ويكيبيديا

    "prenne des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتخاذ تدابير
        
    • تتخذ تدابير
        
    • باتخاذ تدابير
        
    • باتخاذ خطوات
        
    • تتخذ خطوات
        
    • باتخاذ التدابير
        
    • يتخذ تدابير
        
    • تتخذ التدابير
        
    • باتخاذ إجراء
        
    • تتخذ الخطوات
        
    • يتخذ خطوات
        
    • بتنفيذ تدابير
        
    • وباتخاذ تدابير
        
    • يتخذ إجراء
        
    • يتخذ إجراءات
        
    Cette obligation de < < diligence requise > > nécessite que l'État qui patronne prenne des mesures au sein de son système juridique. UN إن واحترام واجب " إبداء بذل العناية الواجبة " يتطلب من الدولة الراعية المزكية اتخاذ تدابير من ضمن نظامها القانوني.
    La Mission continuera également de plaider auprès du Gouvernement pour qu'il prenne des mesures provisoires grâce auxquelles elle pourrait réduire ses activités de surveillance. UN كما ستواصل البعثة حث الحكومة على النظر في اتخاذ تدابير مؤقتة كفيلة بالتقليل من احتياجاتها في مجال مراقبة الأسلحة.
    La délégation indienne lance donc un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle prenne des mesures pour neutraliser tous les effets fâcheux que cette situation pourrait engendrer. UN وأضاف أن وفده يناشد اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير ﻹبطال ما قد ينشأ عن ذلك من آثار معاكسة.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures en vue : UN 34 - توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتحقيق ما يلي:
    Le Comité recommande que l’État partie prenne des mesures pour améliorer la représentation des femmes dans ces domaines, au besoin à l’aide de programmes visant à les favoriser. UN توصي اللجنة باتخاذ خطوات من جانب الدولة الطرف لتحسين مشاركة النساء، ويكون ذلك باعتماد برامج عمل تأكيدية إذا لزم الأمر.
    J'aimerais lancer un appel pressant à cette Assemblée pour qu'elle prenne des mesures crédibles en faveur de l'élimination complète de toutes les armes nucléaires dans un délai précis. UN وأناشد هذه الجمعية بحرارة أن تتخذ خطوات موثوقة للقضاء التام على جميع اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة.
    Le Comité recommande que l'Égypte prenne des mesures en vue d'abolir la peine de mort. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم مصر باتخاذ التدابير بغية إلغاء عقوبة الإعدام.
    Il est donc grand temps que la communauté internationale coopère et prenne des mesures résolues pour prévenir et mettre un terme à ces situations. UN وفي ضوء ذلك، فقد حان الوقت لأن يتعاون المجتمع الدولي وأن يتخذ تدابير صارمة لوضع حد لمثل هذه الحالات.
    On est parti du principe que l'infériorité numérique plaçait le groupe concerné dans une situation de vulnérabilité, ce qui justifiait que l'on prenne des mesures spéciales de protection à son égard. UN وكان يفترض أن الأقلية العددية تجعل المجموعة المعنية عرضة للخطر، مما يبرر اتخاذ تدابير الحماية الخاصة.
    Ces propositions demandent que l'Organisation des Nations Unies apporte des remèdes et prenne des mesures spécifiques à l'une et à l'autre. UN كما يدعو الاقتراحان الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير وإجراءات تصحيحية مختلفة.
    Nous sommes favorables à ce que l'Assemblée générale prenne des mesures audacieuses afin de rationaliser ses travaux, d'accélérer et de recentrer ses processus de délibération et de renforcer l'autorité de son président. UN ونؤيد اتخاذ تدابير جريئة بها توجه الجمعية العامة أعمالها وتعجل وتركز عملياتها التداولية وتقوي سلطة الرئيس.
    Il est grand temps que la communauté internationale prenne des mesures significatives pour rétablir les droits légitimes du peuple palestinien. UN لقد تأخّر المجتمع الدولي طويلا في اتخاذ تدابير تُذكر لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. UN ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures concrètes pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. UN ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider particuliers et communautés à jouir du droit à l'eau. UN والالتزام بالتيسير يتطلب من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لتقديم المساعدة إلى الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    Le Comité recommande que l'Égypte prenne des mesures en vue d'abolir la peine de mort. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم مصر باتخاذ تدابير لإلغاء عقوبة الإعدام.
    L'on évitera ainsi qu'une multitude d'États parties au traité prenne des mesures juridiques hostiles à l'égard de la réserve. UN وهذا سيساعد على ملافاة التسبب في قيام العديد من الدول الأطراف في المعاهدة باتخاذ تدابير قانونية معادية إزاء التحفظ.
    Il eût été juste que la communauté internationale prenne des mesures en vue d'assurer le respect de sa volonté durant toutes ces années. UN لقد كان من متطلبات العدل عبر كل هذه السنين أن يقوم المجتمع الدولي باتخاذ خطوات تضمن احترام إرادته.
    Il faudra en outre que l'UNITA prenne des mesures décisives en vue de se convertir en un parti purement politique, qu'elle déclare ne plus disposer d'armes ni de personnel armé et qu'elle établisse sa direction à Luanda. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على يونيتا أن تتخذ خطوات حاسمة نحو التحول إلى حزب سياسي خالص، وأن تعلن أنه لم يعد لديها أفرادا مسلحين أو أسلحة تحت إشرافها، وأن تنقل قيادتها إلى لواندا.
    Il recommande également que l'État partie prenne des mesures efficaces pour mettre fin aux propos racistes et discriminatoires dans certains médias écrits. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ التدابير الفعالة لوضع حد للكلام العنصري والتمييزي في بعض وسائل اﻹعلام المقروءة.
    Le Comité consultatif est d'avis que la CNUCED prenne des mesures pour augmenter le nombre des donateurs de sorte à accroître ses ressources extrabudgétaires. UN وترى اللجنة الاستشارية أن على الأونكتاد أن يتخذ تدابير لتوسيع قاعدة مانحيه، فقد يسهم ذلك في زيادة موارده من خارج الميزانية.
    À cet égard, il est essentiel que le Gouvernement de transition réponde sans plus tarder aux préoccupations qui subsistent au sujet de la loi électorale et prenne des mesures propres à faciliter la tenue d'élections ouvertes à la participation de tous. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أن تُعالج الحكومة الانتقالية بدون مزيد من الإبطاء الشواغل المتبقية بشأن القانون الانتخابي، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بتيسير إجراء انتخابات شاملة وقائمة على المشاركة.
    Je demanderais à notre Représentant permanent de commencer à travailler avec d'autres membres au-tour de cette table pour faire en sorte que le Conseil prenne des mesures le plus rapidement possible. UN وسوف أطلب إلى ممثلنا الدائم أن يشرع في العمل مع الممثلين الآخرين المجتمعين حول هذه الطاولة لضمان أن يقوم المجلس باتخاذ إجراء في أسرع وقت ممكن.
    Cette délégation a déclaré que le personnel de la Radio des Nations Unies qui produisait les émissions en chinois était extrêmement compétent et a demandé que le Département prenne des mesures pour affecter plus de ressources aux programmes en chinois. UN وأضاف هذا الوفد يقول إن موظفي اﻹخراج باللغة الصينية في إذاعة اﻷمم المتحدة يتمتعون بقدر عال من الكفاءة الفنية، وطلب من اﻹدارة أن تتخذ الخطوات الكفيلة بزيادة الموارد المخصصة للبرامج باللغة الصينية.
    Nous pensons qu'il est important que la communauté internationale intensifie ses efforts et qu'elle prenne des mesures concrètes pour appuyer ces nouvelles institutions. UN ونرى أن من المهم أن يواصل المجتمع الدولي بذل المزيد من الجهود وأن يتخذ خطوات ملموسة لدعم المؤسسات التي أقيمت حديثا.
    Le Comité recommande que l'Administration s'assure que le Bureau de la gestion des ressources humaines prenne des mesures pour réduire la durée effective de mise en œuvre des concours. UN يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام مكتب إدارة الموارد البشرية بتنفيذ تدابير لتقليص المدة الفعلية لإجراء الامتحانات التنافسية.
    S'il y a lieu de se féliciter de cette mesure, il est urgent que le Gouvernement sri-lankais enquête sur lesdites allégations et prenne des mesures énergiques pour prévenir les graves violations actuellement commises à l'encontre d'enfants, notamment les enlèvements et les recrutements auxquels se livre la faction Karuna, en particulier dans les zones tenues par le Gouvernement. UN ورغم أن تعيين اللجنة مؤخرا أمر مرحب به، هناك حاجة ماسة لأن تقوم حكومة سري لانكا بالتحقيق في الادعاءات، وباتخاذ تدابير فعلية للحيلولة دون ارتكاب انتهاكات خطيرة ضد الأطفال، بما في ذلك اختطاف الأطفال وتجنيدهم من جانب فصيل كارونا، لا سيما في المناطق التي تهيمن عليها الحكومة.
    La menace que représentent le terrorisme, les conflits internes, le crime organisé et le trafic de drogues exige de la communauté internationale qu'elle prenne des mesures pour empêcher la diffusion et le transfert d'armes classiques. UN وإن خطر اﻹرهاب والصراعات الداخلية والجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات يتطلب من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء بشأن انتشار ونقل اﻷسلحة التقليدية.
    L'Éthiopie a lancé un appel auprès de la communauté internationale afin qu'elle prenne des mesures à l'encontre de cette agression. UN وناشد بلدي المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات لرد هذا العدوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد