ويكيبيديا

    "primordial de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسمى
        
    • الأساسي المتمثل
        
    • رئيسياً يتمثل في
        
    • الرئيسي المتمثل
        
    • الإنسان الأساسي
        
    • الرئيسية لتحقيق نزع
        
    • جانبا مهما بالنسبة
        
    • مهمة رئيسية ترمي
        
    En conclusion, il appelle à un redoublement des efforts pour réduire les risques de catastrophes naturelles qui ont frappé en particulier les pays les plus vulnérables, avec pour objectif primordial de protéger la vie sous toutes ses formes. UN واختتم كلمته بالدعوة إلى بذل المزيد من الجهود للحد من أخطار الكوارث الطبيعية، التي تلحق الضرر على الأرجح بأشد البلدان ضعفا، مع تحقيق الهدف الأسمى وهو حماية الحياة بجميع أشكالها.
    Elle est aussi une occasion pour nous de réaffirmer le rôle primordial de l'ONU dans le monde et de rechercher les moyens propres à le raffermir davantage. UN وهو أيضا فرصة تتيح لنا أن نعيد تأكيد الدور الأسمى الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم، وأن نجد سبلا ملائمة لزيادة تعزيز المنظمة.
    Il est à craindre toutefois qu'une telle attitude ne serve pas l'objectif primordial de la paix et de la sécurité à long terme. UN إلا أن هذا لا يخدم الهدف الأساسي المتمثل في السلام والأمن على الأجل الطويل.
    3.3 En ce qui concerne l'article 6, les auteurs renvoient à la jurisprudence du Comité selon laquelle les États parties ont le devoir primordial de prendre des mesures appropriées pour protéger la vie d'une personne. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 6، يشير أصحاب البلاغات إلى اجتهادات اللجنة التي تفيد بأن على الدولة الطرف واجباً رئيسياً يتمثل في اتخاذ التدابير الملائمة لحماية حياة الأشخاص.
    Au cours de ce processus, on a commencé à s'interroger sur l'efficacité du Conseil de sécurité concernant son rôle primordial de garant de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي تلك العملية، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي المتمثل في حفظ السلم والأمن.
    La Conférence internationale sur l'eau et l'environnement de 1992 a adopté la Déclaration de Dublin selon laquelle il est primordial de reconnaître le droit fondamental de l'homme à une eau salubre et à une hygiène adéquate pour un prix abordable. UN ولقد اعتمد المؤتمر الدولي المعني بالماء والبيئة لعام 1992 إعلان دوبلن الذي نص على أنه من الأساسي الاعتراف بحق الإنسان الأساسي في مياه نظيفة وفي مرافق صحية ملائمة بثمن يكون في متناوله.
    Le Chili participe régulièrement aux conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération; il assistera certainement à la huitième Conférence d'examen et coopérera au bon déroulement de ses travaux et à la préservation et au renforcement de cet instrument primordial de désarmement, de non-prolifération et d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN تشارك شيلي بانتظام في مؤتمرات استعراض معاهدة عدم الانتشار، ومن المؤكد أنها ستكون حاضرة في هذا المؤتمر الاستعراضي الثامن للمساعدة في تيسير أعماله وفي حفظ وتطوير هذه الأداة الرئيسية لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    L'objectif primordial de l'Organisation dans tous les pays où elle est présente est d'être au service de la population. UN وفي كل بلد تعمل فيها الأمم المتحدة، يتمثل هدفها الأسمى في خدمة شعبها.
    Restant l'objectif primordial de la communauté internationale, l'élimination de la pauvreté doit être au cœur de toute proposition d'objectifs de développement ainsi que du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. UN 19 - ولا يزال القضاء على الفقر هو الهدف الأسمى للمجتمع الدولي ويتعين أن يحتل مكاناً أساسياً في أي مقترح متعلق بأهداف التنمية المستدامة وخطة تنمية الأمم المتحدة لما بعد عام 2015.
    Dans les pays qui sortent d'un conflit, l'objectif primordial de l'assistance électorale des Nations Unies est d'appuyer des élections honnêtes qui permettent de promouvoir une paix et une stabilité durables. UN أما في البلدان الخارجة من نزاعات، فإن الهدف الأسمى للمساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة هو دعم إجراء انتخابات نزيهة لتعزيز السلام والاستقرار المستدامين.
    Il est également reconnu que la plus grande attention doit être accordée, dès les premiers stades de développement du secteur, à l'objectif primordial de durabilité, notamment pour ce qui est de la préservation des richesses culturelles et environnementales. UN ومن المسلم به أيضاً أن الهدف الأسمى المتمثل في تحقيق الاستدامة، ولا سيما فيما يتصل بالحفاظ على الأصول الثقافية والبيئية، ينبغي أن يحظى بعناية قصوى منذ المراحل الأولى لتنمية القطاع.
    L'auteur ne pouvait pas prétendre que ses droits en tant que père naturel l'autorisaient à être entendu dans la procédure de changement de nom de son enfant puisque ses droits étaient en conflit avec ceux de la mère et, plus particulièrement, ceux de l'enfant, que cette disposition avait pour objectif primordial de protéger. UN ولم يستطع صاحب البلاغ الحصول على أي حق من حقوقه كأب طبيعي بسماع أقواله أثناء الإجراءات القضائية المتعلقة بالاسم العائلي لطفله، لأن حقوقه تتعارض مع حقوق الأم وتتعارض على الأخص مع حقوق الطفل الذي تعتبر حمايته الهدف الأسمى لهذا الحكم.
    L'objectif primordial de la réforme du secteur de la sécurité est donc d'amener les services de sécurité à accomplir de façon efficace et à un coût raisonnable leurs missions officielles - qui sont de garantir la sûreté et la justice pour l'État et la population - dans des conditions respectueuses des normes démocratiques, des principes de bonne gouvernance et de l'état de droit, et à renforcer ainsi la sécurité humaine. UN فالهدف الأسمى لإصلاح قطاع الأمن هو ضمان أن تقوم مؤسسات الأمن بدورها المرسوم لها، وهو توفير الأمن والعدالة للدولة وشعبها بشكل يتسم بالكفاءة وبما يتفق مع الأعراف الديمقراطية ومبادئ الحكم الرشيد وسيادة القانون، وهو ما يحقق الأمن للبشرية.
    Il est également nécessaire que le Consensus de Monterrey offre de nouvelles perspectives à ces pays et que l'application des conclusions du Sommet de Johannesburg tienne compte de l'objectif primordial de la réduction de la pauvreté dans les pays les plus vulnérables. UN ومن الضروري أيضا أن يتيح توافق آراء مونتيري آفاقا جديدة لهذه البلدان، وأن يراعَى في تنفيذ نتائج مؤتمر قمة جوهانسبرغ الهدف الأساسي المتمثل في الحد من الفقر في أضعف البلدان.
    De ce fait, les zones exemptes d'armes nucléaires constituent, comme il a été universellement reconnu, un instrument important qui contribue à l'objectif primordial de la consolidation de la paix et de la sécurité au niveau régional et, partant, à l'échelle internationale ainsi qu'une importante mesure de confiance sur le plan régional. UN وفي الحقيقة، ثمة اعتراف على صعيد عالمي بأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية أداة هامة لتحقيق الهدف الأساسي المتمثل في تعزيز السلم والأمن على الصعيد الإقليمي، وتوسعاً على الصعيد الدولي، وبأنها تدبير هام لبناء الثقة على الصعيد الإقليمي.
    Le Conseil a souligné qu'il était primordial de maintenir et de renforcer la Conférence du désarmement en tant qu'unique instance multilatérale de négociation de la communauté internationale, sans préjudice des modifications de son dispositif procédural qui pourraient accélérer l'examen des mesures de désarmement. UN 36 - وشدد المجلس على الشرط الأساسي المتمثل في المحافظة على دور مؤتمر نزع السلاح وتعزيزه، باعتباره الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة الأطراف التابعة للمجتمع الدولي، دون المساس بتعديلات ترتيباته الإجرائية التي يمكن أن تُيسر إحراز تقدم في النظر في تدابير نزع السلاح.
    3.3 En ce qui concerne l'article 6, les auteurs renvoient à la jurisprudence du Comité selon laquelle les États parties ont le devoir primordial de prendre des mesures appropriées pour protéger la vie d'une personne. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 6، يشير أصحاب البلاغات إلى اجتهادات اللجنة التي تفيد بأن على الدولة الطرف واجباً رئيسياً يتمثل في اتخاذ التدابير الملائمة لحماية حياة الأشخاص.
    À la tête du pays depuis le 18 février 2010, lе Conseil suprême pour la restauration de la démocratie (CSRD), que nous avons l'insigne honneur de présider, s'est immédiatement donné comme objectif primordial de prendre toutes les décisions susceptibles d'apaiser la vie politico-sociale du pays. UN وفور استلام المجلس الأعلى لاستعادة الديمقراطية زمام الأمور في البلد منذ 18 شباط/فبراير 2010، وهو الذي لي شرف كبير في ترؤسه، وضع لنفسه هدفاً رئيسياً يتمثل في اتخاذ جميع القرارات الضرورية لتحقيق السلام في الحياة الاجتماعية والسياسية للبلد.
    Nous ne devons pas perdre de vue l'objectif primordial de l'élimination totale des armes nucléaires. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا الهدف الرئيسي المتمثل في القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    Il a souligné la nécessité de travailler de manière constructive sans perdre de vue le thème primordial de l'examen de la mise en œuvre de la Convention et des rapports nationaux des pays africains. UN وأكد ضرورة العمل بشكل بناء مع عدم إغفال الموضوع الرئيسي المتمثل في استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر والتقارير الوطنية التي تقدمها أفريقيا.
    Le Chili participe régulièrement aux conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération; il assistera certainement à la huitième Conférence d'examen et coopérera au bon déroulement de ses travaux et à la préservation et au renforcement de cet instrument primordial de désarmement, de non-prolifération et d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN تشارك شيلي بانتظام في مؤتمرات استعراض معاهدة عدم الانتشار، ومن المؤكد أنها ستكون حاضرة في هذا المؤتمر الاستعراضي الثامن للمساعدة في تيسير أعماله وفي حفظ وتطوير هذه الأداة الرئيسية لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les participants ont donc considéré qu'il est primordial de mettre au point un mécanisme permettant de traiter équitablement et de manière transparente du problème de l'endettement externe des pays en développement. UN ووفقا لذلك، كان من رأي بعض الوفود أن إنشاء آلية للتعامل بأسلوب يتسم بالإنصاف والشفافية مع مشكلة تضخم الديون الخارجية على البلدان النامية، يمثل جانبا مهما بالنسبة لها.
    Le Japon considère qu'il est primordial de s'entendre sur le programme de travail de la Conférence du désarmement, ce qui serait une façon de parvenir à ce que les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles s'engagent rapidement. UN وتعتبر اليابان هذا الأمر مهمة رئيسية ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل في هيئة نزع السلاح وبالتالي التمكن من البدء في وقت مبكر في مفاوضات بشأن المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد