Des projets à impact rapide serviront à répondre à des besoins pressants dans les zones de déploiement de la MINUB. | UN | وسيتم اللجوء إلى مشاريع الأثر السريع لتلبية الاحتياجات الملحة في المناطق التي تنتشر بها البعثة. |
Le rôle des pays africains est essentiel pour résoudre des problèmes pressants dans le système des Nations Unies. | UN | والدور الذي تضطلع به البلدان الأفريقية لحل المشاكل الملحة في إطار نظامها هو دور حاسم. |
Il y est demandé à l’Université de trouver des solutions aux problèmes mondiaux les plus pressants dans quatre domaines : environnement; science et technique; développement; paix et conduite des affaires publiques. | UN | وهو يدعو الجامعة إلى إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة في أربعة مجالات برنامجية هي: البيئة؛ والعلم والتكنولوجيا؛ والتنمية؛ والسلام والحكم. |
Il faut chercher à résoudre, à la faveur d'un effort commun, les problèmes les plus pressants dans le domaine de l'éducation dans les pays en développement. | UN | وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك. |
Nous nous réjouissons d'avoir réussi à parvenir à un accord sur l'ordre du jour de la Commission, ce qui nous permettra d'avoir un débat approfondi sur les problèmes les plus pressants dans les domaines du désarmement multilatéral et de la non-prolifération. | UN | ونرحب بكوننا قد تمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال الهيئة. فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف. |
Un tel instrument juridique international, qui non seulement consoliderait mais dépasserait les autres efforts déployés pour faire face à des problèmes nationaux et internationaux pressants dans un contexte multilatéral, pourrait être extrêmement utile. ... | UN | وهناك مزايا كثيرة يمكن أن تتحقق من هذا الصك القانوني الدولي الذي لن يستكمل فقط الجهود الناجحة اﻷخرى لمواجهة القضايا الملحة ذات الاهتمام الوطني والدولي، بل سيتجاوزها أيضا ... |
Les Tokélaou ont des besoins pressants dans le domaine du transport maritime. | UN | لتوكيلاو احتياجات ملحة في ميدان النقل البحري. |
La situation des Serbes restés en Croatie s'est légèrement améliorée à la faveur des mesures prises par les autorités croates, notamment grâce aux efforts plus résolus que font les autorités locales pour répondre aux besoins humanitaires pressants dans ces secteurs. | UN | وطرأ بعض التحسن في حالة الصرب الذين لم يغادروا كرواتيا نجم عن تدابير اتخذتها الحكومة الكرواتية شملت مضاعفة جهود السلطات المحلية من أجل معالجة الاحتياجات اﻹنسانية الملحة في القطاعات السابقة المذكورة. |
C'est pourquoi la MINUSTAH aura besoin de moyens supplémentaires pour mettre en œuvre quelques programmes afin d'aider le Gouvernement haïtien à répondre aux besoins pressants dans le domaine crucial qu'est l'état de droit. | UN | وفي هذا السياق، ستحتاج البعثة إلى بعض الوسائل الإضافية للقيام ببرامج محدودة دعما لحكومة هايتي، لمعالجة الاحتياجات الملحة في مجال سيادة القانون. |
À l'avenir, le Partenariat pour la technologie continuera d'exploiter l'ubiquité des communications mobiles pour relever des défis pressants dans les pays en développement. | UN | وبالنسبة للمستقبل، ستواصل الشراكة التكنولوجية تسخير الطابع الكلي الوجود الذي تتميز به خدمات الاتصالات المتنقلة لمعالجة التحديات الملحة في العالم النامي. |
En outre, j'ajouterai que le non-respect par certains États de leurs obligations internationales et la dissémination non contrôlée des capacités du cycle de combustible nucléaire sont devenus des défis parmi les plus pressants dans le domaine de la non-prolifération nucléaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ألاحظ أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها الدولية وانتشار قدرات دورة الوقود النووية بلا ضوابط أصبحا ضمن أكثر التحديات الملحة في ميدان منع الانتشار النووي. |
Cela donne également une idée de l'effort que le système des Nations Unies devra déployer pour assurer la fourniture de l'aide internationale au peuple palestinien et favoriser la formulation de programmes propres à constituer une capacité à long terme, tout en faisant face aux besoins pressants dans le cadre du processus de paix. | UN | كما أنه يبين الجهود التي يتعين أن تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لضمان توصيل المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني وللمساعدة على صياغة برامج لبناء القدرات على اﻷجل الطويل مع تلبية الاحتياجات الملحة في إطار عملية السلام. |
Deuxièmement, sur la scène mondiale, l'évolution de la situation a récemment montré que le non-respect par certains États de leurs obligations internationales et le mauvais usage des capacités du cycle du combustible nucléaire et leur diffusion non contrôlée sont devenus les problèmes les plus pressants dans le domaine de la non-prolifération nucléaire. | UN | ثانيا، في السياق العالمي، تبرز التطورات الأخيرة حقيقة أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها الدولية وإساءة استخدام قدرات دورة الوقود النووي ونشرها دونما كابح أصبحت من بين أكثر التحديات الملحة في ميدان عدم الانتشار النووي. |
Enfin, au vu de la multiplication des agences privées de recrutement spécialisées dans le placement de travailleurs qualifiés dans les pays développés, les pouvoirs publics pourraient être amenés à réglementer leurs activités internationales afin d'éviter qu'elles ne portent préjudice à la réalisation des objectifs de développement pressants dans les pays à faible revenu. | UN | ونظرا لتضاعف عدد وكالات التوظيف الخاصة المتخصصة في تنسيب العمال المهرة في البلدان المتقدمة النمو، قد يتعين على الحكومات تنظيم أنشطتها الدولية لمنع ممارسات تلك الوكالات من الإضرار بعملية تحقيق أهداف التنمية الملحة في البلدان منخفضة الدخل. |
Le problème des Rwandais qui avaient fui le pays au lendemain du génocide et qui ne sont pas encore rentrés chez eux est l’un des plus pressants dans la région. | UN | ١٧ - ومن أكثر المسائل إلحاحا في هذه المنطقة معالجة مشكلة الروانديين الذين لم يعودوا بعد إلى ديارهم بعد الهروب من البلد في أعقاب مجازر اﻹبادة الجماعية. |
4. Le Rapporteur spécial estime que des progrès dans la protection des minorités constituent un des besoins les plus pressants dans le domaine des droits de l'homme sur les territoires couverts par son mandat et c'est pour cette raison qu'elle soumet le présent rapport. | UN | ٤ - وتعتبر المقررة الخاصة أن التقدم المحرز في حماية اﻷقليات قد أصبح اﻵن واحدا من احتياجات حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في اﻹقليم المشمول بولايتها ولهذا السبب فهي تقدم هذا التقرير. |
4. Le Rapporteur spécial estime que des progrès dans la protection des minorités constituent un des besoins les plus pressants dans le domaine des droits de l’homme sur les territoires couverts par son mandat et c’est pour cette raison qu’elle soumet le présent rapport. | UN | ٤- وتعتبر المقررة الخاصة أن التقدم المحرز في حماية اﻷقليات قد أصبح اﻵن واحدا من احتياجات حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في اﻹقليم المشمول بولايتها ولهذا السبب فإنها تقدم هذا التقرير. |
Un tel instrument juridique international, qui non seulement consoliderait mais dépasserait les autres efforts déployés pour faire face à des problèmes nationaux et internationaux pressants dans un contexte multilatéral, pourrait être extrêmement utile. ... | UN | وهناك مزايا كثيرة يمكن أن تتحقق من هذا الصك القانوني الدولي الذي لن يستكمل فقط الجهود الناجحة اﻷخرى لمواجهة القضايا الملحة ذات الاهتمام الوطني والدولي، بل سيتجاوزها أيضا ... |
Il a lancé des appels pressants dans des cas où l'on craignait une exécution imminente, en intervenant de plus en plus souvent en association avec d'autres rapporteurs spéciaux ou experts indépendants. | UN | ووجه نداءات ملحة في الحالات التي كان يخشى أن يجرى فيها إعدام وشيك، متدخلا في العديد من اﻷحيان بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين أو الخبراء المستقلين. |