ويكيبيديا

    "presque toutes les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقريبا كل
        
    • تقريبا جميع
        
    • يكاد يكون جميع
        
    • تقريباً جميع
        
    • جميعها تقريبا
        
    • تقريباً كل
        
    • معظم المناطق
        
    • تقريبا كلّ
        
    • تقريبا في جميع
        
    • تقريباً التي
        
    • كل منطقة تقريبا
        
    • ما يقرب من جميع
        
    Le courrier électronique a été adopté par presque toutes les institutions ayant besoin de communications internationales. UN فاعتمدت البريد الإلكتروني تقريبا كل وكالة ذات احتياجات للاتصالات الدولية.
    Un contrat de tonnage pourrait donc potentiellement s'appliquer à presque toutes les opérations de transport de marchandises de compagnies maritimes relevant du champ d'application de la Convention. UN ومن ثم، فإن عقد الحجم بإمكانه أن يشمل تقريبا جميع أنواع نقل البضائع بواسطة خطوط الشحن التي تندرج ضمن نطاق الاتفاقية.
    Nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. UN وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب.
    presque toutes les femmes de la Chambre soutiennent ce projet de loi. Open Subtitles تقريباً جميع النساء في الكونغرس يدعمون هذا المشروع.
    presque toutes les délégations ont cependant pris note avec satisfaction des travaux du Groupe consultatif international de la recherche et du sauvetage. UN ولكن الوفود جميعها تقريبا أعربت عن تقديرها للأعمال التي يقوم بها الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ.
    Mais presque toutes les femmes sont attirantes. C'était son intelligence. Open Subtitles ولكن تقريباً كل النساء جذابات .. ولكن عقلها
    La sécheresse et la dégradation des terres peuvent se produire dans presque toutes les zones climatiques et toucher un grand nombre d'individus. UN ويمكن أن يحدث الجفاف وتدهور اﻷراضي في معظم المناطق المناخية، وأن يؤثر كلاهما بالتالي على عدد كبير من البشر.
    presque toutes les demandes de traduction émanant du Bureau du Procureur passaient par le Groupe de l'instruction et des éléments de preuve. UN ويرسل مكتب المدعي العام تقريبا كل طلباته المتعلقة بالترجمة عبر وحدة المعلومات والأدلة.
    En outre, après le 20 juillet 1994, les troupes de la " SVK " ont repris presque toutes les positions qu'elles occupaient précédemment. UN وفضلا عن ذلك، فبعد ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٤ استعادت قوات جيش كرايينا الصربي تقريبا كل المواقع التي سبق أن تم أخذها.
    presque toutes les familles juives, y compris la mienne, ont été touchées par l'Holocauste. UN لقد تضررت تقريبا كل أسرة يهودية، بما في ذلك أسرتي.
    Cela représente presque toutes les travailleuses du sexe dans ces villes et à Dili. UN ويمثل هذا تقريبا جميع التيموريات والإندونيسيات المشتغلات بالجنس في هذه البلدات وفي ديلي.
    Les épines qui couvrent presque toutes les plantes dans ce désert peut fournir une protection et un abri pour de nombreux animaux. Open Subtitles الأشواك تغطي تقريبا جميع النباتات في هذه الصحراء يمكن لها أن توفر الحماية والمأوى لكثير من الحيوانات
    L'idée c'est que, alors que les rituels et les coutumes peuvent varier, dans presque toutes les cultures, on fait pression sur les célibataires pour qu'ils forment des couples. Open Subtitles النقطة هي ، في حين الطقوس والعادات قد تختلف تقريبا جميع الثقافات تضع الضغط على البالغين لأجل تشكيل رابطة الزواج
    En outre, presque toutes les activités locales ont été confiées aux organismes locaux, afin de promouvoir l'auto-assistance. UN وفضلا عن ذلك، فقد تم تسليم ما يكاد يكون جميع المنظمات المجتمعية إلى المجتمعات المحلية تعزيزا لجهود العون الذاتي.
