ويكيبيديا

    "presque tous les cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الحالات تقريبا
        
    • جميع الحالات تقريباً
        
    • كل الحالات تقريبا
        
    • كل حالة تقريبا
        
    • معظم الحالات تقريبا
        
    • جميع هذه الحالات تقريبا
        
    • جميع اﻷحوال تقريبا
        
    • كل هذه الحالات تقريبا
        
    Néanmoins, dans presque tous les cas, les allégements offerts sont demeurés inférieurs à ce qui aurait été globalement nécessaire. UN ولكن بقيت في جميع الحالات تقريبا فجوة بين درجة المساعدة على تخفيف الديون التي تبررها الحالة وبين المساعدة المتاحة.
    Dans presque tous les cas, il s'agissait d'une maladie mentale grave débilitante qui nécessitait un traitement d'urgence. UN وتعاني جميع الحالات تقريبا من مرض عقلي شديد مسبب للإعاقة وبحاجة للعلاج بصورة عاجلة.
    Le Comité a adopté des recommandations appropriées et suggéré des mesures de nature à améliorer le respect des droits de l'homme des enfants concernés, dans presque tous les cas. UN وقد اعتمدت اللجنة توصيات ذات صلة بهذه المسألة، واقترحت التدابير الكفيلة بتحسين احترام حقوق الإنسان للأطفال المصابين بالإيدز، في جميع الحالات تقريبا.
    - pression psychologique et volonté de terroriser dans presque tous les cas. UN - استعمال الضغط النفسي والتخويف في جميع الحالات تقريباً.
    Les IFRS exigent de constituer une provision pour impôts différés dans presque tous les cas où il existe une différence entre la valeur comptable et l'assiette fiscale. UN أما المعايير الدولية للإبلاغ المالي، فتنص على تخصيص اعتماد للضرائب المؤجلة في جميع الحالات تقريباً التي تكشف عن فارق بين القيمة الدفترية الحسابية والأساس الضريبي.
    Dans presque tous les cas, les efforts nationaux pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire sont au nombre de ces priorités. UN وهذه الأولويات تشمل في كل الحالات تقريبا الجهود القطرية التي تبذل لبلوغ أهداف إعلان الألفية.
    Dans presque tous les cas de grave conflit survenu récemment à l'intérieur d'un pays, des anciennes Républiques soviétiques au Rwanda, ce conflit, ethnique et religieux, était associé à une diminution du produit national brut par habitant, au succès grandissant d'une politique démagogique et à l'effondrement d'une gestion gouvernementale efficace et responsable. UN ففي كل حالة تقريبا ينشب فيها صراع رئيسي داخل الدولة في العصر الحديث - بدءا بالجمهوريات السوفياتية السابقة إلى رواندا - كان الصراع اﻹثني والديني مرتبطا بتدني نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي، وتصاعد السياسات الغوغائية وانهيار الحكومة المسؤولة والفعالة.
    Un autre enseignement est que, dans presque tous les cas, un développement humain de grande ampleur va de pair avec des taux élevés de croissance économique, pendant une génération. UN ومن الدروس الأخرى أن جميع الحالات تقريبا من التنمية البشرية الواسعة النطاق تتسم بارتفاع متوسط معدلات النمو الاقتصادي، الذي استمر لأكثر من جيل واحد.
    On aboutit ainsi dans presque tous les cas à des données relativement ajustées pour les couches les plus pauvres de la population chez lesquelles le rapport entre revenu et consommation est très proche et à des données très erronées pour les couches élevées de la population pour lesquelles le rapport entre la consommation et le revenu se mesure en fonction de l'épargne et de l'investissement. UN وهذا ما يؤدي في جميع الحالات تقريبا إلى أرقام مضبوطة نسبيا فيما يتعلق بأفقر الطبقات السكانية التي تعتبر فيها العلاقة بين الدخل والاستهلاك وثيقة جداً، وإلى أرقام بعيدة تماما عن الصحة فيما يتعلق بأعلى الطبقات السكانية التي تحسب فيها العلاقة بين الاستهلاك والدخل على أساس التوفير والاستثمار.
    Il note d'après les renseignements complémentaires qui lui ont été donnés que les activités de formation dans presque tous les cas comportent une formation à la gestion et une formation technique et que dans la plupart des cas le nombre de membres du personnel formés à des fonctions particulières en quatre ans semblerait supérieur au nombre de postes correspondant comme il ressort du tableau des effectifs. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات الإضافية المقدمة إلى اللجنة أن أنشطة التدريب في جميع الحالات تقريبا تشمل تدريب في المجالين الإداري والتقني وأنه في معظم الحالات يتبين أن عدد الموظفين المدربين في وظائف معينة خلال أربع سنوات يفوق عدد الوظائف ذات الصلة المبيَّنة في جدول ملاك الموظفين.
    70. M. SACH (Directeur de la Division de la planification des programmes et du budget) indique que dans presque tous les cas les coûts en question concernent la rubrique des traitements ou des dépenses communes de personnel. UN ٧٠ - السيد ساتش )مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية(: قال إن التكاليف قيد النظر تدخل في جميع الحالات تقريبا تحت بند المرتبات أو تكاليف الموظفين العامة.
    39. Le système des coordonnateurs résidents semble bien fonctionner dans presque tous les cas, comme l'indiquent les réunions régulières des chefs d'organisation et la création de nombreux groupes thématiques, qui ont essentiellement servi de mécanismes d'échange d'informations et de coordination. UN ٣٩ - ويبدو في جميع الحالات تقريبا أن نظام المنسق المقيم يؤدي وظائفه على نحو نشط، كما يتضح من عقد الاجتماعات الدورية لرؤساء الوكالات وإنشاء أفرقة مواضيعية عديدة، تؤدي أساسا وظيفة التشارك في المعلومات والتنسيق.
    Chaque centre national est dirigé par un ressortissant expérimenté du pays, est dans presque tous les cas hébergés par une organisation locale et reçoit des orientations d'un conseil consultatif national ou d'un conseil exécutif épaulé par un comité consultatif. UN وتولى إدارة كل مركز وطني للإنتاج الأنظف مدير وطني من البلد من ذوي الخبرة. وفي جميع الحالات تقريباً تستضاف هذه المراكز داخل المنظمات المحلية وتتلقى التوجيهات من مجلس استشاري وطني أو من توليفة من مجلس تنفيذي ولجنة استشارية.
    Dans les pays développés, la progressivité des droits est particulièrement marquée pour le cacao, le café, les oléagineux, les fruits, les cuirs et les peaux; or, dans les pays en développement, les tarifs appliqués sont souvent beaucoup plus bas que les taux consolidés et, dans presque tous les cas, la progressivité est relativement forte. UN و في البلدان المتقدمة، يشتد تصاعد التعريفات المفروضة بصفة خاصة على الكاكاو، والبن، والبذور الزيتية، والصلال والجلود. بيد أن التعريفات التي تطبقها البلدان النامية كثيراً ما تكون أدنى بكثير من المعدلات المثبتة، ويكون تصاعدها مرتفعاً نسبياً في جميع الحالات تقريباً.
    :: Divorce : La loi en vigueur sur le divorce est fondée sur le principe de la faute, et la procédure suivie est formelle et compliquée - nécessitant dans presque tous les cas l'assistance d'un avocat. UN :: الطلاق: يستند القانون الحالي بشأن الطلاق إلى مبدأ الخطأ، والإجراءات التي يستتبعها هذا القانون إجراءات رسمية ومعقَّدة - وتتطلب في جميع الحالات تقريباً مساعدة من ممارس قانوني().
    L'évaluation a permis d'établir que dans presque tous les cas, sa collaboration avec les gouvernements a été extrêmement efficace. UN وأظهر التقييم أن تعاون الصندوق مع الحكومات الوطنية كان في كل الحالات تقريبا فائق الفعالية.
    Dans presque tous les cas, le paiement pour l’exécution d’un contrat public dans ces pays prenait la forme d’une somme versée par l’organisme d’État au fournisseur ou à l’entrepreneur. UN ففي كل الحالات تقريبا تتخذ مدفوعات أداء العقد الحكومي في هذه البلدان شكل سعر تدفعه الهيئة الحكومية إلى المورد أو المقاول.
    Dans presque tous les cas (dans 31 États sur 35), les ministères chargés de la sécurité intérieure, de la criminalité, de la répression ou des douanes jouaient un rôle prépondérant et, dans beaucoup de réponses, le ministère de l'intérieur ou un organe analogue était le seul cité. UN وفي كل حالة تقريبا (31 من بين 35 دولة)، كانت الوزارات المسؤولة عن الأمن الداخلي أو الجريمة أو إنفاذ القوانين أو الرقابة الجمركية تؤدي دورا قياديا، وفي كثير من الاجابات، كانت وزارات الداخلية أو الجهات المماثلة هي الجهات الوحيدة التي أشير إليها.
    Des milliers de Palestiniens ont été arrêtés et détenus sans procès. Les prisonniers qui ont eu droit à un procès ont comparu devant des tribunaux militaires et ont dans presque tous les cas été condamnés. UN 45 - وأردف قائلا إنه تم اعتقال آلاف الفلسطينيين أو احتجازهم دون محاكمة، والسجناء الذين عرضت عليهم إمكانية المحاكمة جلبوا للمثول أمام المحاكم العسكرية وأدينوا في معظم الحالات تقريبا.
    Dans presque tous les cas, ils se sont retirés sans incident après l'intervention de la Force. UN وقد حدث في جميع هذه الحالات تقريبا أن انسحب هؤلاء دون وقوع حوادث بعد أن تدخلت القوة.
    Dans presque tous les cas, l'interdiction du pâturage et de l'exploitation et la protection contre les incendies, parallèlement à des travaux de conservation du sol, favorisent la reconstitution du couvert végétal. Cette formule, qui est la moins onéreuse, a toutefois entraîné d'importantes pertes pour les parties prenantes les plus déshéritées. UN ففي جميع اﻷحوال تقريبا تضمن الحماية الصارمة من الرعي وإشعال الحرائق والاستغلال، الى جانب أعمال حفظ التربة، استعادة بعض الغطاء النباتي وهذا عادة أرخص الخيارات؛ غير أنه قد ينطوي على خسارة فادحة في الفائدة التي تعود على اﻷطراف الفقيرة صاحبة المصلحة.
    Lorsqu'il n'a pas été possible d'aider des populations, lorsque les soldats de l'ONU ont été humiliés dans l'ex-Yougoslavie, dans presque tous les cas ce n'était pas la faute de l'ONU. UN فعندما لم يكن مستطاعا مد يد العون للناس، وعندمــا تــم إذلال قــوات اﻷمــم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة، لم يكن اﻷمر يرجع في كل هذه الحالات تقريبا إلى خطأ ارتكبته اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد