ويكيبيديا

    "preuve en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإثبات في
        
    • الأدلة في
        
    • والدليل على
        
    • تجلى ذلك أيضا بالتركيز
        
    • الإثبات فيما
        
    • دليل على الإنجاز
        
    • وليس أدل على ذلك
        
    • ومما يدل على
        
    • عنها عن عمد
        
    De plus, cette directive vise à réduire la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. UN وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس.
    Des orateurs ont recommandé un recours accru à l'inversion de la charge de la preuve en cas de richesse inexpliquée. UN وأوصى بعض المتكلّمين بزيادة استخدام عكس عبء الإثبات في القضايا المنطوية على ثروة مجهولة المصدر.
    Les dispositifs de preuve en matière d'abus et d'exploitation sexuels étaient particulièrement complexes. UN وتعد قواعد الإثبات في قضايا الإساءة والاستغلال الجنسيين معقدة بشكل خاص.
    Le rapport de la Commission juridique de Nouvelle-Zélande sur la loi relative à la répression du terrorisme et les moyens d'obtention de preuve en cas d'acte terroriste. UN تقرير اللجنة القانونية بشأن قانون قمع الإرهاب وجمع الأدلة في سياق الأعمال الإرهابية.
    Principes applicables à l'administration de la preuve en matière de violences sexuelles UN مبادئ الأدلة في قضايا العنف الجنسي
    La preuve en est l'accord important qui sera solennellement signé à Washington dans quelques jours à peine. UN والدليل على هذا هو الاتفاق الهام الذي سيوقﱠع رسميا في واشنطن في غضون بضعة أيام.
    Il se félicite aussi du projet de loi prévoyant le renversement de la charge de la preuve en matière civile au profit des victimes de discrimination raciale. UN وتنوه أيضاً بمشروع القانون الذي يقضي بنقل عبء الإثبات في إطار الإجراءات المدنية لصالح ضحايا التمييز العنصري.
    La charge de la preuve en l'espèce incombe aux autorités. UN ويقع عبء الإثبات في هذه المسألة على السلطات.
    De plus, il n'était pas certain que la jurisprudence relative aux droits de l'homme découlant de telle ou telle disposition conventionnelle dans le cadre d'un système de procédure puisse servir à déterminer le régime général de la preuve en droit international. UN وبالإضافة إلى ذلك رئي أن ثمة شكوك فيما إذا كان الفقه القانوني المتعلق بحقوق الإنسان الذي تطور بالاستناد إلى أحكام تعاهدية محددة في إطار النظام الإجرائي ذا صلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام.
    Par exemple, le Comité aimerait un complément d'information sur les cas auxquels s'applique la Loi du 28 juin 2001 sur la charge de la preuve en matière de discrimination sexuelle. UN وتود اللجنة, على سبيل المثال, الحصول على معلومات عن حالات جرى فيها تطبيق القانون المؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001, المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس.
    Il est douteux que la jurisprudence en matière de droits de l'homme - dégagée sur le fondement de dispositions conventionnelles spécifiques dans le cadre d'un régime procédural déterminé - puisse permettre de définir la nature de la preuve en droit international général. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كان فقه حقوق الإنسان الذي تطور على أساس أحكام المعاهدات المعنية في إطار النظام الإجرائي وثيق الصلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام.
    En Lettonie, des amendements au code de procédure pénale permettraient, s'ils étaient adoptés par le parlement, de déplacer la charge de la preuve en matière de confiscation. UN وأبلغت لاتفيا عن إدخال تعديلات على قانون الإجراءات الجنائية، وهي تعديلات، إن أقرها البرلمان، ستؤدي إلى نقل عبء الإثبات في سياق المصادرة.
    Elle montre que le critère de la preuve en l'espèce a été rempli en partie devant le tribunal, mais que la Cour suprême a exigé un établissement de la culpabilité plus rigoureux, y compris des éléments de preuve tangibles. UN وتوضح أن المحكمة توصلت بصورة جزئية إلى معيار الإثبات في هذه القضية، إلا أن المحكمة العليا تستوجب درجة أعلى من الإقناع، بما في ذلك تقديم أدلة ملموسة.
    Principes applicables à l'administration de la preuve en matière de violences sexuelles UN مبادئ الأدلة في قضايا العنف الجنسي
    Administration de la preuve en matière de violences sexuelles UN القاعدة 6-1 الأدلة في قضايا العنف الجنسي
    Confirmant la jurisprudence de la Chambre d'appel, elle a finalement rejeté, dans le cadre de la réplique, de nombreux éléments de preuve en considérant que l'accusation aurait dû les avancer dans le cadre de la présentation de ses preuves à titre principal. UN ورفضت في نهاية الأمر العديد من الأدلة في أثناء تفنيد شهادة المتهم لأنها رأت أنه كان يجب على الادعاء أن يقدّمها في أثناء مرافعته الرئيسية، وأكّدت بذلك الاجتهاد القانوني لدائرة الاستئناف.
    De même, pour préserver les éléments de preuve en vue des débats tout en protégeant l'identité du témoin, le juge peut recourir à la procédure d'administration anticipée de la preuve en présence des parties autorisées à participer à cet acte. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للقاضي، في سبيل الحفاظ على الأدلة لغرض المحاكمة مع ضمان حماية هوية الشاهد، أن يأمر بتوفير الأدلة في الإجراءات التمهيدية بحضور الأطراف التي يمكن أن تشارك في تلك الإجراءات.
    La preuve en est qu'il n'y a pas eu d'exécutions depuis 2007. UN والدليل على ذلك هو عدم إعدام أي أحد منذ عام 2007.
    La preuve en a été de nouveau apportée par le parti pris récemment de privilégier cette formule face à des situations d'urgence complexes qui, bien qu'elles soient impérieuses, ne devraient pas détourner d'une approche globalisante. UN وقد تجلى ذلك أيضا بالتركيز الذي أولي مؤخرا للاستجابة لحالات طوارئ معقدة كان لا بد من الاستجابة لها، ولكن لا ينبغي لها أن تحولنا عن اتباع نهج شامل.
    Le Mexique propose également d'insérer une disposition sur la charge de la preuve en matière d'épuisement des recours internes. UN وتقترح المكسيك أيضا إدراج نص يتعلق بعبء الإثبات فيما يتعلق بقاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Dans la plupart des organisations cependant, le suivi se poursuit jusqu'à ce qu'il soit rendu compte de l'achèvement des mesures ou, dans le meilleur des cas, jusqu'à ce que la preuve en soit fournie. UN ولكن في معظم المنظمات، يُرصد التنفيذ حتى الإفادة بالإنجاز، أو في أحسن الأحوال، حتى يقدَّم دليل على الإنجاز.
    preuve en est la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité qui est la pierre angulaire du processus de paix actuel. UN وليس أدل على ذلك من أن قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( هو المرتكز اﻷساسي للعملية السلمية الجارية.
    La preuve en est que malgré le caractère sensible des questions donnant lieu à des différends, comme la délimitation des frontières territoriales, l'exercice de la compétence et le régime des immunités, entre autres, les États ont préféré s'en remettre à la Cour pour obtenir un règlement final. UN ومما يدل على ذلك أنه بالرغم من دقة المسائل التي تتعلق بها النزاعات، بما فيها الحدود الإقليمية، وممارسة الولاية ونظام الحصانات، فإن الدول تفضل اللجوء إلى المحكمة من أجل التسوية النهائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد