ويكيبيديا

    "preuve incombe à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإثبات يقع على عاتق
        
    • الإثبات على عاتق
        
    • إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على
        
    • اﻹثبات على كاهل
        
    • الإثبات إلى
        
    • الإثبات في
        
    • اثبات التهمة على عاتق
        
    • الإثبات من
        
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Lorsque la nature ou la durée de l'emploi sont mal définies, la loi dispose que la charge de la preuve incombe à l'employeur. UN وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل.
    En cas de discrimination, le demandeur d'emploi ou le travailleur peut demander réparation et la charge de la preuve incombe à l'employeur. UN وفي حالة التعرض للتمييز، يمكن للمتقدم إلى وظيفة أو للعامل أن يطالب بالتعويضات ويقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل.
    42. Essentielle pour la protection des droits fondamentaux de l'enfant en conflit avec la loi, la présomption d'innocence signifie que la charge de la preuve incombe à l'accusation. UN 42- إن افتراض البراءة أساسي لحماية حقوق الإنسان للأطفال المخالفين للقانون. ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Certains États parties ont adopté de nouvelles lois qui obligent le Trésor public à verser des indemnités aux femmes victimes de violence. En outre, des dispositions ont été adoptées qui prévoient que la preuve incombe à l’auteur présumé et non pas à la plaignante et autorisent les ordonnances d’interdiction. UN ووضعت قوانين مبتكرة في بعض الدول اﻷطراف، منها تشريع يجعل خزانة الدولة مسؤولة عن دفع تعويض لضحايا العنف، وأحكام تلقي عبء اﻹثبات على كاهل المتهمين بارتكاب العنف بدلا من مقدمات الشكاوى، وأوامر تقييدية.
    Dans les différends juridiques concernant les dommages-intérêts à verser en cas de discrimination, la charge de la preuve incombe à l'employeur. UN وفي النزاعات القانونية المتعلقة بالتعويضات المتكافئة بسبب التمييز، ينتقل عبء الإثبات إلى رب العمل.
    La charge de la preuve incombe à cet égard à l'État. UN ويقع عبء الإثبات في هذا المجال على عاتق الدولة.
    Du fait de la présomption d'innocence, la preuve incombe à l'accusation, et l'accusé a le bénéfice du doute. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء اثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État qui présente la réclamation, qui doit prouver que sa nationalité est prédominante. UN وتوضح هذه الصياغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Afin de réduire ce risque au minimum, le commentaire pourrait rappeler le droit de l'État mis en cause de contester le recours à la protection diplomatique lorsque la nationalité de la personne n'est traduite par aucun lien réel, étant entendu que la charge de la preuve incombe à cet État. UN وسعيا للتقليل من هذا الخطر، يمكن أن تشير التعليقات إلى حق الدولة المدعى عليها في الطعن في ممارسة الحماية الدبلوماسية إذا لم تك ثمة صلة حقيقية فيما يتعلق بالجنسية، على أن يُفهم أن عبء الإثبات يقع على عاتق تلك الدولة.
    En outre, l'Islande a indiqué qu'un inculpé pouvait revenir sur ses aveux et dire au tribunal qu'ils avaient été obtenus par des moyens illégaux, ce qui montre bien que la charge de la preuve incombe à l'accusé, et non à l'accusation. UN علاوة على ذلك، فإن رد أيسلندا، بأن أي شخص بإمكانه التراجع عن اعتراف ما والإفادة أمام المحكمة أن الاعتراف انتُزع بصفة غير قانونية، يشير بوضوح إلى أن عبء الإثبات يقع على عاتق المتهم الذي يحاول التراجع، بدلا من العكس.
    Il ajoute qu'il n'a pas été possible de trouver la deuxième page du document parce que c'est un faux et qu'en tout état de cause la charge de la preuve incombe à l'auteur qui doit fournir une copie complète de ce document. UN وتضيف بالقول إنها لم تتمكن من العثور على الصفحة الثانية من أمر البحث وذلك لأن الوثيقة المقدمة مزورة، وعلى أي حال فإن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب الشكوى الذي يتعين عليه أن يقدم نسخة كاملة من هذه الوثيقة.
