ويكيبيديا

    "prennent part" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشارك
        
    • يشاركون
        
    • ويشارك
        
    • وتشارك
        
    • يشترك
        
    • يشتركون
        
    • يؤكد المشاركون
        
    • تُشارك
        
    • يشتركن
        
    Ainsi, elles prennent part activement aux activités des partis politiques, des ONG et des associations. UN وهكذا تشارك المرأة بنشاط في أنشطة الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية والرابطات.
    Elles nomment également des commissions et des comités qui prennent part au processus législatif et examinent d'autres questions. UN وتتبعهما أيضاً لجان وهيئات تشارك في عملية وضع القوانين واستعراض المسائل اﻷخرى.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    En ce moment, environ 100 000 personnes prennent part aux missions de paix des Nations Unies déployées aux quatre coins du globe. UN في هذه اللحظة، هناك حوالي 000 100 شخص يشاركون في بعثات الأمم المتحدة للسلام في جميع أنحاء العالم.
    Ils prennent part au fonctionnement des partis politiques et en constituent. UN كما أنهم يشاركون في الأحزاب السياسية ويشكلونها.
    Les détenus prennent part à des activités de pêche au filet et de construction de fours, ainsi qu'à l'entretien de jardins potagers. UN ويشارك السجناء في أنشطة الصيد بالشباك وبناء الأفران وتعهد البساتين المعيشية.
    Les femmes sont également présentes dans le corps diplomatique et prennent part aux conférences internationales au sein des délégations saoudiennes. UN وتعمل المرأة أيضا ضمن الكوادر الدبلوماسية وتشارك في وفود المملكة العربية السعودية الموفدة إلى المؤتمرات الدولية.
    Ni l'Etat partie requérant ni l'Etat partie inspecté ne prennent part à la décision sur l'opportunité d'une inspection. UN ولا يشترك في اتخاذ قرار بشأن إجراء التفتيش لا الدولة الطرف الطالبة للتفتيش ولا الدولة الطرف موضع التفتيش.
    Cette définition devrait aussi inclure les individus qui, contre rétribution, prennent part à des activités organisées contre leur propre pays par un pays tiers. UN ورعايا البلدان الذين يشتركون مقابل أجر في الأنشطة التي تنظمها دولة أخرى ضد بلدانهم ذاتها يجب أن يشملهم التعريف أيضا.
    Au Nicaragua, des acteurs culturels locaux prennent part au recensement du patrimoine culturel local dans le cadre de l'inventaire national des biens culturels. UN وفي نيكاراغوا، تشارك الأطراف الفاعلة الثقافية المحلية في تحديد التراث الثقافي المحلي عن طريق الجرد الوطني للسلع الثقافية في البلد.
    Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes à quelque titre qu'elles prennent part à la procédure. UN وتتمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل بغض النظر عن الصفة التي تشارك بها في الإجراءات.
    En outre, les États parties prennent part à un examen effectué par deux autres États parties concernant la manière dont ils appliquent la Convention. UN وإضافة إلى ذلك، تشارك الدول الأطراف في استعراض تجريه دولتان أُخريان من الدول الأطراف عن امتثالها للاتفاقية.
    Il et particulièrement regrettable que nous soyons contraints de réagir à cette heure tardive alors que toutes les autres délégations prennent part à un débat sérieux sur la réforme du Conseil de sécurité. UN ومن المؤسف للغاية أننا مضطرون للرد في هذا الوقت المتأخر، حين تشارك جميع الوفود في مناقشة جدية بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Ailleurs, au Burundi et en République démocratique du Congo, des initiatives sont en cours auxquelles prennent part les deux organisations. UN وفي بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية يجري تنفيذ مبادرتين تشارك فيهما المنظمتان كلتاهما.
    Il importe que tous les acteurs du système des Nations Unies prennent part aux efforts faits pour gérer la mondialisation et atteindre des objectifs concrets. UN ومن المهم أن تشارك جميع قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة من أجل تنظيم العولمة وبلوغ أهداف حقيقية.
    Doivent être également consignées les données relatives à l'identité des personnes qui prennent part à d'autres transactions sans être titulaires d'un compte. UN وإذا كان هناك أشخاص من غير ذوي الحسابات يشاركون في معاملات أخرى، فيجب تسجيل معلومات التحقق من هويتهم.
    Le processus décisionnel de la Cour est tel que tous les juges prennent part à toutes les affaires - sauf, le cas échéant, lorsque les parties elles-mêmes demandent que soit constituée une chambre. UN وتتمثل عملية اتخاذ القرار في المحكمة في أن جميع القضاة يشاركون في جميع القضايا، ما عدا في الظروف العرضية التي تطلب فيها الأطراف أنفسها تخصيص دائرة.
    Les peines disproportionnées prononcées à leur encontre, à l'instar des hommes qui prennent part à des infractions liées aux drogues; UN وتتعرض النساء، مثلهن مثل الرجال الذين يشاركون في جرائم المخدرات، لعقوبات غير متناسبة؛
    Nombre d'entre eux prennent part à des massacres et la plupart en gardent longtemps les graves séquelles psychologiques. UN ويشارك كثير منهم في أعمال القتل ويعاني معظمهم من عواقب نفسية وخيمة طويلة الأجل.
    Toutes les parties concernées prennent part à ce dialogue visant à élaborer et à adopter une charte pour la réforme de la justice. UN وتشارك جميع الأطراف المعنية في هذا الحوار قصد صياغة ميثاق وطني للعدالة واعتماده.
    Il est essentiel que les membres permanents du Conseil de sécurité prennent part aux travaux du Comité. UN ومن الأساسي أن يشترك الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن في أعمال اللجنة.
    Il faudrait ensuite tenter de déterminer si ces personnes prennent part aux hostilités en vue essentiellement d'obtenir un avantage personnel et si elles ont des motivations de caractère religieux ou culturel. UN وينبغي بعد ذلك بحث هل هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في النزاعات بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي.
    Le Conseil exige que ces nouvelles hostilités cessent immédiatement et que ceux qui prennent part aux combats à Kisangani réaffirment leur attachement au processus de Lusaka et se conforment à toutes ses résolutions pertinentes. UN " ويطالب مجلس الأمن بوقف هذه الأعمال القتالية الأخيرة فورا، وبأن يؤكد المشاركون في القتال في كيسنغاني، من جديد، التزامهم بعملية لوساكا، وبأن يمتثلوا لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Les femmes prennent part aux activités récréatives sous toutes leurs formes, comme aux sports et à la vie culturelle, ainsi qu'on l'a vu à propos de l'article 10 ci-dessus. UN 369- تُشارك المرأة في جميع نواحي الأنشطة الترويحية، بما في ذلك الألعاب الرياضية والحياة الثقافية، كما هو وارد بالتفصيل في المادة 10 أعلاه.
    Aujourd'hui, plus d'un million de femmes prennent part aux décisions politiques dans les communautés. UN وأضافت أن أكثر من مليون امرأة يشتركن حاليا في اتخاذ القرارات السياسية على مستوى القواعد الشعبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد