ويكيبيديا

    "pressions que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضغوط التي
        
    • الضغط الذي
        
    • للضغوط التي
        
    • الضغط الهائل الذي
        
    Nous connaissons les pressions que vous subissez, mais en même temps, nous savons que le multilatéralisme a sa place. UN ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها.
    L'Érythrée continue de suivre avec consternation les pressions que les États-Unis exercent pour freiner le processus de paix en cours. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    Les pressions que la mondialisation fait peser sur les zones rurales provoquent le chômage et le sous-emploi. UN تنشأ عن الضغوط التي تتعرض لها المناطق الريفية بفعل عولمة السوق حالات بطالة وعمالة منقوصة تتأثر فيها المرأة بصورة أعمق.
    Étant elle-même Africaine, elle connaît le genre de pressions que les membres de la famille et la société exercent généralement sur une femme victime de violence conjugale. UN ونظرا لأنها من أفريقيا، فإنها على علم بأشكال الضغط الذي يُمكن أن يمارسه أفراد العائلة والمجتمع على الضحايا من الإناث لسحب شكاويهن.
    En 1993, la famille des requérants a déménagé dans une autre ville (Akkuressa) à cause des pressions que les autorités exerçaient sur elle. UN وفي عام 1993، رحلت أسرة أصحاب البلاغ إلى مدينة أخرى (أكوريسا)، بسبب الضغط الذي كانت تمارسه عليهم السلطات.
    C'est une manifestation, plus large du point de vue géographique, des pressions que des entreprises plus compétitives exercent sur d'autres à l'intérieur d'un marché national. UN والعولمة ظاهرة أوسع، على النطاق الجغرافي، للضغوط التي تمارسها شركات أكثر قدرة على المنافسة على غيرها من الشركات داخل اسواقها الوطنية.
    Les énormes pressions que les puissants membres du Conseil de sécurité exercent sur ses autres membres ont abouti à la publication d'une déclaration du Président concernant le processus de réconciliation démocratique et nationale au Myanmar. UN لقد أسفر الضغط الهائل الذي مارسه أعضاء ذوو نفوذ في مجلس الأمن على أعضاء آخرين عن إصدار بيان رئاسي بشأن عملية الديمقراطية والمصالحة الوطنية في ميانمار.
    Je comprends les pressions que vous subissez. UN وإنني أعي الضغوط التي تتعرضون لها.
    En réponse à la question de savoir quelles étaient les pressions que cela avait entraîné sur les ressources ordinaires et, de manière générale, les arrangements de programmation, il a expliqué que telle était précisément la raison pour laquelle l'Administrateur avait demandé qu'il lui soit laissé le temps d'étudier et de revoir la question. UN وردا على سؤال حول الضغوط التي تتعرض لها الموارد العادية والترتيبات العامة للبرمجة، شرح المدير المساعد أن ذلك هو السبب الذي حدا بالمديرة إلى طلب وقت إضافي لدراسة المسألة واستعراضها.
    Ce sont nous, les dissidents et l'opposition, le peuple et le Gouvernement cubains, qui avons mis en échec les pressions que l'on veut nous imposer et que la République tchèque n'aura jamais la force ni la fierté suffisante de combattre. UN إننا نحن، شعب وحكومة كوبا، المنشقون والمعارضون الذين يتحدون الضغوط التي يسعى الآخرون لفرضها علينا، والذين لن تكون لدى الجمهورية التشيكية مطلقا القدرة على مواجهتهم أو شرف ذلك.
    Ce dernier échec nous hante encore aujourd'hui. Des pays qui connaissent un excédent de leur balance extérieure comme la Chine et ceux dont la devise est très présente au niveau international comme les USA ne subissent pas les mêmes pressions que les autres pays pour les contraindre à prendre des mesures quand surviennent des déséquilibres économiques. News-Commentary ولا زال الفشل الأخير يطاردنا حتى يومنا هذا. إن البلدان التي لديها فوائض خارجية مزمنة، مثل الصين، والبلدان التي تُستَخدَم عملاتها دولياً على نطاق واسع، مثل الولايات المتحدة، لا تواجه نفس الضغوط التي تواجهها دول أخرى لتصحيح سياساتها حينما ينشأن الاختلال في التوازن الاقتصادي.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent. UN وتُسلم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على الصعيد الدولي، إلى التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئة العالمية، وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها.
    Après l'entrée à l'OMC, il y a lieu de penser qu'à long terme des importations vivrières adéquates permettront d'atténuer les pressions que la demande intérieure croissante exercera sur les ressources et l'environnement et qu'elles auront donc un effet positif sur le bilan alimentaire et le développement durable de la production vivrière en Chine. UN وبعد الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، توحي المؤشرات على الأمد الطويل بأن استيراد القدر الكافي من الأغذية يمكن أن يخفف من الضغوط التي سيفرضها تزايد الطلب المحلي على الموارد والبيئة، وسوف يكون بالتالي ذا فائدة للميزان الغذائي الصيني والتنمية المستدامة للإنتاج الغذائي.
    Le commandant de la Force internationale d'assistance, le général Richards, s'est déclaré préoccupé par les pressions que la guerre exerçait sur le développement de l'Armée nationale afghane et a fait observer qu'au début de l'automne, seuls 14 143 combattants étaient présents et disponibles. UN وأثار قائد القوة الدولية للمساعدة الأمنية، الفريق أول ريتشاردز، شواغل بشأن الضغوط التي فرضتها الحرب على تطوير الجيش، ولاحظ أنه في وقت سابق من هذا الخريف، كان هناك ما لا يزيد على 143 14 مقاتلا حاضرا وجاهزا للخدمة.
    Entité commerciale qui finance ses coûts par les intérêts imposés sur ses prêts, ce programme a été soumis aux mêmes pressions que l'ensemble du secteur privé palestinien et pour la première fois depuis 1997 n'est pas parvenu à rentrer entièrement dans ses frais en 2001. UN غير أن البرنامج، باعتباره مشروعا تجاريا يغطي تكاليفه من الفوائد التي يفرضها على القروض، قد تعرض لنفس الضغوط التي تواجه مجتمع الأعمال التجارية الفلسطيني ككل، وفي عام 2001، لم يغط البرنامج، لأول مرة منذ عام 1997، تكاليفه بكاملها.
    Au cours de sa récente visite en République d'Ouzbékistan, elle a pu se rendre compte du niveau élevé d'éducation des femmes ouzbèkes qui constituent une formidable ressource humaine. Elle a également pris conscience des pressions que subit le Gouvernement de la part des forces réactionnaires au-delà de ses frontières. UN وقالت إنها رأت بعيني رأسها خلال زيارتها الأخيرة إلى أوزبكستان أن المرأة الأوزبكستانية، التي تمثل مورداً بشرياً عظيم القيمة، تنعم بقسط وافر من التعليم، وإنها أصبحت تعي أيضاً الضغوط التي تواجهها الحكومة من القوى الرجعية خارج حدودها.
    Les affrontements qui se sont déroulés récemment dans le camp de personnes déplacées de Kalma, au Darfour-Sud, entre des Four favorables au processus de Doha et d'autres qui y étaient opposés illustrent clairement les pressions que la Mission subit de tous côtés. UN وتضرب حالات الاشتباكات الأخيرة بين معارضي ومؤيدي عملية الدوحة في مخيم كلمة للنازحين بجنوب دارفور مثالا واضحا على الضغط الذي تتحمله العملية من كلا الجانبين.
    L'un des aspects positifs du projet de Guide législatif, dont l'objectif est de changer les comportements plutôt que de les recenser, est d'attirer l'attention des autorités contractantes sur les pressions que les prêteurs peuvent exercer sur les soumissionnaires, et sur la nécessité de persuader les prêteurs de s'engager plus tôt. UN وأشار إلى أن إحدى السمات الإيجابية لمشروع الدليل، والذي يسعى إلى تغيير السلوك أكثر مما يسعى إلى مجرد تقديم تقارير عنها، هو تنبيه السلطات المتعاقدة إلى الضغط الذي قد يقع على مقدمي العروض من مُقرضيهم، والحاجة إلى إقناع المقرضين بقبول الالتزام في مرحلة أبكر.
    En 2011, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a fait part de ses préoccupations quant aux pressions que subissait le peuple autochtone térraba pour soutenir le projet de barrage et aux déclarations du Gouvernement selon lesquelles la situation autour du barrage El Diquís constituerait un motif pour ne pas approuver le projet de loi sur l'autonomie des peuples autochtones. UN 75- وفي عام 2011، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء الضغط الذي يتعرض له شعب تيرّابا، وهو من الشعوب الأصلية، لكي يدعم مشروع السد(130)، وإزاء تصريحات الحكومة بشأن موقع سد ديكيس بوصفه سبباً لعدم الموافقة على مشروع القانون المتعلق بالاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية(131).
    Nous savons qu'il n'est pas facile pour tout le monde de maintenir cette position, étant donné les pressions que continuent malheureusement d'exercer certains, qui ont la capacité de le faire de façon si crédible. UN ونحن نعلم أن الإبقاء على هذا الموقف ليس سهلاً للجميع، نظراً للضغوط التي ما زال، للأسف، يمارسها الذين بإمكانهم القيام بذلك على نحو موثوق.
    25. En dehors du strict champ d'application de l'Accord sur les ADPIC, la situation est aggravée par les pressions que subissent les pays pour accorder aux brevets une protection plus rigoureuse que celle prévue par les dispositions de cet instrument. UN 25- ويزداد الوضع تعقيداً خارج حلبة اتفاق " تريبس " نتيجة للضغوط التي تمارس على بعض البلدان لمنح أنواع من الحماية لحقوق الملكية الفكرية أكثر شمولاً من تلك المنصوص عليها في الاتفاق.
    Les multiples pressions que le Gouvernement des États-Unis exerce sur la société et les gouvernements tiers afin de les amener à rompre les relations économiques avec Cuba continuent d’avoir des répercussions graves sur l’économie. UN ٢١ - إن الضغط الهائل الذي تمارسه حكومة الولايات المتحدة على أصحاب المشاريع والحكومات لبلدان أخرى، من أجل إعاقة إقامة روابط اقتصادية مع كوبا، ما زال يؤثر بشدة في الاقتصاد الكوبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد