Nous lançons un appel à toutes les parties intéressées pour qu'elles fassent preuve de souplesse dans la recherche d'une solution juste et durable. | UN | إننا نناشد جميع اﻷطراف المتورطة في الصراع أن تتوخى المرونة في البحث عــن حــل عــادل ودائــم للمشكلة. |
Il faudrait toutefois fixer ces seuils à des niveaux qui ne soient pas restrictifs et faire preuve de souplesse dans le choix des méthodes. | UN | بيد أن تلك النسب ينبغي تحديدها على مستوياتٍ غير تقييدية ومن الأفضل توخي المرونة في اتّباع النُّهج المناسبة. |
Cela montre bien qu'il importe de faire preuve de souplesse dans l'application des recommandations SCN. | UN | ويؤكد هذا الوضع أهمية توخي المرونة في تنفيذ التوصيات المتعلقة بنظام الحسابات القومية. |
La fluidité de la situation a obligé les organismes des Nations Unies à faire preuve de souplesse dans leurs contacts avec les administrations locales. | UN | كما أدى تذبذب اﻷحوال في الصومال إلى اضطرار وكالات اﻷمم المتحدة لاتخاذ نهج مرنة في تعاملاتها مع اﻹدارات المحلية. |
En même temps, nous faisons preuve de souplesse dans la recherche d'un libellé qui traduirait très précisément ce que nous voulons dire et ce que nous voulons accomplir. | UN | ونحن في الوقت ذاته نلزم جانب المرونة فيما يتعلق بتعديل اللغة في محاولة لإيجاد تعبير واضح ينقل بدقة شديدة ما نعنيه وما نريد تحقيقه. |
Les études préliminaires avaient déjà montré qu'en raison de l'ampleur et de la complexité de ces tâches, il faudrait faire preuve de souplesse dans la détermination des ressources humaines requises. | UN | وقد بينت الدراسات اﻷولية بالفعل أن حجم المهام التي ينطوي عليها اﻷمر ومدى تشعبها يتطلبان اعتماد نهج مرن في تحديد الموارد البشرية اللازمة. |
64. Les Inspecteurs partagent l'avis du Secrétariat qui estime que, compte tenu de la complexité de ses activités, l'Organisation doit impérativement faire preuve de souplesse dans la mise en œuvre de la mobilité. | UN | 64- ويشاطر المفتشان الأمانة العامة رأيها في أن الطبيعة المعقدة لعمليات المنظمة تحتم عليها اتباع نهج مرن إزاء تنفيذ سياسة التنقُّل. |
Plusieurs participants ont jugé important de faire preuve de souplesse dans l'exercice des droits de propriété intellectuelle pour permettre le déploiement des technologies vertes. | UN | وأبرز عدة مشاركين أهمية المرونة في حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بنشر التكنولوجيا الخضراء. |
Les organisations soulignaient la nécessité de faire preuve de souplesse dans les arrangements afin de tenir compte de leurs arrangements opérationnels respectifs. | UN | وتشدد المؤسسات على ضرورة توخي المرونة في تلك الترتيبات ليـتسنى القيـام بالترتيبات المتنوعة لعمليات المنظمات. |
C'est la raison pour laquelle le programme des VNU a fait preuve de souplesse dans le choix des fonctions qu'il est le mieux à même d'assumer. | UN | ولهذا الغرض، يبدي البرنامج المرونة في تحديد الأدوار التي في إمكانه تقديم الدعم إليها بطريقة أفضل. |
L’intervenant a souligné qu'il faudrait absolument faire preuve de souplesse dans la composition des équipes, compte tenu de l’évolution incessante des priorités des pays. | UN | وأبرز أن المرونة في تكوين اﻷفرقة ضروري للتعامل مع التطور الحيوي لﻷولويات القطرية. |
L’intervenant a souligné qu'il faudrait absolument faire preuve de souplesse dans la composition des équipes, compte tenu de l’évolution incessante des priorités des pays. | UN | وأبرز أن المرونة في تكوين الأفرقة ضروري للتعامل مع التطور الحيوي للأولويات القطرية. |
Il a insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse dans la prestation des services et confirmé que le PNUD était déterminé à y apporter d'autres améliorations. | UN | وأبرز في حديثه ضرورة المرونة في تقديم الخدمات، وأكد أن البرنامج الإنمائي ملتزم بإدخال المزيد من التحسينات في هذا الصدد. |