    Aux termes de cette loi, la charge de la preuve incombe à l'industrie chimique, le secteur public étant responsable du contrôle. UN ويلقي التشريع التنظيمي عبء الإثبات على عاتق الصناعات الكيميائية، مع إسناد مسؤولية الرقابة إلى القطاع العام.
    En pareil cas, la charge de la preuve incombe à l'employeur, et les employeurs savent bien qu'il leur est difficile de l'emporter dans les cas de licenciement lié à la grossesse, à l'accouchement ou à l'adoption. UN وفي هذه القضايا يقع عبء الإثبات على عاتق رب العمل، وأرباب العمل يعلمون جيدا الآن أن قضايا الفصل من العمل المتصلة بالحمل والولادة أو التبني قضايا يصعب عليهم كسبها.
    Compte tenu de ces circonstances, la charge de la preuve incombe à l'État partie qui doit donner une explication satisfaisante et convaincante et établir avec certitude et révéler ce qui est arrivé à son mari et le lieu où il se trouve. UN وبناءً على ذلك، يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة وتحدد على وجه اليقين مصير زوجها ومكان وجوده وتعلن ذلك.
    42. Essentielle pour la protection des droits fondamentaux de l'enfant en conflit avec la loi, la présomption d'innocence signifie que la charge de la preuve incombe à l'accusation. UN 42- إن افتراض البراءة أساسي لحماية حقوق الإنسان للأطفال المخالفين للقانون. ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    42. Essentielle pour la protection des droits fondamentaux de l'enfant en conflit avec la loi, la présomption d'innocence signifie que la charge de la preuve incombe à l'accusation. UN 42- إن افتراض البراءة أساسي لحماية حقوق الإنسان للأطفال المخالفين للقانون. ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Certains États parties ont adopté de nouvelles lois qui obligent le Trésor public à verser des indemnités aux femmes victimes de violence. En outre, des dispositions ont été adoptées qui prévoient que la preuve incombe à l’auteur présumé et non pas à la plaignante et autorisent les ordonnances d’interdiction. UN ووضعت قوانين مبتكرة في بعض الدول اﻷطراف، تشمل تشريعا يجعل خزانة الدولة مسؤولة عن دفع تعويض لضحايا العنف، وأحكاما تلقي عبء اﻹثبات على كاهل المتهمين بارتكاب العنف بدلا من مقدمات الشكاوى، وأوامر تقييدية.
    " En ce qui concerne les moyens de défense ouverts à l'accusé en vertu des principes généraux de droit pénal consacrés dans le présent Statut, la charge de la preuve incombe à l'accusé, sous réserve de toute présomption contraire applicable en matière civile. " UN " في الدفوع المتاحة للمتهم بموجب المبادئ العامة للقانون الجنائي في هذا النظام اﻷساسي، يقع عبء اﻹثبات على كاهل المتهم، رهنا برجحان الاحتمال على النحو الساري في الدعاوى المدنية. "
    Dans le cas d'allégations fondées de torture - conformément aux termes de l'article 15 de la Convention , la charge de la preuve incombe à l'État, qui doit établir que les preuves accusant tel ou tel individu n'ont pas été obtenues par la torture. UN وعلى ضوء الادّعاءات الصحيحة عن التعذيب بموجب المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، يجب أن ينتقل عبء الإثبات إلى الدولة لتأكيد أن الأدلة التي تدين شخصاً ما لم يتم الحصول عليها تحت التعذيب.
    Le tribunal a considéré que la charge de la preuve incombe à la partie qui s'oppose à l'exécution en invoquant une exception d'ordre public. UN ورأت المحكمة أنَّ الطرف الذي يلتمس الرفض أو التنفيذ هو الذي يتحمل عبء الإثبات في حالة الدفع بتطبيق سياسة عامة.
    Du fait de la présomption d'innocence, la preuve incombe à l'accusation, et l'accusé a le bénéfice du doute. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء اثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    Veuillez faire savoir si les dispositions juridiques en vigueur prévoient que la charge de la preuve incombe à l'employeur et non plus aux employés dans les cas de harcèlement sexuel. UN يرجى بيان هل تتوافر أحكام قانونية تنص على نقل عبء الإثبات من العامل إلى صاحب العمل في حالات التحرش الجنسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد