ويكيبيديا

    "pressions migratoires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضغوط الهجرة
        
    • ضغط الهجرة
        
    • لضغوط الهجرة
        
    • الضغوط الدافعة الى الهجرة
        
    Leur expérience a confirmé que le processus de développement était un facteur de déstabilisation et qu'il était susceptible d'accroître les pressions migratoires à court ou moyen terme. UN وأكدت تجربتها أن عملية التنمية مزعزعة للاستقرار، ويرجح أن تؤدي الى زيادة ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير الى المتوسط.
    Dans un monde caractérisé par une interdépendance grandissante, des tendances à la mondialisation et à la régionalisation s'exerçaient concurremment et elles influaient l'une et l'autre sur les pressions migratoires. UN وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة.
    Les pressions migratoires vers le Nord développé et les nombreux conflits dans le Sud appauvri constituent les deux facettes de la même médaille. UN إن ضغوط الهجرة صوب الشمال المتقدم النمو وصراعات الجنوب الفقير العديدة هما وجهان لعملة واحدة.
    De même, la communauté chargée du développement ne reconnaît pas toujours l'impact que le travail mené sur le développement a sur les pressions migratoires dans les pays en développement. UN وبالمثل، لا يعترف مجتمع التنمية دوما بتأثير العمل الإنمائي على ضغوط الهجرة في البلدان النامية.
    L'augmentation des échanges et de l'investissement étranger direct pouvait demeurer sans effet sur les pressions migratoires à court terme, mais contribuer fortement à les atténuer à long terme. UN ولذلك من المحتمل ألا تؤثر زيادة التجارة والاستثمار المباشر اﻷجنبي على ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير ولكن من المحتمل أن يكون لها تأثير قوي في خفضها في اﻷجل الطويل.
    Le Conseil a également reconnu l'importance d'une aide qui favorise un développement social et économique durable réduisant à long terme les pressions migratoires. UN وأقر المجلس أيضا بأهمية المعونة التي تشجع التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في تقليل ضغوط الهجرة على المدى اﻷطول.
    Le Conseil a également reconnu l'importance d'une aide qui favorise un développement social et économique durable réduisant à long terme les pressions migratoires. UN وأقر المجلس أيضا بأهمية المعونة التي تشجع التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في تقليل ضغوط الهجرة على المدى اﻷطول.
    Selon la Commission, le développement des échanges entre les pays d'émigration et les États-Unis est la seule stratégie valable si l'on veut réduire les pressions migratoires à long terme. UN وقد رأت اللجنة أن توسيع التجارة بين بلدان النزوح والولايات المتحدة هو أهم استراتيجية لتقليل ضغوط الهجرة على المدى الطويل.
    Dans certaines situations, les pays de transit et de destination ont réagi à ces pressions migratoires accrues par le biais d'interceptions et d'expulsions risquant le refoulement de réfugiés et de demandeurs d'asile. UN وفي بعض الحالات، ردت بلدان العبور والمقصد على ضغوط الهجرة المتزايدة بعمليات اعتراض وطرد تنذر بإبعاد اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    C'est pourquoi les espoirs mis dans les processus de libéralisation commerciale comme mécanismes de convergence économique entre les pays participants et qui devraient alléger les pressions migratoires ne sont pas encore réalisés. UN وهكذا، لم تتحقق الأمال المعقودة على عمليات تحرير التجارة التي كانت البلدان المشتركة فيها تتوقع منها أن تشكل آليات تقرب بين اقتصاداتها وتخفف من ضغوط الهجرة.
    Ces problèmes exacerberont les pressions migratoires actuelles des zones rurales vers les villes, des terres improductives vers des terres plus fertiles et à travers les frontières internationales. UN وتتفاقم بذلك ضغوط الهجرة الحالية من المناطق الريفية إلى المدن ومن الأراضي غير المنتجة إلى الأراضي الأكثر خصوبة وعبر الحدود الدولية.
    La majorité des Programmes nationaux d'action décrivent les stratégies d'adaptation comme des moyens de réduire les pressions migratoires et de permettre aux populations de rester là où elles se trouvent. UN وتحدد معظم برامج العمل الوطنية الخطوط العريضة لاستراتيجيات التكيف التي تُعد وسيلة للحد من ضغوط الهجرة وتسمح للناس بالبقاء في مستوطناتهم الأصلية.
    La mondialisation a, depuis 30 ans, entraîné une hausse marquée des pressions migratoires. UN 74 - وقد أدت العولمة إلى زيادة ملحوظة في ضغوط الهجرة خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Troisièmement, parce qu'on a partout pris conscience des problèmes que posent l'aggravation de la pauvreté, la détérioration de l'environnement, et la croissance de la population ─ problèmes qui pourraient se traduire par des pressions migratoires plus fortes ─, une action internationale a toutes chances d'être bien accueillie. UN وأخيرا فإن الوعي الواسع النطاق بالمشاكل الناجمة عن ازدياد الفقر والخطر المتعاظم الذي يهدد البيئة والنمو السكاني، التي يمكن أن تولد زيادة في ضغوط الهجرة ستشجع على ظهور استعداد لاتخاذ مبادرات دولية لمواجهة هذه التحديات.
    Une telle approche permet d'éliminer les entraves au développement et, du fait même des avantages qu'elle présente pour les pays en développement, ouvre de nouveaux débouchés économiques aux pays industrialisés, atténuant par là les pressions migratoires dues au déplacement de ceux qui, à juste titre, cherchent à améliorer leur niveau de vie. UN وهذا سوف يجعل من الممكن التغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية. وبينما سيفيد ذلك البلدان النامية فإنه سيتيح أيضا فرصا اقتصادية للبلدان الصناعية، وبذلك يخفف من ضغوط الهجرة المفروضة عليها من جانب أولئك الذين يبحثون، ولا جرم، عن سبل لتحسين مستوى معيشة.
    43. S'agissant des migrations internationales, les participants ont examiné les processus menant à l'augmentation des pressions migratoires et ils ont recommandé de réduire les barrières commerciales et d'augmenter l'investissement dans les pays d'origine, afin de réduire ces pressions. UN ٤٣ - أما فيما يتعلق بالهجرة الدولية، فقد استعرضت العمليات المفضية إلى زيادة ضغوط الهجرة وأوصي بتقليص الحواجز التجارية وزيادة الاستثمار في بلدان المنشأ لتخفيف تلك الضغوط.
    37. On a proposé deux explications principales au paradoxe fondamental qui veut que l'intégration économique des différents pays stimule initialement les pressions migratoires au lieu de les ralentir. UN ٣٧ - وهناك تفسيران رئيسيان قدما للتناقض الظاهرى اﻷساسي المتمثل في أن تكامل البلدان الاقتصادي يؤدي في البداية الى زيادة ضغوط الهجرة وليس الى خفضها.
    Cette commission a conclu notamment que le processus de développement proprement dit met en mouvement des forces qui, à court terme, renforcent les pressions migratoires au lieu de les réduire46. UN فقد كان مما خلصت اليه اللجنة أن عملية التنمية ذاتها تحرﱢك خلال فترة قصيرة قوى قد تزيد ضغوط الهجرة الى الخارج بدلا من تقليلها)٤٦(.
    Dans la mesure où l'accroissement de la population touchera essentiellement les pays les moins avancés, les pressions migratoires devraient s'accentuer. UN وبما أن من المتوقع أن يحدث معظم نمو السكان في المستقبل في أقل البلدان نمواً، يرجح أن يزداد ضغط الهجرة.
    Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    On a souligné la nécessité de mettre au point des stratégies qui diminueraient les pressions migratoires dans le monde en développement et mentionné à cet égard la possibilité d'une coopération entre certains pays d'origine et certains pays d'accueil. UN وشدد على الحاجة الى وضع استراتيجيات تؤدي الى خفض الضغوط الدافعة الى الهجرة في العالم النامي. وذكرت امكانية التعاون بين بلدان مرسلة ومستقبلة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد