهذا التحقيق. |
Dans le contexte de l'Inde, des études ont montré que le patriarcat rend les femmes impuissantes de multiples façons, par exemple en les convaincant de leur infériorité par rapport aux hommes; en les faisant se conformer à certains rôles et attitudes stéréotypés; en leur déniant le contrôle de leur propre corps; en limitant leur accès aux ressources, et en limitant leur possibilité de prendre part aux décisions qui affectent leur propre vie. | UN | وفي السياق الهندي، أوضحت الدراسات أن سيطرة الرجال تجعل المرأة عاجزة في كثير من الحالات، ومن ذلك مثلاً إقناعها بموقع يدنو عن موقع الرجل، ودفعها إلى الامتثال لأدوار وسلوكيات معيَّنة ومقوْلبة من خلال حرمانها من التحكم في جسدها وتقييد ما يتاح لها من الموارد، فضلاً عن الحدّ من الفرص المتاحة لها للمشاركة في القرارات التي تؤثّر حتى على حياتها. |
:: Les gouvernements, les organismes des Nations Unies, la société civile et les organisations humanitaires à protéger le droit des migrants internationaux à disposer d'eux-mêmes, en leur permettant de prendre part aux décisions qui ont une incidence sur leur bien-être; | UN | :: الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع المدني والمنظمات الإنسانية إلى حماية حقوق المهاجرين الدوليين في تقرير المصير، وهو ما يُمكن المهاجرين من المشاركة في القرارات التي تؤثر على رفاههم؛ |
Conformément à la Convention no 169 de l'OIT, un mécanisme de consultation préalable a été mise en place, pour leur permettre de prendre part aux décisions qui les concernent directement. | UN | وبموجب اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، تم وضع آلية للتشاور المسبق لتمكين هذه المجتمعات من المشاركة في القرارات التي تؤثر عليها بصورة مباشرة. |
Nous espérons sincèrement que nous serons à même de prendre part aux décisions historiques relatives à la réforme de l'Organisation des Nations Unies, et nous pensons également qu'une action rapide de l'Assemblée générale à cet égard servirait les intérêts collectifs de l'Organisation. | UN | ونأمل بإخلاص أن نتمكن من المشاركة في القرارات التاريخية الخاصة بإصلاح الأمم المتحدة، كما نعتقد أن قيام الجمعية باتخاذ إجراء سريع في هذا الصدد سيخدم المصالح الجماعية للمنظمة. |
La faiblesse des services sociaux de base, les mauvaises conditions de logement, la faible capacité à prendre part aux décisions publiques et à les orienter, l'absence d'une dynamique de réseaux sociaux, sont autant de facteurs alimentant l'accroissement de la pauvreté. | UN | ومن عوامل زيادة الفقر ضعف الخدمات الاجتماعية الأساسية، وسوء ظروف السكن، وضعف القدرة على المشاركة في القرارات العامة وتوجيهها، وانعدام ديناميكية الشبكات الاجتماعية. |
Comme l'a déclaré une personne interrogée, le droit de toutes les personnes de prendre part aux décisions qui affectent leur vie n'a pas été reconnu et la régénération et l'autonomisation des communautés locales n'ont pas été promues. | UN | ومثلما ذكر أحد المجيبين، ليس ثمة اعتراف بحق جميع الناس في المشاركة في القرارات المؤثرة على حياتهم وليس ثمة تشجيع لإحياء وتمكين المجتمعات المحلية. |
L'autonomisation psychologique se produit lorsqu'une personne devient capable de prendre part aux décisions la concernant et d'exercer un contrôle, même limité, sur ses choix de vie. | UN | ويتحقق التمكين النفسي عندما يتم تمكين أي شخص من المشاركة في القرارات التي تمسه وممارسة قدر من السيطرة، ولو محدود، على الاختيارات الحياتية. |
334. Les enfants handicapés avaient, comme n'importe quels autres enfants, le droit de prendre part aux décisions les concernant mais ce droit leur était doublement refusé. | UN | ٤٣٣- لﻷطفال المعوقين، كغيرهم من اﻷطفال، الحق في المشاركة في القرارات التي تمسهم. إلا أنهم يعانون إنكاراً مزدوجاً لهذا الحق. |
À cet effet, il recommande également à l'État partie d'entreprendre des programmes d'éducation et de sensibilisation à leur droit de prendre part aux décisions les concernant tout au long des différentes phases desdits projets. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة الدولة الطرف، أيضاً، بالشروع في تنفيذ برامج لتثقيف وتوعية الشعوب الأصلية بحقها في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها، طوال مختلف مراحل هذه المشاريع. |
Notant que la bonne gouvernance se caractérise par des institutions efficaces et comptables de leur action, autrement dit des règles politiques, judiciaires, administratives, économiques et entrepreneuriales qui favorisent le développement et l'état de droit, protègent les droits de l'homme et garantissent aux citoyens de pouvoir prendre part aux décisions ayant une incidence sur leur vie et de pouvoir être entendus, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوكمة الرشيدة تؤدي إلى نشوء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة، أي للقواعد السياسية والقضائية والإدارية والاقتصادية والمؤسسية التي تعزز التنمية وسيادة القانون، وتحمي حقوق الإنسان، وتضمن حرية الناس في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم وطلب الاستماع إلى آرائهم في ذلك، |
37. Indiquer les mesures prises pour améliorer la capacité des enfants handicapés à prendre part aux décisions qui concernent tous les aspects de leur vie. | UN | 37- يرجى تقديم معلومات عن التدابير القائمة لتحسين قدرة الأطفال ذوي الإعاقة على المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن شتى المسائل المتعلقة بحياتهم. |
En conférant la légitimité au gouvernement et en encourageant la population à prendre part aux décisions sur les questions qui la touchent vraiment, la démocratie contribue à l'efficacité des politiques et des stratégies de développement. | UN | والعمليات الديمقراطية تسهم في فعالية سياسات الدولة واستراتيجياتها اﻹنمائية من خلال توفير الشرعية للحكم وتشجيع الناس على المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في حياتهم. |
Nous notons aussi qu'un certain nombre de gouvernements, surtout de pays en développement et de pays nordiques, ont démarginalisé les femmes par discrimination positive, leur permettant ainsi de prendre part aux décisions et à l'élaboration des lois. | UN | ونلاحظ أيضا أن عددا من الحكومات الوطنية، لا سيما في البلدان النامية وبلدان الشمال الأوروبي، قد مكنت المرأة من خلال العمل الإيجابي، وبالتالي مكنتها من المشاركة في صنع القرارات ووضع التشريعات. |
La Conférence considère que les États qui font l'objet d'une enquête du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA au sujet de violations des garanties ne devraient pas prendre part aux décisions du Conseil relatives à leur propre cas, tout en conservant le droit de consulter celui-ci à propos de cette enquête. | UN | 7 - يرى المؤتمر أن أي دولة خاضعة للتحقيق من قبل مجلس محافظي الوكالة بسبب انتهاكات للضمانات لم تسوّ بعد ينبغي ألا تشارك في القرارات التي يصدرها المجلس بشأن حالتها، مع الاحتفاظ بحق مخاطبة المجلس فيما يتعلق بهذا التحقيق. |
Il note toutefois avec préoccupation que les mesures prises pour permettre aux enfants de faire entendre leur voix et de prendre part aux décisions relatives aux changements climatiques sont insuffisantes. | UN | لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء قصور التدابير المتخذة لتمكين الأطفال من إسماع صوتهم والمشاركة في القرارات المتخذة بشأن تغير المناخ. |