ويكيبيديا

    "prendre soin des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رعاية الأطفال
        
    • العناية بالأطفال
        
    Elle a également souhaité recevoir des renseignements sur les mesures prévues pour prendre soin des enfants, en dehors des orphelinats ou du placement en famille d'accueil. UN وسألت أيضاً عن أماكن رعاية الأطفال خلاف ملاجئ الأيتام أو الأسر الكفيلة.
    Par contre, il y a moins de femmes dans les instituts pédagogiques qui pourvoient aux besoins du secondaire, ce qui donne à penser que, dans les familles, on demande toujours davantage aux femmes de prendre soin des enfants d'âge tendre, même dans les écoles. UN إلا أن هناك عددا أقل من النساء اللاتي يلتحقن بكليات تدريب معلمي المدارس الثانوية، وهذا يعني أن النساء، كما يحدث في الأسر، ما برحن يضطلعن بعبء أكبر في رعاية الأطفال في سنواتهم الأولى، حتى في المدارس.
    L'UNICEF favorise des modalités décentralisées et participatives pour donner aux populations les moyens de prendre soin des enfants et de protéger leurs droits. UN وتروج اليونيسيف للأخذ بنهج لا مركزي وتعاوني في تمكين الناس من رعاية الأطفال وحماية حقوقهم.
    Devoir parental de prendre soin des enfants mineurs 287 - 291 68 UN واجب الأبوين في رعاية الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية
    Mais je peux ramener des sous pour ma famille... et aussi prendre soin des enfants. Open Subtitles ‎لكن يمكنني أن أكسب المال لعائلتي ‎و يمكنني أيضاً العناية بالأطفال
    Les personnes handicapées sont souvent considérées comme étant asexuelles, incompétentes ou incapables de prendre soin des enfants. UN وكثيرا ما ينظر للأشخاص ذوي الإعاقة باعتبارهم عديمي الجنس وغير مؤهلين وعاجزين عن رعاية الأطفال.
    Il offre une assistance technique individualisée adaptée aux enfants latinos, une formation dans le domaine de la tenue de registres et de la gestion et des informations sur la façon de prendre soin des enfants ayant des besoins particuliers. UN ويقدّم المعهد المساعدة التقنية الفردية المصممة خصيصا لتلائم احتياجات الأطفال اللاتينيين، والتدريب في مجال حفظ السجلات التجارية والإدارة والمعلومات عن كيفية رعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Elles sont chargées de prendre soin des enfants et des plus âgés. UN وهن مسؤولات عن رعاية الأطفال والمسنين.
    Il incombe généralement aux familles dirigées par des femmes de prendre soin des enfants orphelins, les 13 millions d'enfants qui ont perdu un parent ou les deux à cause du sida. UN وعادة ما تقع رعاية الأطفال اليتامى - الذين يبلغ عددهم 13 مليونا فقدوا أحد والديهم أو كليهما بسبب الإيدز - على عاتق الأسر المعيشية التي تعيلها إناث.
    Nous sommes persuadés que la meilleure manière d'aller de l'avant est de prendre soin des enfants afin d'instaurer une société stable où les droits de l'homme sont promus pour toutes les personnes et pour tous les groupes d'âge. UN وقناعتنا في ذلك هي أن رعاية الأطفال وضمان حقوقهم هي الرهان الحقيقي لبناء مجتمع مستقر آمن تتحقق فيه حقوق الإنسان بمراحله العمرية المختلفة.
    La communauté de contribution des époux est présumée telle jusqu'à preuve du contraire et peut trouver à s'exprimer dans un investissement de ressources financières et dans le travail effectué à prendre soin des enfants et du ménage. UN ويفترض أن الإسهام المشترك للزوج قائم إلى أن يتم إثبات ما يخالف ذلك. وقد يتمثل ذلك في استثمار موارد مالية والعمل في رعاية الأطفال وفي الأشغال المنزلية.
    Le Comité note avec préoccupation que c'est principalement sur les femmes que repose la charge de prendre soin des enfants, et que certaines pratiques préjudiciables les privent de leur droit de décider librement et de façon responsable du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء يتحملن عبئاً أكبر في رعاية الأطفال وأن الممارسات الضارة تلغي حقوق المرأة في أن تقرر بحرية ومسؤولية عدد أطفالها والفترة الفاصلة بينهم.
    Le déplacement a généralement pour effet d'accroître la proportion de ménages dont le chef est une femme. Il se peut que les hommes de la communauté aient été tués ou soient allés ailleurs, obligeant les femmes à assumer seules la responsabilité de prendre soin des enfants, des malades et des personnes âgées, ainsi que de satisfaire aux besoins matériels du ménage. UN فالتشريد يزيد نمطيا من نسبة الأسر التي تكون على رأسها أنثى بين السكان، لأن الذكور من هذا المجتمع ربما قتلوا أو أبعدوا الى مكان آخر، مما يجبر النساء على الانفراد بتحمل المسؤولية عن رعاية الأطفال والمرضى والمسنين، فضلا عن الوفاء بالاحتياجات المادية لأسرهن.
    Par les tribunaux de village et le Secrétariat des arbitrages en matière foncière, le Gouvernement reconnaît les obstacles et la discrimination que rencontrent les femmes, les enfants et les hommes, encourage tous les hommes et toutes les femmes à prendre soin des enfants et aide les hommes et les femmes à trouver des moyens non violents de résoudre les différends. UN تقر الحكومة، من خلال محاكم القرى وأمانة وساطة الأراضي، بالتمييز والعوائق التي تواجهها النساء والأطفال والرجال، وتشجع جميع الرجال والنساء على رعاية الأطفال وحمايتهم، وتدعم الرجال والنساء لإيجاد سبلا لا تتسم بالعنف لحل الخلاقات.
    Or, les hommes étant encore insuffisamment sensibilisés à l'importance de prendre soin des enfants et en particulier de pourvoir à leurs besoins nutritionnels, la nutrition, la santé et l'éducation des enfants s'améliorent considérablement lorsque les femmes sont en mesure de prendre de telles décisions. UN ومع ذلك، ولأن الرجال لا يعون بصورة كافية حالياً أهمية رعاية الأطفال واحتياجاتهم التغذوية بوجه خاص، فإن تغذية الأطفال وصحتهم وتعليمهم تتحسن تحسناً كبيراً عندما تكون المرأة قادرة على اتخاذ القرارات الخاصة بهذه المجالات.
    < < Importance du rôle incombant aux parents, tuteurs légaux et autres personnes chargées de prendre soin des enfants dans la promotion et la protection des droits de l'enfant et la prise en charge, le développement et le bien-être des enfants > > ; UN " أهمية دور الوالدين والأوصياء القانونيين وغيرهم من مقدمي الرعاية في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وفي رعاية الأطفال ونمائهم ورفاههم " ؛
    L'UNICEF a pour objectif d'élaborer des programmes mieux à même de renforcer les capacités nationales et subnationales et d'accroître la résilience des communautés afin qu'elles puissent prendre soin des enfants et s'occuper de leur bien-être dans des contextes fragiles et où la situation se détériore rapidement. UN 64 - وتهدف اليونيسيف إلى تحسين البرمجة من أجل تعزيز القدرات الوطنية ودون الوطنية لزيادة مناعة المجتمعات المحلية حتى تتمكن من رعاية الأطفال ودعم رفاههم أثناء الظروف الهشة أو السريعة التردي.
    95. Le Programme d’action a indiqué qu’il était indispensable que la femme et l’homme collaborent tous deux pleinement dans le cadre de la vie productive et de la procréation et partagent notamment la charge de prendre soin des enfants et de les élever, et de contribuer à l’entretien du ménage. UN 98 - وأقر برنامج العمل بأن المشاركة الكاملة للمرأة والرجل والشراكة فيما بينهما أمر ضروري في الحياة الإنتاجية والإنجابية، بما في ذلك تقاسم مسؤوليات رعاية الأطفال وتنشئتهم وإعالة الأسرة المعيشية.
    La période consacrée à prendre soin des enfants à capacités limitées en raison de leur état de santé au-dessous de l'âge de 18 ans est prise en compte dans le calcul des annuités dans la loi relative aux pensions de retraite, et des prestations complémentaires équivalant à 10 % de la pension de retraite de base sont versées à la personne qui s'occupe de l'enfant. UN وينص القانون المتعلق بالمعاشات على أن مدة العمل تشمل الفترات التي تُستغرق في رعاية الأطفال ذوي العاهات الصحية الذين هم دون سن الثامنة عشرة من العمر، كما تُدفع للأشخاص القائمين برعاية هؤلاء الأطفال منح إضافية بنسبة ١٠ في المائة من الجزء الأساسي من المعاشات.
    Mme Sabja (État plurinational de Bolivie) dit que sa délégation réaffirme le rôle crucial des parents lorsqu'il s'agit de prendre soin des enfants et de les protéger. UN 45 - السيدة سابها (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قالت إن وفدها يؤكد مجدداً الدور الحيوي الذي يؤديه الأبوان والأسرة في رعاية الأطفال وحمايتهم.
    L'effondrement des services sociaux dû à la restructuration économique de l'Albanie a forcé les femmes à accroître leur rôle de reproduction dans la famille et en particulier à prendre soin des enfants. UN وأرغم انهيار الخدمات الاجتماعية، نتيجةً لإعادة تشكيل هيكل الاقتصاد في ألبانيا، النساء على زيادة دورهن الإنجابي في الأسرة، لا سيما العناية بالأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد