Or, si l’on admet la légalité d’exercer des pressions physiques modérées à l’égard d’un prisonnier, on peut difficilement contester la légalité des aveux obtenus par de telles pressions. | UN | بيد أنه، نظرا لمشروعية الضغط البدني المعتدل، من الصعب القول بأن الاعتراف غير قانوني، وبالتالي يصدر الحكم عليهم. |
Dans son recours, le Comité affirmait que le détenu avait fait l’objet de pressions physiques (violentes secousses, passages à tabac et strangulations). | UN | وادعت اللجنة في الالتماس أن الضغط البدني استخدم للتأثير على المحتجز، بما في ذلك الخض والضرب والخنق. |
Cette permission comprend l'autorisation d'exercer des pressions physiques sur les suspects et en particulier de les secouer avec vigueur et de les priver de sommeil pendant des périodes prolongées. | UN | وشمل ذلك اﻹذن بممارسة الضغط البدني على المشتبه فيهم، بما في ذلك الهز الشديد والحرمان من النوم لفترة طويلة. |
La Cour suprême précise qu'elle ne peut accepter les affirmations selon lesquelles l'auteur a subi des pressions physiques durant l'enquête préliminaire. | UN | وتوضح المحكمة أنه لا يمكنها أن تتفق مع الادعاء القائل بأن صاحب البلاغ قد خضع لتدابير ضغط بدني خلال التحقيق الأولي. |
Le PCATI s’était plaint que le Service de sécurité générale ne respectait pas l’engagement qu’il avait pris devant la Cour de s’abstenir d’utiliser des pressions physiques contre Ali Abou Ras. | UN | وشكت اللجنة العامة لمناهضة التعذيب دائرة اﻷمن العام بسبب نقضها لالتزامها أمام المحكمة بعدم استخدام الضغط الجسدي ضد علي أبو راس. |
Pendant les audiences, le fils de l'auteur s'est plaint des pressions physiques et psychologiques exercées par la police. | UN | واشتكى ابن صاحبة البلاغ، خلال جلسة المحاكمة، ما تفرضه عليه الشرطة من ضغط جسدي ونفسي. |
Dans sa réponse, à laquelle était jointe la décision de la Cour suprême, le Gouvernement a indiqué que la Cour n'avait pas donné au service général de sécurité carte blanche pour faire usage de pressions physiques en toute liberté. | UN | وذكرت الحكومة في ردها الذي أُرفقت به نسخة من أحكام المحكمة العليا، أن المحكمة لم تخول شعبة اﻷمن العام ولاية عامة تسمح باستخدام الضغوط البدنية. |
Ses interrogateurs lui ont également dit qu'ils avaient l'autorisation de faire usage de fortes pressions physiques sur ceux qui refusaient de parler. | UN | وفي إحدى المناسبات، قال له أيضا القائمون باستجوابه إنه من المأذون لهم استخدام الضغط البدني المتزايد ضد أولئك الذين يرفضون الاعتراف سواء كان ذلك صدقا أو لم يكن. |
Le recours à des pressions physiques et psychologiques que la Haute Cour d'Israël a récemment autorisé lors des procédures d'interrogatoire est contraire aux dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et ne saurait être accepté. | UN | فممارسة الضغط البدني والنفسي التي سمحت بها المحكمة الاسرائيلية العليا مؤخرا في اثناء اجراءات التحقيق تتعارض والمعايير المنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة ولا يمكن القبول بها. |
Les instructions confidentielles concernant les méthodes d'interrogatoire qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " contre les détenus sont toujours appliquées, de même que la détention au secret. | UN | واستمر تطبيق المبادئ التوجيهية السرية المتعلقة بأساليب الاستجواب والتي تسمح باستخدام " الضغط البدني المعتدل " ضد المحتجزين، كما استمرت ممارسة الحبس اﻹنفرادي في زنزانات. |
Dans la partie non confidentielle, il était stipulé sans autre précision que le Service général de sécurité pouvait recourir à «des pressions physiques et psychologiques modérées». | UN | وينص الجزء غير السري على أنه يجوز للمستجوبين من جهاز اﻷمن العام استعمال " قدر معتدل من الضغط البدني والنفسي " أثناء الاستجواب، دون تحديده. |
191. Dans plusieurs autres cas, la Cour a rendu des ordonnances interlocutoires interdisant au SGS de recourir à des pressions physiques pendant tout l'interrogatoire. | UN | 191- وفي حالات عديدة أخرى أصدرت المحكمة أوامر مؤقتة تمنع من استخدام الضغط البدني أثناء تحقيقات إدارة الأمن العام، وظلت هذه الأوامر قائمة طوال التحقيق. |
Le 8 octobre 1998, une requête commune en son nom et au nom de trois autres personnes a été adressée à la Haute Cour lui demandant de rendre une ordonnance de mesure provisoire contre l'emploi de " pressions physiques " . | UN | وفي 8 تشرين الأول/اكتوبر 1998، قدم التماس مشترك بالنيابة عنه وعن ثلاثة أشخاص آخرين إلى المحكمة العليا للأمر مؤقتاً بمنع استخدام " الضغط البدني " عليهم. |
Le Comité spécial a été informé que des «pressions physiques modérées» étaient exercées quasi systématiquement pour chaque interrogatoire de prisonnier palestinien et ce, pendant une période de temps assez longue, plusieurs jours parfois. | UN | ١٤١ - وأفيدت اللجنة الخاصة بأنه يجري تقريبا في كل تحقيق مع أحد الفلسطينيين استخدام " ضغط بدني معتدل " ، لفترات مطولة تستمر أحيانا ﻷيام. |
L'auteur évoque l'incident qui s'est produit le 30 septembre 2004, lorsque Sh., ivre, a exercé sur lui des < < pressions physiques > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الحادثة التي وقعت في 30 أيلول/سبتمبر 2004، عندما تعرض ﻟ " ضغط بدني " على يد السيد ش. وهو ثمل. |
Au cours de l'enquête préliminaire, l'affirmation de M. Kasimov selon laquelle des méthodes d'investigation illégales ou des pressions physiques et psychologiques auraient été utilisées a été examinée, notamment par des interrogatoires et des confrontations visuelles, mais n'a pas été confirmée. | UN | وخلال التحقيق الأولي، تم النظر في ادعاء السيد كازيموف القائل باستخدام أساليب تحقيق غير قانونية أو ضغط بدني ونفسي، بما في ذلك عن طريق عمليات استجواب ومقابلات وجاهية، ولم يتأكد ذلك الادعاء. |
Selon un arrêt de la Cour suprême (no 1), du 20 février 1996, les éléments de preuve obtenus par des méthodes illicites, telles que les pressions physiques ou morales, ne sont pas admissibles; | UN | ووفقاً لحكم المحكمة العليا رقم 1 الصادر بتاريخ 20 شباط/فبراير 1996، فإن الدليل الذي يُحصل عليه بأساليب غير مشروعة، مثل الضغط الجسدي أو النفسي، يُعتبر غير مقبول؛ |
Il affirme qu'on lui a refusé, dans un premier temps, l'accès au centre de détention provisoire no 1 compte tenu de son état physique et que, au procès en première instance, il est revenu sur la déclaration qu'il avait faite sous l'effet de pressions physiques et psychologiques. | UN | ويدعي أن دخوله إلى معزل التحقيق الانفرادي رقم 1 رُفض في مرحلة أولى نظراً لسوء حالته الجسدية وأنه تراجع عن أقواله التي أدلى بها تحت الضغط الجسدي والنفسي أثناء جلسات المحكمة الابتدائية. |
Pendant les audiences, le fils de l'auteur s'est plaint des pressions physiques et psychologiques exercées par la police. | UN | واشتكى ابن صاحبة البلاغ، خلال جلسة المحاكمة، مما مارسته عليه الشرطة من ضغط جسدي ونفسي. |
Le Gouvernement a ajouté que celle—ci, avec l'accord du service général de sécurité, avait rendu une autre ordonnance interdisant le recours à des pressions physiques lors des interrogatoires de M. Hamdan. | UN | وذكرت الحكومة كذلك أن المحكمة قد قامت، بموافقة شعبة اﻷمن العام، بإصدار أمر آخر يحظر استخدام الضغوط البدنية عند استجواب السيد حمدان. |
Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. | UN | وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني. |
Il s'est plaint auprès du Bureau du Procureur d'avoir fait l'objet de pressions physiques et psychologiques de la part des policiers pendant ses deux périodes de détention. | UN | وقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام عن تعرضه للضغط البدني والنفسي على أيدي ضباط الشرطة في المرتين اللتين احتجز فيهما. |
Une commission ministérielle spéciale avait de plus procédé à un réexamen périodique des directives qui avait abouti à la publication, en 1993, de nouvelles instructions spécifiant que la nécessité et le bien—fondé des pressions physiques devaient être établis dans chaque cas. | UN | كما أجرت لجنة وزارية خاصة استعراضات دورية للمبادئ التوجيهية. وتم بموجب هذا الاستعراض إصدار مبادئ توجيهية جديدة في عام ٣٩٩١ أقرت ضرورة تعيين الحاجة إلى ممارسة الضغوط الجسدية وبيان المبررات في كل حالة على حدة. |
C'est ainsi que, en ce qui concerne les techniques d'interrogatoire de personnes soupçonnées d'activités terroristes, la Cour suprême réunie en collège de neuf juges, a rejeté à l'unanimité en 1999 la possibilité d'user de pressions physiques modérées. Elle a considéré que l'Agence israélienne de sécurité (AIS) n'était pas habilitée à utiliser la contrainte physique dans les interrogatoires. | UN | وبناءً عليه، وفيما يخص وسائل استجواب الأشخاص المشتبه بارتكابهم لأنشطة إرهابية، فإن المحكمة العليا في جلسة ضمت تسعة قضاة رفضت بالإجماع سنة 1999 إمكانية استخدام ضغوط بدنية معتدلة، ورأت أن وكالة الأمن الإسرائيلية لا يجوز لها أن تستخدم الإكراه البدني في الاستجوابات. |
Une seulement s'est plainte de pressions physiques ou psychologiques. | UN | وواحد منهم فقط اشتكى من ضغوط جسدية ونفسية. |
Le requérant a déposé une plainte auprès du Ministère de l'intérieur du Kazakhstan dans laquelle il affirme avoir été soumis à des pressions physiques et psychologiques de la part d'agents du Département des affaires intérieures d'Astana pendant l'enquête préliminaire. | UN | وتظلم صاحب الشكوى إلى وزارة داخلية كازاخستان، مدعياً أنه تعرض لضغوط بدنية ونفسية من قبل موظفي إدارة الشؤون الداخلية بالأستانة، أثناء التحقيقات الأولية. |
Le Rapporteur spécial a toutefois reçu des témoignages crédibles au sujet de pressions physiques et mentales exercées indûment sur des détenus pendant les interrogatoires dans des affaires de droit commun et, plus particulièrement, dans des affaires touchant la sûreté de l'État. | UN | غير أن المقرر الخاص تلقى شهادات لها مصداقيتها تفيد بتعرض المحتجزين لضغط بدني ومعنوي خلال استجوابهم في القضايا الجنائية العادية، لا سيما القضايا ذات الصلة بأمن الدولة. |