    :: Dans le cadre de la lutte contre l'exclusion sociale, des activités similaires ont été réalisées par presque toutes les structures existantes. UN :: ونفذت إجراءات مماثلة بما يكاد يكون جميع الهياكل القائمة وذلك ضمن سياق مكافحة الاستبعاد الاجتماعي.
    Les consultants ont constaté que dans presque toutes les équipes d'appui aux pays la charge de travail était très différente selon les disciplines. UN واتضح للخبراء الاستشاريين أنه فيما يكاد يكون جميع أفرقة الدعم القطرية، طرأ خلل في العمل فيما بين التخصصات المختلفة.
    De leur côté, les taliban ont bombardé un village au nord de Kaboul et brûlé presque toutes les maisons du village de Sar Chesma, qui est situé au nord de la capitale et dont les habitants sont en majorité d'origine tadjik. UN وقامت قوات الطالبان بقصف قرية تقع إلى الشمال من كابول وحرقت تقريباً جميع المنازل في قرية سارشيسما الواقعة إلى شمال المدينة والتي يسكنها أساساً أشخاص من أصل إثني طاجيكي.
    Le droit national constitue un ensemble très cohérent englobant presque toutes les formes de coopération internationale et, comme cela a été signalé, il est appliqué efficacement, conjointement avec les traités et accords existants le cas échéant. UN ويشكل القانون المحلي وحدة مترابطة جداً من التشريعات لأنه يشمل تقريباً جميع أشكال التعاون الدولي، وأُفيد بأنَّه ينفَّذ بكفاءة جنباً إلى جنب مع المعاهدات أو الترتيبات القائمة، حيثما ينطبق ذلك.
    En 2005, presque toutes les recommandations d'évaluation approfondie et thématique ont été approuvées. UN ففي عام 2005، اعتمدت توصيات التقييم المتعمق والمواضيعي جميعها تقريبا.
    Le camp offre presque toutes les activités que l'on peut désirer. Open Subtitles تقريباً كل النشاطات التي يتمناها المرء متوفرة داخل المخيم
    Les défenseurs des droits de l'homme ont subi des attaques dans presque toutes les sous-régions. UN وتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان للهجوم في معظم المناطق دون الإقليمية.
    Sauf que pour moi, c'est presque toutes les nuits. Open Subtitles ماعدا، لي، هو تقريبا كلّ ليلة.
    L'IISA participe à presque toutes les conférences des Nations Unies ayant trait à l'administration publique et au développement. UN يشارك المعهد تقريبا في جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة ذات الصلة باﻹدارة العامة والتنمية.
    presque toutes les Parties ont mentionné la nécessité de renforcer les capacités en ce qui concerne l'application de modèles d'impact sectoriel complexes et de modèles intégrés. UN وقد أشارت كافة الأطراف تقريباً التي قدمت بلاغات إلى حاجتها إلى بناء القدرات في استخدام النماذج المتطورة لقياس الآثار على القطاعات والنماذج المتكاملة.
    Dans un monde où la guerre vise délibérément les civils et où la paix ne réussit pas à ramener la sécurité, la double tâche du HCR de fournir une protection internationale et de trouver des solutions a été sérieusement mise à l'épreuve cette année dans presque toutes les régions du monde. UN وفي عالم توجه فيه الحرب عمدا إلى المدنيين ويخفق السلم في تحقيق اﻷمن، تعرضت الولاية المزدوجة للمفوضية والمتمثلة في الحماية الدولية وإيجاد الحلول لاختبار قاس خلال هذا العام الماضي في كل منطقة تقريبا.
    presque toutes les composantes de la demande, notamment les stocks et les investissements fixes des entreprises, ont, durant la présente reprise, moins fluctué qu'à l'accoutumée, et aucun déséquilibre majeur n'est jusqu'à présent apparu. UN وشهد ما يقرب من جميع عناصر الطلب، ومن بينها المخزونات والاستثمار الثابت في اﻷنشطة الاقتصادية، تقلبا في الانتعاش الجاري أقل من المعتاد، بينما لم تطف على السطح أي اختلالات كبرى حتى اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد