ويكيبيديا

    "pressions internationales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضغوط الدولية
        
    • الضغط الدولي
        
    • ضغوط دولية
        
    • للضغط الدولي
        
    • ضغط دولي
        
    • لضغوط دولية
        
    • لضغط دولي
        
    Rares sont les fonctionnaires de l'armée et de la police qui ont à répondre de leurs actes devant la justice et, lorsque cela se produit, c'est le plus souvent sous l'effet de pressions internationales. UN فلا يتعرض سوى عدد قليل للغاية من أفراد الجيش أو الشرطة للمساءلة، وإذا حدث ذلك فإنه كثيرا ما يرجع إلى الضغوط الدولية.
    Les pressions internationales ont été cruciales pour l’issue des pourparlers menés sous l’égide de l’ONU. UN أدت الضغوط الدولية دورا أساسيا فيما توصلت إليه المحادثات التي رعتها اﻷمم المتحدة.
    Nous pensons que notre recherche de ces objectifs passe par le maintien des pressions internationales exercées sur les parties concernées. UN ونعتقد أن سعينا إلى تحقيق هذه النتائج يتطلب ابقاء الضغط الدولي على اﻷطراف المعنية.
    Grâce aux pressions internationales et à l'action d'organisations indonésiennes de défense des droits de l'homme, il a été possible de protéger des vies humaines et d'accroître l'accès au Timor oriental. UN إنه بفضل الضغط الدولي وعمل منظمات حقوق اﻹنسان الاندونيسية، أمكن حماية أرواح بشرية وتحسين الوصول إلى تيمور الشرقية.
    Les progrès enregistrés ont souvent été le fruit des pressions internationales plutôt que de l'engagement local. UN وكثيرا ما يكون التقدم نتيجة ضغوط دولية لا التزاما محليا.
    Les sanctions économiques sont de plus en plus fréquemment utilisées comme instrument de pressions internationales en l'absence de volonté politique en faveur du recours à des moyens plus fermes pour la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité ou pour la protection des intérêts fondamentaux des Etats Membres et la promotion des normes du droit international. UN وأصبحت الجزاءات الاقتصادية، على نحو متزايد، أداة للضغط الدولي في غياب اﻹرادة السياسية لاستخدام وسائل أقوى لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن أو لحماية المصالح اﻷساسية للدول اﻷعضاء وتعزيز معايير القانون الدولي.
    Il faut exercer des pressions internationales aux fins de la conduite de négociations sérieuses sur cette base. UN ويجب ممارسة ضغط دولي من أجل استئناف المفاوضات الجادة على هذا الأساس.
    Ils sont également presque certains que ces activités ont été interrompues en 2003 pour au moins plusieurs années par suite des pressions internationales. UN كما قدرت بدرجة عالية من الدقة أن هذه الأنشطة أوقفت في عام 2003 لمدة عدة أعوام على الأقل نتيجة الضغوط الدولية.
    Nous dénonçons donc fermement l'adoption d'une résolution comme une offensive politique insidieuse visant à renforcer les pressions internationales dont nous faisons l'objet. UN وبالتالي، فإننا نشجب بقوة اعتماد قرار، باعتبار أن ذلك يمثل عدوانا سياسيا غادرا يستهدف زيادة الضغوط الدولية المفروضة علينا.
    Au Soudan, la situation des droits de l’homme reste déplorable et le Gouvernement soudanais s’oppose à toute véritable enquête en dépit des pressions internationales. UN وفي السودان، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان تبعث على الاستياء، والحكومة السودانية تعترض على القيام بأي تحقيق فعلي بالرغم من الضغوط الدولية.
    Le Gouvernement indonésien accepte à contrecoeur, et en raison des pressions internationales dont il fait l'objet, les normes internationales applicables au Timor oriental. UN وتقبل الحكومة الاندونيسية عن كره وبسبب الضغوط الدولية التي تتعرض لها القواعد الدولية التي يمكن تطبيقها على تيمور الشرقية.
    Tandis que cela demeure un défi important pour la région, les pressions internationales poussant pour l'adoption de réformes fiscales et structurelles exacerberont les problèmes causés par la pauvreté à moins que des filets de sécurité sociale appropriés soient mis en place. UN وبينما يُشكل ذلك تحديا كبيرا للمنطقة، سوف تُسهم الضغوط الدولية الرامية إلى تحقيق الإصلاحات الهيكلية والمالية في تفاقم مشاكل الفقر ما لم يتم إنشاء شبكات السلامة الاجتماعية المناسبة.
    L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. UN والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة.
    Tous les orateurs ont convenu qu'il fallait maintenir les pressions internationales sur Israël afin qu'il respecte le droit international. UN واتفق المتكلمون جميعهم على ضرورة مواصلة الضغط الدولي على إسرائيل للامتثال للقانون الدولي.
    Pour ce qui est des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine, la situation s'est améliorée au cours de l'année passée, grâce aux pressions internationales. UN وقد تحسَّن احترام حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك خلال العام الماضي، وذلك بفضل الضغط الدولي الشديد.
    Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. UN كما أعلنت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأبقت عليها رغم الضغط الدولي.
    Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. UN كما جعلت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، ودعمت ذلك في وجه الضغط الدولي.
    Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. UN كما أعلنت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأبقت عليها رغم الضغط الدولي.
    Il a fallu de fortes pressions internationales pour que ce décret, entré en vigueur le 27 janvier 1998, et qui constituait une violation directe de l'Accord d'Erdut, soit finalement abrogé le 12 février. UN وعلى الرغم من مخالفته المباشرة لاتفاق إيردوت، فإن إلغاء المرسوم في ١٢ شباط/فبراير ١٩٩٨ لم يتم إلا بعد ضغوط دولية قوية.
    Par ailleurs, les pressions internationales ont amené l'Etat à inclure les activités de production et de consommation traditionnelles de feuille de coca dans les politiques officielles mises en oeuvre pour en supprimer la culture. UN وفي الوقت نفسه، هناك ضغوط دولية ﻹدخال زراعة أوراق الكوكا التقليدية واستهلاكها في السياسات الرامية إلى القضاء على محصول الدولة.
    On a affirmé que l'exercice de pressions internationales pouvait contribuer à promouvoir la participation des femmes. UN 24 - وقيل إن من الممكن للضغط الدولي أن يساعد في النهوض بمشاركة المرأة.
    Le Japon ne fait rien pour régler cette question en se démenant pour que la République populaire démocratique de Corée soit l'objet de pressions internationales. UN واليابان لا تساهم البتة في تسويتها عندما تندفع كالمسعورة لممارسة ضغط دولي على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En effet, il nous apparaît anachronique que l'Afrique reçoive des pressions internationales sur l'affirmation des valeurs démocratiques alors que ces mêmes bonnes valeurs ne peuvent être appliquées au sein de notre organisation. UN والواقع أننا نعتقد أن تعرض أفريقيا لضغوط دولية لتعيد التأكيد على القيم الديمقراطية في حين لا يتسنى تطبيق نفس تلك القيم المحمودة داخل منظمتنا يشكل مفارقة تاريخية.
    Heureusement, certains des pays en cause ont cédé aux pressions internationales et ont entrepris de coopérer, même si c'est avec une certaine réticence, avec les propriétaires légitimes des fonds. UN ومما يبعث على الارتياح، أن بضعة بلدان من تلك البلدان المذنبة استسلمت لضغط دولي وهي الآن تتعاون مع المالكين الحقيقيين لتلك الأموال، ولو على مضض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد