La situation divise le peuple palestinien d'une manière telle qu'il en devient presque impossible d'envisager l'émergence d'un État palestinien viable. | UN | وهذا يشتت الشعب الفلسطيني على نحو يجعل من المستحيل تقريبا تصور بروز دولة فلسطينية قابلة للحياة. |
Il est presque impossible de donner des chiffres car bien des choses restent ignorées dans ce domaine. | UN | ومن المستحيل تقريبا تقديم معلومات عن المدى العددي حيث أن المنطقة الرمادية المعنية كبيرة جداً. |
De plus, il est presque impossible de quantifier et de contrôler les eaux usées provenant de sources diffuses. | UN | كما يتعذّر وبشكل شبه مستحيل تحديد ورصد كمية المياه العادمة المتدفقة من المصادر غير الثابتة. |
S'agissant de la bande de Gaza, la vie y est devenue presque impossible depuis que des châtiments collectifs ont été imposés sous prétexte de lutter contre le terrorisme et les terroristes. | UN | أما قطاع غزة، فقد صارت الحياة فيه أمرا شبه مستحيل مع فرض العقاب الجماعي عليه بحجة مكافحة الإرهاب والإرهابيين. |
En effet, il est presque impossible pour le Gouvernement sierra-léonais de s'en sortir sans une aide internationale coordonnée. | UN | وإنه يكاد يكون من المستحيل تقريباً أن تواجه حكومة سيراليون التحديات بمفردها ما لم يتم تنسيق المساعدة الدولية. |
Après le confinement, ce sera presque impossible de les laisser sortir. | Open Subtitles | بـعد الإغلاق سيكون من شبه المستحيل إخراجهم. |
A cause de sa nature illicite, il est presque impossible d'évaluer l'étendue exacte de la production mondiale totale de drogues. | UN | وبسبب الطبيعــة غير المشروعـــــة لانتاج المخدرات، يكاد يكون من المستحيل تقدير إجمالي إنتاج العالم منها على وجه الدقة. |
C'est presque impossible pour un hétéro, vous savz, pour un hétérosexuel normal de l'avoir, ai-je raison ? | Open Subtitles | أنه تقريباً مستحيل لشخص غير شاذ, لرجل غيريّ الجنس طبيعي أن يلتقطه, ألستُ على حق؟ |
Il est toutefois souvent presque impossible d'évaluer la main-d'oeuvre utilisée à cette fin. | UN | غير أنه من المستحيل تقريبا في حالات عديدة تقدير مقدار العمل المستخدم لجمع المنتجات غير الخشبية للغابات. |
La délégation de l'orateur convient qu'il est presque impossible de définir l'objet et le but d'un traité, ne serait-ce qu'en raison de son caractère subjectif. | UN | وقال إن وفد بلده يوافق على أن من المستحيل تقريبا تعريف الغرض من المعاهدة ومقصدها لأسباب ليس أقلها طابعها الذاتي. |
J'ai bien peur que ce transmetteur soit incroyablement commun, ce qui rend le traçage presque impossible. | Open Subtitles | رقم أخشى هذه الارسال أحرزنا شائع بشكل لا يصدق، مما يجعل تتبع من المستحيل تقريبا. |
Même si on a une vue claire sur lui, le faire correspondre à ça, c'est presque impossible. | Open Subtitles | حتّى إن حصلنا على صورة واضحه له فـ مطابقتها بهذه ، شبه مستحيل |
La Syrie est sensible en ce moment. Trouver un moyen d'entrer sans infos ni aide est presque impossible. | Open Subtitles | سوريا مغلقة بشدة الأن، إيجاد طريق للدخول بدون معلومات أو مساعدة شبه مستحيل |
Chacun ici sait que faire une série parfaite est presque impossible. | Open Subtitles | لكي نجعل المسلسل ينجح إنّه لأمر شبه مستحيل |
Parce qu'une fois que tu as choisi les Ténèbres, il est presque impossible d'y résister. | Open Subtitles | إذ حالما يذعن المرء للظلام يصبح مِن المستحيل تقريباً مقاومة ندائه |
C'est presque impossible de payer à la porte. | Open Subtitles | قائمة ضيوف مهمين من المستحيل تقريباً الدفع للدخول |
Mais c'est presque impossible de faire disparaitre une scène de manière permanente. | Open Subtitles | لكن تقريبـًا من شبه المستحيل أن تُخفي لقطات بشكل دائم |
Ainsi, il est presque impossible à un pays de réglementer le contenu originaire de l'étranger. | UN | وبالتالي فإنه يكاد يكون من المستحيل لأي بلد من البلدان تنظيم محتوى المعلومات التي منشؤها بلدان أجنبية. |
Très rare et presque impossible à détecter. | Open Subtitles | نادر للغاية تقريباً مستحيل أن يتم تشخيصه |
Si l'utilisation de mines terrestres n'est pas contrôlée, le travail de déminage devient presque impossible à accomplir. | UN | وإذا لم يتم تحديد استعمال اﻷلغام البرية، ستصبح مهمة إزالة اﻷلغام مستحيلة تقريبا. |
20. Garantir la justice et l'égalité entre plusieurs épouses est presque impossible. | UN | 20- واستطرد قائلاً إن ضمان العدل والمساواة بين عدة زوجات شيء يكاد يكون مستحيلاً. |
Il est désolant de constater que, après des années de conflit, l'importation d'articles essentiels et de matériaux de reconstruction continue d'être presque impossible. | UN | ومن المخيب للآمال أنه بعد مرور سنوات على الصراع، لا يزال استيراد الإمدادات الأساسية ومواد البناء مستحيلا تقريبا. |
C'était presque impossible. | Open Subtitles | كانت المهمه شبه مستحيلة و لكنهم لم يفكروا بذلك |
Ce serait presque impossible d'y pénétrer, même pour les groupes cités. | Open Subtitles | أعني، تقريبا يكون مستحيلا للإختراق حتى لمجموعة مثلهم |
Une idée qui se fixe là est presque impossible à éradiquer. | Open Subtitles | حالما تستحوذ فكرة ما على العقل يكاد يستحيل محوها |
La région est si vaste et si diverse qu'il est presque impossible d'élaborer un projet pour tous ses pays. | UN | وتمتد المنطقة على مساحة شاسعة وهي من التنوع بحيث لا يكاد يمكن لأحد إعداد مشروع يناسب جميع البلدان. |
En fait, ça va être presque impossible. | Open Subtitles | في واقع الأمر، سيكون أقرب للمستحيل |
Il est presque impossible d'accéder en temps réel à des données conservées sur des systèmes hétérogènes. | UN | ومن المتعذر تقريبا الوصول إلى المعلومات في الوقت الحقيقي بين النظم غير المتجانسة. |