ويكيبيديا

    "prendre un nouveau départ" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تبدأ بداية جديدة
        
    • انطلاقة جديدة
        
    • إلى بداية جديدة
        
    • نبدأ بداية جديدة
        
    • لكي يبدأوا حياة جديدة
        
    • الحصول على بداية جديدة
        
    • للبدء من جديد
        
    • الفرصة لبداية جديدة
        
    • ببداية جديدة
        
    • بداية جديده
        
    • وبداية جديدة
        
    Il est dès lors impérieux pour l'Afrique de pouvoir prendre un nouveau départ pour s'attaquer efficacement à ces problèmes par des solutions imaginatives à la crise de l'endettement et par la diversification de son économie. UN وبالتالي، من المحتم علينا أن نمكن افريقيا من أن تبدأ بداية جديدة تتصدى بها لهذه المشاكل تصديا فعــالا وذلــك بإيجــاد حـــل مبتكــــر ﻷزمة الديون وتنويع اقتصاداتها.
    Les pays créanciers doivent maintenant permettre aux membres les plus pauvres de la communauté mondiale de prendre un nouveau départ. UN ولا بد للدول المانحة الآن من إعطاء أفقر أعضاء المجتمع الدولي إمكانية تحقيق انطلاقة جديدة.
    En fait, nous devons tous veiller à ce que l'échec des négociations commerciales de Cancún nous permette de prendre un nouveau départ. UN وفي الواقع، لا بد من أن نعمل جميعا على تحويل النكسة التي حدثت في المفاوضات التجارية التي جرت في كانكون إلى بداية جديدة.
    Ma délégation espère sincèrement que nous serons en mesure de faire sortir la Conférence du désarmement de son état d'hibernation prolongée et de prendre un nouveau départ à la date la plus rapprochée possible. UN ويتمنى وفد بلادي صادقاً أن نتمكن من إخراج المؤتمر من سباته وأن نبدأ بداية جديدة في أقرب وقت ممكن.
    Vous en avez parlé, lors de vos séances précédentes de quitter Londres, de prendre un nouveau départ dans une nouvelle ville. Open Subtitles لقد تحدثتم في، في الجلسات من قبل حول مغادرة لندن، الحصول على بداية جديدة في مدينة اخرى
    Depuis que l'homme est sorti des flots, il se tourne vers eux pour prendre un nouveau départ. Open Subtitles منذ خروج الانسان من المياه المالحة لاول مة. وجدنا باماء الفرصة للبدء من جديد.
    Nous espérons que ce projet de résolution fera disparaître les spectres de cet épisode malheureux de la participation de l'Afrique du Sud à l'ONU et permettra à la nouvelle Afrique du Sud de prendre un nouveau départ dans le travail de l'Organisation. UN ويحدونا اﻷمل في أن يدفن مشروع القرار هذا أشبــاح الفتـرة الحزينــة مـن عضوية جنوب أفريقيا في اﻷمم المتحدة وأن يمكن جنوب أفريقيا الجديدة من أن تبدأ بداية جديدة في أعمال هـذه المنظمة.
    Nombreux sont ceux qui estiment que cette initiative ne va pas assez loin et que la dette devrait être totalement annulée pour permettre aux pays les plus faibles sur le plan économique de prendre un nouveau départ. UN فالكثيرون احتجوا بقولهم إن المبادرة لا تحقق ما يكفي، وإن الدين يجب أن يشطب تماما للسماح لأفقر الاقتصادات في العالم أن تبدأ بداية جديدة.
    Les PMA ne pourront prendre un nouveau départ sans une réorientation en profondeur de la coopération internationale pour le développement et surtout un partenariat réel entre le Nord et le Sud. UN ولا يمكن لأقل البلدان نمواً أن تبدأ بداية جديدة بدون إعادة توجيه متعمقة للتعاون الدولي نحو التنمية، وخاصة، إقامة شراكة حقيقية بين الشمال والجنوب.
    Les pays créanciers doivent maintenant permettre aux membres les plus pauvres de la communauté mondiale de prendre un nouveau départ. UN ولا بد للدول الدائنة الآن من إعطاء أفقر أعضاء المجتمع الدولي إمكانية تحقيق انطلاقة جديدة.
    Pareil processus permettra de marquer une pause utile tout en offrant l'occasion de prendre un nouveau départ, tant en ce qui concerne les fonctions du Représentant spécial que de l'évaluation du suivi et de la mise en oeuvre des recommandations par le Gouvernement cambodgien. UN وسوف توفر هذه العملية فاصلاً زمنياً مفيداً وتتيح الفرصة أمام انطلاقة جديدة لمهام الممثل الخاص وكذلك لتقييم متابعة وتنفيذ الحكومة الكمبودية للتوصيات المقدمة.
    À son avis, la prudence commande de considérer l'Initiative PPTE comme un instrument limité qui permet aux pays pauvres très endettés de prendre un nouveau départ dans leurs efforts de développement. UN وهو يرى أن من الحكمة الاعتراف بأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي أداة محدودة توفر لهذه البلدان انطلاقة جديدة في جهودها الإنمائية الشاملة.
    Au début de ma déclaration, j'ai parlé du démarrage de l'Union africaine, du NEPAD et de la résolution prise par l'Afrique de prendre un nouveau départ. UN وفي بداية بياني، أشرت إلى إطلاق الاتحاد الأفريقي للشراكة الجديدة من اجل تنمية أفريقيا والى عزم أفريقيا على السعي إلى بداية جديدة.
    Même s'il semble impossible de prendre un nouveau départ, nous ne pouvons nous permettre de ne pas exploiter l'impulsion créée au cours des dernières semaines. UN ومع أن الوصول إلى بداية جديدة لا يزال بعيداً عن متناول المؤتمر، إلا أنه ليس بمقدورنا أن نهدر الزخم الذي بلغناه خلال الأسابيع الماضية.
    Nous sommes ici en tant que dirigeants du monde et l'heure est venue aujourd'hui de prendre un nouveau départ pour donner un élan renouvelé à la paix, à la coopération, au développement, à la sécurité et à la stabilité dans le monde. UN أتينا إلى هنا بوصفنا قادة عالميين. وقد آن الأوان وحانت الساعة لكي نبدأ بداية جديدة تعطي زخما مجددا لإحلال السلام، وتحقيق التعاون، والتنمية، والأمن، والاستقرار في العالم.
    Peut-être qu'on peut tous prendre un nouveau départ. Open Subtitles ربما يمكننا جميعا الحصول على بداية جديدة.
    Et j'ai la chance de pouvoir prendre un nouveau départ, à mon gré. Open Subtitles وهذه فرصتي للبدء من جديد على شروطي الخاصة.
    C'est donc aux pays créanciers qu'il incombe de permettre aux membres les plus pauvres de la communauté mondiale de prendre un nouveau départ. UN ولهذا فإن الدول الدائنة تمسك في يدها بمفتاح يتيح إعطـاء أفقـر أعضـاء المجتمـع العالمي الفرصة لبداية جديدة.
    Tu viens de prendre un nouveau départ, je ne veux pas que tu le gâches. Open Subtitles نعمتَ ببداية جديدة لتوّ، ولا أودّك أن تهدر كلّ ذلك.
    Alors prend ça comme une opportunité pour prendre un nouveau départ, Billy... Open Subtitles اذا أستغل الفرصه بأعتبارها بداية جديده لك بيل
    C'est le moment d'oublier le passé et de prendre un nouveau départ. Open Subtitles حان الوقت لتنظيف الألواح وبداية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد