Cela importe désormais d'autant plus que la région connaît un certain nombre d'autres questions pressantes revêtant un caractère devenu urgent. | UN | وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر. |
Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن. |
Mon pays a récemment créé un Ministère de la sécurité publique chargé, entre autres, de la prévention et de la lutte contre de nouvelles menaces pressantes. | UN | لقد أسس بلدي مؤخرا وزارة الأمن العام. وإحدى مسؤوليات هذه الوزارة تتمثل في منع التهديدات الملحة الجديدة ومحاربتها. |
La pauvreté est l'une des questions de droits de l'homme les plus pressantes dans notre monde aujourd'hui, et c'est elle que nous devrions essayer de vaincre. | UN | إن الفقر يشكل أحدى مسائل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في عالمنا المعاصر، وهذا هو ما ينبغي أن نلتمس التغلب عليه. |
Les ressources doivent être utilisées de façon qu'avec les moyens limités dont on dispose on puisse obtenir les meilleurs résultats possibles et répondre aux nécessités les plus pressantes. | UN | فالموارد يجب استخدامها بطريقة تحقق فيها الوسائل المحدودة المتاحة أقصى النتائج اﻹيجابية وتفي بأكثر الاحتياجات إلحاحا. |
Une fois que leur rapport a été examiné, ils estiment pouvoir se détendre et s'occuper de questions plus pressantes. | UN | فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً. |
Il convient de prendre des mesures d'urgence pour résoudre des questions pressantes, comme par exemple la relève des retraités. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة مسائل ملحة مثل تعيين من يحل محل المتقاعدين. |
Revitaliser ne signifie pas seulement procéder à des réformes ou prendre de nouvelles initiatives pour répondre aux menaces pressantes de l'heure. | UN | إن إعادة التنشيط لا تعني مجرد السعي إلى إيجاد تدابير للإصلاح أو إطلاق مبادرات جديدة للتصدي لتهديدات عصرنا الملحة. |
Il convient d'organiser une réunion des donateurs de ce Comité le plus rapidement possible pour traiter de ces questions pressantes. | UN | وينبغي عقد اجتماع للمانحين تنظمه لجنة الاتصال المخصصة في أسرع فرصة ممكنة لمعالجة هذه القضايا الملحة. |
Dans l'intervalle, ces questions pressantes ont échappé à la Conférence pour être examinées dans d'autres instances. | UN | فانتقلت في هذه الأثناء كل تلك القضايا الملحة من المؤتمر ليتم تداولها في محافل أخرى. |
Jamais la communauté internationale n'a dû faire face à des menaces aussi pressantes et aussi graves qu'aujourd'hui. | UN | ولم يحدث في أي وقت من الأوقات أن واجه المجتمع الدولي مثل هذه التهديدات الملحة والخطيرة. |
Les membres du Conseil ont noté qu'il importait de s'attaquer à ces questions pressantes au cours de la prochaine mission du Conseil de sécurité dans la région. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة معالجة هذه المسائل الملحة خلال بعثة مجلس الأمن المقبلة إلى المنطقة. |
La complexité des facteurs qui soustendent la mondialisation exige une approche multidisciplinaire, de nouveaux modèles et de nouvelles façons d'aborder des questions pressantes. | UN | فالتعقيدات الملازمة للعولمة تتطلّب نهجاً متعدد التخصصات، ونماذج وطرائق جديدة لمعالجة المسائل الملحة. |
Or l'adoption de cette déclaration, objectif de la Décennie internationale des populations autochtones, est désormais l'une des tâches les plus pressantes pour l'ONU. | UN | وأصبح تأمين الموافقة على الإعلان كهدف للعقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم إحدى المهام الملحة التي تواجه المنظمة. |
Ces préoccupations semblent dorénavant moins pressantes et l'utilisation de ce mécanisme se développe rapidement. | UN | وقد أصبحت هذه المشاغل اﻵن على ما يبدو أقل إلحاحا كما أن استخدام المرفق بصدد اكتساب بعض الزخم. |
Il est clair que la paix et la sécurité internationales et l'élimination de la pauvreté demeurent les priorités les plus pressantes de la communauté internationale. | UN | من الواضح أن السلم والأمن الدوليين والقضاء على الفقر تظل من أكثر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا. |
L'ordre du jour a reflété les questions les plus pressantes et critiques ayant trait à la démocratie dans le monde. | UN | وأبرز جدول الأعمال أكثر المسائل إلحاحا وأهمية للديمقراطية في جميع أرجاء العالم. |
Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. | UN | وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا. |
L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Le Népal a salué les efforts déployés par la Norvège pour aborder de manière pragmatique plusieurs questions pressantes et délicates du moment. | UN | وأثنت نيبال على جهود النرويج من أجل اتباع نهج عملي إزاء عدة قضايا ملحة وصعبة في عصرنا. |
La Commission doit aussi se pencher sur certaines des questions mondiales les plus difficiles et pressantes, notamment l'élimination de la pauvreté, la lutte contre la faim et la maladie, contre la dégradation de l'environnement et la promotion de l'égalité des sexes, de l'éducation et de la santé. | UN | ويجب على اللجنة أيضاً أن تأخذ في الاعتبار بعضاً من أصعب المسائل الإنمائية الملحّة ، بما في ذلك القضاء على الفقر، ومكافحة الجوع والمرض، والتدهور البيئي، والنهوض بالمساواة بين الجنسين، والتعليم والصحة. |
Les séances publiques et les séances d'information sur les questions les plus pressantes inscrites à l'ordre du jour sont de plus en plus fréquemment convoquées et l'interaction entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents s'est renforcée. | UN | وأصبحت ممارسة عقد الاجتماعات المفتوحة والإحاطات الإعلامية بشأن البنود بالغة الإلحاح في جدول الأعمال أكثر تواترا، كما تعزز التفاعل بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بالقوات. |
Une des préoccupations les plus pressantes qui exige une réponse urgente est la solution de la grave situation financière de l'Organisation. | UN | وأحد أكثر الشواغل الحاحا الذي يتطلب استجابة فورية هو حسم اﻷزمة المالية الخطيرة للمنظمة. |
Deux questions relevant du domaine nucléaire font partie, à la présente session, des préoccupations pressantes. | UN | ثمة قضيتان في الميدان النووي تتسمان بأهمية ملحّة في الدورة الحالية. |
Malheureusement, s'agissant en particulier des questions pressantes de vie ou de mort qui sont de notre ressort, la longue période de la guerre froide a représenté une régression, donnant à penser que les résultats en matière de désarmement doivent être le fait des grandes puissances et non pas être négociés par toutes les parties concernées. | UN | ولسوء الحظ، وبخاصة فيما يتعلق بشؤون الحياة والموت المُلحة التي تدخل في نطاق صلاحياتنا، شكّلت فترة الحرب الباردة الطويلة تقهقراً ظهرت معه فكرة أن الإنجازات في مجال نزع السلاح تكون ممنوحة من القوى العظمى وليس متفاوَضاً عليها بين جميع الأطراف المعنية. |
Toutefois, même dans ces économies, les perspectives de croissance sont mitigées par plusieurs inquiétudes de plus en plus pressantes. | UN | ومع ذلك، فقد قلت توقعات النمو في هذه الاقتصادات أيضا نظرا لعدد من المخاوف الضاغطة بشكل متزايد. |
Dans son allocution récente à l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères, M. Svilanović, a mis l'accent sur plusieurs questions pressantes d'importante particulière pour la République fédérale de Yougoslavie, dont la coopération avec le Tribunal de La Haye. | UN | وقد شدد وزير الخارجية سفيلانوفيتش، في خطابه الأخير أمام الجمعية العامة على عدة مسائل ملحَّة ذات أهمية بالغة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أحدها التعاون مع محكمة لاهاي. |
Des ressources suffisantes devront également être mobilisées afin de poursuivre le processus de liquidation d'UNAVEM III, qui a pris du retard du fait que d'autres tâches logistiques pressantes ont dû être accomplies en priorité. | UN | وستلزم أيضا موارد كافية للمضي في عملية تصفية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، وهي العملية التي تأخرت عن موعدها الزمني بسبب الحاجة إلى التصدي لمهام سوقية عاجلة أخرى. |