Le représentant des Palaos demande à tous les États Membres de faire preuve de souplesse dans les négociations et d'accepter des solutions de compromis dans tous les domaines où un désaccord subsiste. | UN | وأهاب بجميع الدول الأعضاء أن تبدي المرونة في المفاوضات وأن تحتضن الحلول التوفيقية في مجالات الاختلاف القليلة المتبقية. |
Nous espérons que les membres feront preuve de souplesse dans les travaux qu'ils mèneront avec lui afin de trouver une solution globale et équilibrée. | UN | ونرجو أن تبدي وفود الدول الأعضاء قدراً من المرونة في العمل معه من أجل التوصل إلى حلٍ شاملٍ ومتوازن. |
Elle a souligné, par ailleurs, qu'il fallait faire preuve de souplesse dans le choix des dates à retenir, dans l'éventualité où le Groupe ou ses Comités pourraient avoir à se réunir d'urgence. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى التزام المرونة في جدولة المواعيد لإتاحة عقد الاجتماعات الطارئة للفريق أو للجانه. |
L'Inde fait preuve de souplesse dans le débat actuel sur l'instance de négociation d'une interdiction générale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وظلت الهند مرنة في النقاش الجاري في محفل التفاوض من أجل التوصل إلى حظر عالمي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Le Groupe < < Prévention des crises et relèvement > > a fait preuve de souplesse dans l'adaptation des méthodes, en particulier sur un dialogue démocratique portant sur les caractéristiques et les besoins des différents pays. | UN | كانت وحدة منع الأزمات والتعافي منها مرنة في تطويع المنهجيات، خاصة بشأن الحوار الديمقراطي، لتلائم خصوصيات واحتياجات البلدان المختلفة. |
:: En faisant preuve de souplesse dans la structure de son personnel | UN | :: المرونة فيما يتعلق بهيكل موظفيها |
:: En faisant preuve de souplesse dans la structure de son personnel | UN | :: المرونة فيما يتعلق بهيكل موظفيها |
De fait, la partie chypriote grecque devrait manifester sa volonté de parvenir à un règlement en faisant preuve de souplesse dans les négociations en cours au lieu de s'obstiner à formuler des accusations sans fondement à l'encontre de la Turquie et de la partie chypriote turque. | UN | وما هو متوقع في الواقع من الجانب القبرصي اليوناني هو إظهار الجدية في السعي نحو التسوية باعتماد نهج مرن في العملية التفاوضية الحالية، بدلا من الإصرار على سياسته المتمثلة في إعلان ادعاءات لا أساس لها بحق تركيا والجانب القبرصي التركي. |
64. Les Inspecteurs partagent l'avis du Secrétariat qui estime que, compte tenu de la complexité de ses activités, l'Organisation doit impérativement faire preuve de souplesse dans la mise en œuvre de la mobilité. | UN | 64 - ويشاطر المفتشان الأمانة العامة رأيها في أن الطبيعة المعقدة لعمليات المنظمة تحتم عليها اتباع نهج مرن إزاء تنفيذ سياسة التنقُّل. |
Les propositions allemandes n'ayant pas recueilli de consensus, la délégation fera preuve de souplesse dans les négociations en 2009. | UN | وبالنظر إلى عدم توافق الآراء بشأن المقترحات الألمانية فإن وفده سوف يبدي مرونة في المفاوضات عام 2009. |
Il invite par conséquent les Hautes Parties contractantes à faire preuve de souplesse dans leurs pourparlers, de façon à élaborer un texte équilibré et consensuel. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |
Cela empêche le PNUCID de faire preuve de souplesse dans la meilleure utilisation de ses fonds. | UN | ومن شأن ذلك أن يمنع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من أن يكون مرنا في استعمال أمواله على نحو أفضل. |