ويكيبيديا

    "primordial que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرئيسي الذي
        
    • بمكان أن
        
    • الأساسي أن
        
    • الحاسمة أن
        
    • الحيوي الذي
        
    • من المهم للغاية أن
        
    • الحيوي أن
        
    • الضروري ان
        
    • بأهمية قصوى أن
        
    • المهم بصورة
        
    • من الأهمية القصوى أن
        
    Comme l'intervenant précédent, il a noté le rôle primordial que jouaient les associations professionnelles. UN وعلى غرار العرض اﻷول، أشير إلى الدور الرئيسي الذي تنهض به رابطات اﻷعمال التجارية.
    C’est dire l’attachement de l’Union européenne à cette fonction essentielle des Nations Unies que sont les opérations de maintien de la paix, eu égard au rôle primordial que joue l’Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكل هذا إنما يؤكد على الالتزام المستمر من جانب الاتحاد اﻷوروبي إزاء المهمة الجوهرية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام فيما يختص بالدور الرئيسي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il est primordial que la communauté internationale trouve des solutions justes et durables à ce problème, conformément aux droits et aspirations du peuple somali. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يجد المجتمع الدولي حلولا عادلة ودائمة لهذه المشكلة وفقا لحقوق وتطلعات الشعب الصومالي.
    Il est primordial que les pays en développement adoptent une approche durable du développement s'ils veulent mettre en œuvre des stratégies de croissance appropriées. UN ومن الأهمية بمكان أن تعتمد البلدان النامية نهجا مستداما إذا ما أرادت تنفيذ استراتيجيات نمو ملائمة.
    Il est donc primordial que nous spécifions ce qui est permis et ce qui ne l'est pas en ce qui concerne l'utilisation de l'espace à des fins militaires. UN ولذلك فمن الأساسي أن نحدد ما ينبغي أن يكون مباحاً وما ينبغي أن يكون محظوراً فيما يتعلق باستعمال الفضاء لأغراض عسكرية.
    Il est primordial que les institutions internationales et régionales fournissent les ressources nécessaires pour procéder aux coûteuses et urgentes opérations de déminage qui s'imposent dans le monde. UN ونعتقد بأن من الأساسي أن تقدم المؤسسات المالية الدولية والإقليمية الموارد الضرورية للقيام بعملية إزالة الألغام المكلفة والملحة اللازمة في جميع أنحاء العالم.
    Il est primordial que la condamnation du terrorisme fasse partie intégrante du dialogue entre les religions et les civilisations. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يشكِّل التنديد بالإرهاب جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان والحضارات.
    Dans son rapport consacré aux réformes, et en partie dans la partie relative au désarmement, le Secrétaire général a réitéré une fois encore le rôle primordial que devrait jouer l'ONU pour la sauvegarde, le maintien et la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ومرة أخرى يؤكد اﻷمين العام، في تقريره عن اﻹصلاح، وبوجه خاص في الجزء الذي يتناول نزع السلاح، على الدور الحيوي الذي لا بد أن تلعبه اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين والحفاظ عليهما وتعزيزهما.
    Il est donc primordial que les enfants et les adolescents comprennent l'influence de leurs choix dans la société. UN ولذلك فإن من المهم للغاية أن يدرك الأطفال والمراهقون أثر اختياراتهم على المجتمع.
    Pour l'instant, il est primordial que nous consacrions toute notre attention à étudier tous les éléments de la réforme. UN أما الآن، فمن الحيوي أن نظل مركزين على ذلك الهدف حتى تحظى جميع عناصر الإصلاح باهتمامنا غير المجزأ.
    70. Les pays sont conscients du rôle primordial que jouent les ressources en eau douce pour le développement économique et social futur. UN ٧٠ - تعي البلدان الدور الرئيسي الذي تؤديه موارد المياه العذبة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية.
    Il est essentiel de réduire la mortalité liée à la maternité en raison du rôle primordial que la mère joue dans la vie de ses enfants et de sa communauté. UN يتسـم تخفيض معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بأهمية حاسمة بالنظر للدور الرئيسي الذي تؤديه الأمهات في حياة أطفالهن ومجتمعاتهن المحلية.
    La Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement a insisté sur le rôle primordial que jouait l’énergie dans la réalisation des objectifs économiques, sociaux et environnementaux du développement durable, et souligné que les ressources et techniques énergétiques devaient être utilisées et mises en valeur d’une manière qui soit acceptable sur le plan social. UN وأكد ذلك المؤتمر على الدور الرئيسي الذي تؤديه الطاقة في تحقيق اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة، كما شدد على أن تنمية موارد وتكنولوجيات الطاقة واستعمالها ينبغي تحقيقهما بطريقة مقبولة من المنظور الاجتماعي.
    En outre, ces facteurs de production ne jouent plus le même rôle primordial que par le passé en raison du développement de nouvelles techniques et matières, de la régression des industries à forte intensité de matières premières, et de l’importance croissante de la production faisant appel à de fortes compétences techniques et des technologies de pointe. UN وفضلا عن ذلك، لم تعد عوامل اﻹنتاج هذه تقوم بالدور الرئيسي الذي كانت تقوم به في الماضي وذلك بسبب استحداث تكنولوجيات ومواد جديدة، وتدهور الصناعة التحويلية الكثيفة الاستخدام للمواد اﻷولية، وتزايد أهمية اﻹنتاج الكثيف الاستخدام للمهارات والتكنولوجيا.
    Il est primordial que les efforts de désarmement nucléaire entrepris par tous les États possesseurs de telles armes soient transparents et reposent sur les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité. UN ومن الأهمية بمكان أن تتوخى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الشفافية في جهودها من أجل نزع السلاح النووي وأن تستند إلى مبدأيْ اللارجعة وإمكانية التحقق.
    Il est primordial que les États agissent de bonne foi lorsqu'ils s'acquittent de cette obligation. UN ومن الأهمية بمكان أن تتصرف الدول بحسن نية لدى أدائها لهذا الواجب.
    Il est primordial que, dorénavant, ils fassent preuve d'un maximum de modération. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يظهروا اﻵن أقصى ضروب ضبط النفس.
    Pour ce qui était du commerce, il était primordial que le système multilatéral fonctionne en conformité avec les objectifs plus larges de développement humain. UN وفيما يتعلق بالتجارة، من الأساسي أن يعمل النظام المتعدد الأطراف وفقاً للأهداف الأوسع للتنمية البشرية.
    Il est primordial que la communauté internationale s'emploie à élargir et à constamment approfondir la coopération dans les domaines de la surveillance et de la maîtrise des épidémies. UN من الأساسي أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي بنشاط على التعاون في مجال مراقبة الأوبئة وأن يواصلوا توثيق أواصر هذا التعاون.
    Il est cependant primordial que le PNUD prouve d'une manière plus tangible que l'aide qu'il apporte est efficace et qu'elle se traduit par des changements réels et mesurables dans la vie des pauvres. UN غير أنه من الأساسي أن يثبت البرنامج الإنمائي بطريقة قابلة للقياس أن المساعدة التي يقدمها فعالة من حيث التكاليف وتحدث فعلا تغييرا حقيقيا قابلا للقياس وينعكس على عيش الفقراء.
    Il est primordial que les forces de sécurité deviennent politiquement neutres bien avant la campagne électorale. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن تكون قوات اﻷمن محايدة سياسيا قبل أن تبدأ الحملة الانتخابية بوقت كبير.
    ONU-Femmes a noué des contacts avec le secteur privé, compte tenu du rôle primordial que celui-ci joue dans ce domaine. UN 33 - كما سعت الهيئة إلى إشراك القطاع الخاص اعترافًا منها بالدور الحيوي الذي يضطلع به في هذا المجال.
    En ce qui concerne l'Afghanistan, nous estimons qu'il est absolument primordial que le Conseil continue de suivre de très près les événements sur le terrain. UN وفيما يتصل بأفغانستان، نرى من المهم للغاية أن يواصل المجلس متابعة التطورات في الميدان عن كثب.
    Il est primordial que cette dernière garantisse l'indépendance du pouvoir judiciaire, en particulier dans le contexte d'une proposition récente visant à ce que le pouvoir de déterminer la constitutionnalité des lois passe de la Cour suprême à une commission parlementaire. UN ومن الحيوي أن تكفل الجمعية التأسيسية استقلال القضاء، ولا سيما في سياق اقتراح قُدم مؤخراً لنقل سلطة تحديد دستورية القوانين من المحكمة العليا إلى لجنة برلمانية.
    Il est primordial que nous nous parlions le plus vite possible. Open Subtitles من الضروري ان نتحدث بأسرع وقت ممكن.
    82. Il est primordial que les chefs de secrétariat prennent l'initiative et donnent l'exemple de la transparence financière. UN 82- مما يتسم بأهمية قصوى أن يتولى الرؤساء التنفيذيون زمام القيادة وأن يضربوا المثل في مجال الكشف المالي.
    Il est primordial que la proposition d'accord-cadre de l'OUA soit acceptée et concrétisée sans nouveau retard. UN ومن المهم بصورة أساسية أن تقبل مقترحات منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن التوصل إلى اتفاق إطاري وتوضع موضع التنفيذ دون أي مزيد من اﻹبطاء.
    Si l'enfant est entendu par l'intermédiaire d'un représentant, il est primordial que ses opinions soient transmises correctement par ce représentant à la personne chargée de rendre la décision. UN وإذا تم الاستماع إلى الطفل عبر ممثل، من الأهمية القصوى أن يحيل الممثل آراء الطفل بشكل صحيح إلى متخذي القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد