Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Priorité des droits de certains preneurs de licence de propriété intellectuelle | UN | أولوية حقوق بعض المرخَّص لهم باستخدام الممتلكات الفكرية |
Si, en revanche, elles visent à faire échec au parasitisme, à remédier aux asymétries de l'information entre donneurs et preneurs de licences ou à assurer une différenciation des prix, leur incidence sur la prospérité est plus ambiguë et dépend en grande partie de la concentration du marché et des obstacles à l'entrée. | UN | أما اذا استُخدمت للتغلب على الانتفاع المجاني، ومعالجة تباين المعلومات بين مانحي التراخيص والمرخص لهم أو لضمان التمايز السعري، فإن تأثيرها على الرفاه يصبح أشد غموضاً بحيث يتوقف الى حد كبير على تركيز السوق والحواجز التي تحول دون الدخول اليها. |
On a fait observer que les variantes A et B traitaient des droits de certains preneurs de licence en des termes qui n'étaient pas connus du droit de la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ أن كلا البديلين ألف وباء يتناولان حقوق بعض المرخّص لهم بصيغ غير معروفة في قانون الملكية الفكرية. |
Cette pratique peut faciliter le transfert de technologie à des preneurs de licences, mais elle peut aussi décourager ceuxci de s'engager dans la RD. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القيود قد تسهل نقل التكنولوجيات إلى المرخص لهم، فمن الممكن أيضا أن تؤثر تأثيراً سلبيا على الحوافز الدافعة للمرخص لهم إلى الاستثمار في البحث والتطوير. |
22. Les arrangements d'exclusivité empêchent les preneurs de licences de fabriquer des produits qui mettent en oeuvre des technologies fournies par des concurrents du donneur de licence. | UN | 22- تحظر ترتيبات التعامل الحصري على المرخص لهم تصنيع أية منتجات تستخدم فيها تكنولوجيات يورّدها لهم منافسو مانح الترخيص. |
Par ailleurs, les arrangements d'exclusivité peuvent accroître la rentabilité d'investissements spécifiques en réduisant le risque d'interruption, par les preneurs de licences, de relations consolidées avec le concédant. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
17. Dans ce contexte, quelques experts ont estimé que des mécanismes financiers pourraient contribuer à concilier les intérêts des propriétaires de la technologie et les besoins et capacités des preneurs de licence. | UN | ٧١- وأشار بعض الخبراء في هذا السياق إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه اﻵليات المالية لسد الثغرة بين مصالح مالكي التكنولوجيا ومتطلبات وقدرات المرخص لهم بها. |
Notant qu'il importe de concilier les intérêts de toutes les parties concernées, notamment les constituants, qu'ils soient titulaires de droits, donneurs de licence ou preneurs de licence de propriété intellectuelle, et les créanciers garantis, | UN | وإذ تلاحظ أهمية تحقيق توازن بين اهتمامات جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم المانحون، سواء كانوا من أصحاب الملكية الفكرية أو مانحي تراخيصها أو المرخص لهم بها، والدائنين المضمونين، |
22. Les arrangements d'exclusivité empêchent les preneurs de licences de fabriquer des produits qui mettent en oeuvre des technologies fournies par des concurrents du donneur de licence. | UN | 22- تحظر ترتيبات التعامل الحصري على المرخص لهم تصنيع أية منتجات تستخدم فيها تكنولوجيات يورّدها لهم منافسو مانح الترخيص. |
Par ailleurs, les arrangements d'exclusivité peuvent accroître la rentabilité d'investissements spécifiques en réduisant le risque d'interruption, par les preneurs de licences, de relations consolidées avec le concédant. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
22. Les arrangements d'exclusivité empêchent les preneurs de licences de fabriquer des produits qui mettent en oeuvre des technologies fournies par des concurrents du donneur de licence. | UN | 22- تحظر ترتيبات التعامل الحصري على المرخص لهم تصنيع أية منتجات تستخدم فيها تكنولوجيات يورّدها لهم منافسو مانح الترخيص. |
Par ailleurs, les arrangements d'exclusivité peuvent accroître la rentabilité d'investissements spécifiques en réduisant le risque d'interruption, par les preneurs de licences, de relations consolidées avec le concédant. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
Elles ne s'appliquaient pas à une convention entre le concédant et le licencié interdisant au licencié de céder son propre droit aux redevances sur les preneurs de sous-licences ni à une convention lui interdisant d'octroyer une sous-licence. | UN | وهو لا ينطبق على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخَّص لـه إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن أو على اتفاق يحظر على المرخَّص له منح ترخيص من الباطن. |
Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Si, en revanche, elles visent à faire échec au parasitisme, à remédier aux asymétries de l'information entre donneurs et preneurs de licences ou à assurer une différenciation des prix, leur incidence sur la prospérité est plus ambiguë et dépend en grande partie de la concentration du marché et des obstacles à l'entrée. | UN | أما إذا استُخدمت للتغلب على الانتفاع المجاني، ومعالجة تباين المعلومات بين مانحي التراخيص والمرخص لهم أو لضمان التمايز السعري، فإن تأثيرها على الرفاه يصبح أشد غموضاً بحيث يتوقف إلى حد كبير على تركيز السوق والحواجز التي تحول دون الدخول اليها. |
56. Le Groupe de travail a examiné un nouveau projet de recommandation 244 contenant deux variantes (A et B), destiné à remplacer la recommandation 81, alinéa c), dans le cas des droits de certains preneurs de licence de propriété intellectuelle par rapport aux droits du créancier garanti du donneur de licence. | UN | 56- ونظر الفريق العامل في مشروع توصية جديدة 244 مع بديلين (ألف وباء)، يقصد منها أن تحل محل الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81، لأنها تنطبق على حقوق بعض المرخّص لهم في الممتلكات الفكرية إزاء حقوق الدائن المضمون للمرخِّص. |
Cette pratique peut faciliter le transfert de technologie à des preneurs de licences, mais elle peut aussi décourager ceuxci de s'engager dans la RD. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القيود قد تسهل نقل التكنولوجيات إلى المرخص لهم، فمن الممكن أيضا أن تؤثر تأثيراً سلبيا على الحوافز الدافعة للمرخص لهم إلى الاستثمار في البحث والتطوير. |
e) La loi régit les relations entre les bailleurs et les preneurs de terres ou de biens immeubles, sur la base des principes de l'économie et compte dûment tenu des exigences de justice sociale. | UN | (ه) ينظم القانون، على أسس اقتصادية، مع مراعاة العدالة الاجتماعية، العلاقة بين ملاك الأراضي والعقارات ومستأجريها. |
Des orientations sur toutes ces questions seraient utiles aux propriétaires de propriétés intellectuelles, aux donneurs et preneurs de licences, ainsi qu'aux parties octroyant des financements et aux professionnels travaillant dans le domaine de la propriété intellectuelle. Elles seraient également utiles aux gouvernements qui envisagent une réforme du droit. | UN | ومن شأن وضع إرشادات تخص كلَّ هذه المسائل أن يفيد أصحاب الممتلكات الفكرية ومرخّصيها والمرخّص لهم باستخدامها والممولين والمهنيين، وكذلك الحكومات التي تنظر في إصلاح قوانينها ذات الصلة. |