ويكيبيديا

    "prendre une position" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتخاذ موقف
        
    • تتخذ موقفا
        
    • أن يتخذ موقفا
        
    • واتخاذ موقف
        
    • اتخاذ أي موقف
        
    Considérant tous ces facteurs, ces délégations ont estimé qu'il était trop tôt pour prendre une position sur le code de conduite proposé. UN ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة.
    La délégation saoudienne appelle donc ceux-ci et les organisations internationales à prendre une position ferme contre quiconque se montre offensant envers les religions et leurs symboles, ou les dévalorise. UN وناشد وفد بلده الدول الأعضاء والمنظمات الدولية اتخاذ موقف حازم ضد كل من يسيء إلى الأديان ورموزها، ويشوهها.
    Il convient de prendre une position claire sur l'interdépendance de la sécurité et du développement. UN ويلزم اتخاذ موقف أكثر قوة فيما يتعلق بالترابط بين الأمن والتنمية.
    Elle ne doit pas sembler prendre une position pouvant être interprétée comme pré-déterminant le résultat de toute négociation. UN ولا يجب أن ينظر إليها على أنها تتخذ موقفا يمكن تفسيره علىأنه يجهض التوصل إلى نتائج في أية مفاوضات.
    Nous demandons à la communauté internationale de prendre une position claire et ferme, fondée sur le droit international et conforme aux précédentes résolutions des Nations Unies, contre la politique et les pratiques de colonisation d'Israël. UN ونتوقع من المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا واضحا وصارما ضد سياسات وممارسات الاستيطان اﻹسرائيلية استنادا إلى القانون الدولي وتمشيا مع القرارات السابقة لﻷمم المتحدة.
    Nous exhortons les États Membres et les organismes des Nations Unies à stimuler la collaboration dans tous les secteurs et à tous les niveaux de la société afin de parler d'une seule voix et de prendre une position commune et sans ambiguïté. UN ونحن نطالب الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة بتعزيز تعاونها مع جميع قطاعات ومستويات المجتمع للتكلم بصوت واحد، واتخاذ موقف مشترك لا لبس فيه.
    Les membres ont exprimé leurs idées sur les différentes possibilités, y compris leur préférence soit pour un instrument non contraignant revêtant la forme d'une déclaration de principes, soit au contraire pour un instrument obligatoire revêtant la forme d'une convention-cadre, mais le Groupe de travail s'est abstenu de prendre une position bien arrêtée sur la forme définitive. UN وبينما تبادل الأعضاء الآراء حول مختلف الاحتمالات، بما في ذلك إبداء تفضيلهم إما لصك غير ملزِم يتخذ شكل إعلان مبادئ أو لصيغة ملزِمة تتخذ شكل اتفاقية إطارية، فقد امتنع الفريق العامل عن اتخاذ أي موقف قاطع بشأن الشكل النهائي.
    Il ne s'agit pas de demander vengeance, ni de prendre une position politique partisane. UN فالأمر لا يتعلق بالبحث عن الثأر أو اتخاذ موقف سياسي متحيز.
    J'engage vivement en outre mes collègues du Groupe des 21 à prendre une position définitive en la matière. UN وأحث أيضا زملائي في مجموعة اﻟ ١٢ على اتخاذ موقف نهائي بشأن هذه المسألة.
    Cela éviterait au Conseiller juridique de prendre une position politique dans un conflit entre deux États Membres. UN وهذا يوفر على المستشار القانوني مشقة اتخاذ موقف سياسي في صراع دائر بين دولتين من الدول اﻷعضاء.
    Étant donné les liens qui unissent l’ONU et l’Organisation mondiale de la santé, la délégation ivoirienne s’étonne qu’on hésite à prendre une position plus ferme sur le tabagisme. UN ونظرا لارتباط اﻷمم المتحدة بمنظمة الصحة العالمية، فإن وفده يستغرب التلكؤ عن اتخاذ موقف أقوى بشأن التدخين.
    Elle prie instamment le Gouvernement de prendre une position catégorique à ce sujet et de veiller à l'application rigoureuse des dispositions pertinentes du Code de la famille. UN وحثت الحكومة على اتخاذ موقف لا لبس فيه بشأن هذه المسألة وضمان تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانون الأسرة تطبيقا صارما.
    Faute de pratique, il est très difficile de prendre une position catégorique sur la transposition de ces règles à la formulation des réserves. UN 80 - ونظرا لغياب الممارسة، فإنه يصعب اتخاذ موقف قطعي بشأن تطبيق هذه القواعد على إبداء التحفظات.
    Les courageuses protestations d'Emile Zola, dont on célèbre cette année le centenaire, devraient être une source d'inspiration et de fermeté renouvelée pour tous ceux qui osent prendre une position fondée sur un principe moral. UN وينبغي أن توفر الاعتراضات الشجاعة لاميل زولا، الذي تحل ذكراه السنوية المائة هذا العام مصدرا متجددا لﻹلهام والقوة لجميع الذين يحاولون بشجاعة اتخاذ موقف يقوم على مبدأ أخلاقي.
    Il était dit que malgré les déclarations de hauts responsables, aucun changement n'avait été observé dans les méthodes d'interrogatoire du SGS, et que les tribunaux s'abstenaient toujours de prendre une position claire sur la question. UN ولاحظ التقرير أنه على الرغم من اﻹعلانات الصادرة عن كبار المسؤولين، لم يحدث أي تغير حقيقي في أساليب الاستجواب التي يستخدمها جهاز اﻷمن العام ولا تزال المحاكم ممتنعة عن اتخاذ موقف واضح إزاء هذه المسألة.
    Par conséquent, nous ne devons pas négliger l'occasion d'inciter l'ONU à prendre une position plus ferme contre tous les actes, toutes les formes et toutes les manifestations de terrorisme, car le terrorisme est un poignard pointé sur le coeur même de la sécurité de chaque pays et sur la stabilité mondiale. UN لذلك ينبغي ألا نهمل الفرصة المتاحة لدفع اﻷمم المتحدة إلى اتخاذ موقف أكثر صراحة ضد كل أعمال وأساليب وممارسات اﻹرهاب، ﻷن اﻹرهاب يمثل سيفا مسلطا على صميم النظام اﻷمني لكل دولة وعلى الاستقرار العالمي.
    Il appartient aux autres parties de prendre une position réaliste et pragmatique et de montrer leur véritable volonté politique de régler le différend qu'ils ont créé et fait durer. UN والأمر يعود إلى الأطراف الأخرى إذا كان لديها رغبة في اتخاذ موقف واقعي وعملي، وإبداء الإرادة السياسية الكفيلة بتسوية النزاع الذي خلقته وأبقت عليه.
    Elle aimerait savoir aussi si le Comité envisage de prendre une position générale sur la distinction pouvant exister entre la torture et les autres traitements inhumains ou dégradants. UN وأعربت عن رغبة وفدها أيضا في أن يعرف ما إذا كانت اللجنة ستنظر في اتخاذ موقف عام بشأن التمييز بين التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Toutefois, en raison de la situation exceptionnelle en matière de sécurité régnant sur la péninsule coréenne, mon gouvernement n'est pas en mesure de prendre une position active sur la Convention sur les armes à sous-munitions, qui interdit l'emploi de toutes les armes à sous-munitions. UN لكن، نظرا للحالة الأمنية الفريدة في شبه الجزيرة الكورية، فإن حكومة بلادي غير قادرة على اتخاذ موقف فعال إزاء اتفاقية الذخائر العنقودية، التي تحظر استخدام جميع الذخائر العنقودية.
    Au nom des travailleurs, des femmes et des jeunes de Porto Rico, il demande au Comité spécial de prendre une position ferme vis-à-vis du régime colonial qui prévaut à Porto Rico et d'appeler les États-Unis à reconnaître le droit inaliénable de Porto Rico à la liberté. UN وباسم العمال والنساء والشباب في بورتوريكو، أهاب باللجنة أن تتخذ موقفا حاسما من النظام الاستعماري القائم في بورتوريكو وأن تناشد الولايات المتحدة الأمريكية أن تعترف بحق شعب بورتوريكو الثابت في الحرية.
    Étant donné que les enfants sont exposés de façon alarmante à des violations de leurs droits fondamentaux en situation de conflit armé, en particulier en République arabe syrienne, en République centrafricaine et en République démocratique du Congo, le Conseil doit prendre une position nette à cet égard. UN ومضى قائلا إن بالنظر إلى تعرض الأطفال المثير للجزع لانتهاكات حقوق الإنسان في النزاعات المسلحة، ولا سيما في جمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية العربية السورية، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنه يجب على المجلس أن يتخذ موقفا حاسما من هذه المسألة.
    129. prendre une position politique en faveur des mutilations génitales féminines, comme l’a fait la plus haute instance de la Sierra Leone en se référant à la Constitution, est regrettable quelle que soit l’influence de celles qui font de cette pratique un rite intouchable. UN ٩٢١- واتخاذ موقف سياسي مؤيﱢد لعمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، مثل الموقف الذي اتخذته أعلى سلطة في سيراليون بالاستناد إلى الدستور، هو أمر مؤسف، مهما كان تأثير الجهات التي تعتبر هذه الممارسة من الطقوس التي لا يجوز المساس بها.
    Dans l'affaire qui nous concerne, il semble que la Cour ne se soit montrée que trop hésitante à prendre une position de principe sur une question impliquant ce que feu le juge Nagendra Singh décrivait comme l'aspect le plus important du droit international que l'humanité doit affronter aujourd'hui (Nagendra Singh, Nuclear Weapons and International Law, p. 17). UN وفي القضية قيد النظر بدت المحكمة مترددة أكثر مما ينبغي في اتخاذ أي موقف مبدئي في مسألة تنطوي على ما وصفه المرحوم القاضي ناجيندرا سينغ بأنه أهم جانب من جوانب القانون الدولي يواجه اﻹنسانية اليوم )نيجندرا سينغ، اﻷسلحة النووية والقانون الدولي، ص ١٧(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد