Son objectif principal est d'assurer que les spécificités des régions de montagne sont prises en considération dans les politiques européennes. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في ضمان أن ترد خصوصيات المناطق الجبلية في سياسات الاتحاد الأوروبي. |
L'objectif principal est d'uniformiser les méthodes de transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في توحيد النهُج المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات التقييم. |
Son objectif principal est d'obtenir l'appui nécessaire pour organiser la Conférence. | UN | ويتمثل هدفه الرئيسي في حشد الدعم اللازم لعقد المؤتمر. |
Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
Elle rassemblera des représentants d'institutions spécialisées en poste en Afrique et de plusieurs centres de liaison nationaux de la Convention, son objectif principal est d'élaborer et d'adopter un programme de travail détaillé. | UN | وسيحضر هذا الاجتماع ممثلون عن المؤسسات المتخصصة في أفريقيا ومراكز اتصال وطنية مختارة تابعة لاتفاقية مكافحة التصحر، حيث الغرض الرئيسي منه هو وضع واعتماد برنامج عمل مفصل. |
L'objectif principal est d'intensifier les efforts visant à bâtir des sociétés fondées sur la justice et la primauté du droit, dont les piliers sont la promotion et la protection du respect des droits de l'homme pour tous. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في تعزيز الجهود لتوطيد المجتمعات القائمة على العدالة وسيادة القانون. ويتعين أن تقوم أسس هذه المجتمعات على تعزيز حقوق اﻹنسان للجميع وحمايتها. |
L'objectif principal est d'éliminer la pauvreté, de réaliser le développement durable et de renforcer les capacités économiques pour assurer la paix. | UN | بناء القدرات الاقتصادية من أجل استدامة السلام يتمثل الهدف الرئيسي في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة وبناء القدرات الاقتصادية لﻷغراض السلمية. |
L'objectif principal est d'élaborer et d'étudier des méthodes de transfert de temps de haute précision et exactes au moyen des techniques satellitaires. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي في ايجاد ودراسة طرق لتحويل الوقت بدقة بالغة بالتقنيات الساتلية . |
Surtout notre objectif principal est d'aboutir dès 1996 à la conclusion d'un traité d'interdiction qui soit vraiment significatif, c'est-à-dire un traité interdisant, et je cite, «tout essai d'armes nucléaires ou toute autre explosion nucléaire». | UN | ويتمثل هدفنا الرئيسي في التوصل إلى معاهدة مجديــة حقــا لحظــر التجارب في عام ١٩٩٦، وهي معاهدة سوف تحظر كل تجارب اﻷسلحة النووية وكل التفجيرات النووية اﻷخرى. |
Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
Un budget de 400 000 euros est prévu pour ce projet. L'objectif principal est d'améliorer la santé environnementale et le bien être de la population en renforçant les capacités techniques et les services opérationnels de la municipalité de Bissau. | UN | وتبلغ ميزانية المشروع نحو 000 400 يورو ويتمثل هدفه الرئيسي في تحسين الصحة البيئية والرفاه للسكان من خلال تعزيز القدرات التقنية والخدمات التشغيلية لبلدية بيساو. |
Le Gouvernement a pris de sérieuses mesures pour réduire le gigantesque déficit budgétaire, en entamant avec succès un programme d'ajustement structurel strict dont le but principal est d'équilibrer le budget d'ici à la fin de 2012. | UN | واتخذت الحكومة تدابير جادة لسد العجز الهائل في الميزانية، حيث شرعت بنجاح في برنامج صارم للتكيف الهيكلي يتمثل هدفه الرئيسي في موازنة الميزانية قبل نهاية عام 2012. |
L'objectif principal est d'instituer un cadre législatif qui garantisse à chacun une plus grande protection contre les disparitions forcées. | UN | 53 - يتمثل الهدف الرئيسي في هذا المجال في توفير إطار قانوني يضمن للجميع حماية أكبر من الاختفاء القسري. |
Son rôle principal est d'effectuer des contrôles indépendants rigoureux tout au long de l'année pour s'assurer que les analyses répondent bien à un niveau élevé de contrôle de qualité. | UN | ويتمثل دورها الرئيسي في إجراء عمليات تحقق صارمة ومستقلة على مدار العام لضمان أن الاختبار يجري وفق أعلى معايير مراقبة النوعية. |
Surtout, notre objectif principal est d'aboutir, dès 1996, à la conclusion d'un traité d'interdiction qui soit vraiment significatif. | UN | وقبل كل شيء، يتمثل هدفنا الرئيسي في التوصل في ١٩٩٦ إلى إبرام معاهدة لحظر التجارب تكون مجدية حقا - أي حظر جميع تجارب اﻷسلحة النووية وجميع التفجيرات النووية اﻷخرى. |
Son objet principal est d'enquêter sur les allégations d'infractions graves au droit international humanitaire et de violations graves de ce droit, mais elle ne peut agir qu'avec le consentement de toutes les parties à un conflit et elle n'a encore jamais reçu mandat d'établir des faits, faute d'un conflit armé pour lequel toutes les parties auraient reconnu sa compétence ou l'aurait saisie. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في التحقيق في ادعاءات الخروقات الخطيرة والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، لكنها لا تستطيع العمل إلاَّ بناء على موافقة كافة الأطراف في النزاع ولم تُكلَّف بعد بولاية لتقصي الحقائق، حيث لا يوجد هناك أي نزاع مسلح قبلت فيه جميع الأطراف اختصاصها أو طلبت مساعدتها. |
Pourtant, il lui reste encore beaucoup à faire dans le domaine des réformes démocratiques et socioéconomiques, dont l'objectif principal est d'asseoir solidement la République de Moldova en Europe comme État souverain, indépendant et réintégré. | UN | ولكن لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به في عملية تنفيذ الإصلاحات الديمقراطية والاقتصادية والاجتماعية، والتي يتمثل هدفها الرئيسي في توطيد جمهورية مولدوفا بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة، أعيد دمجها في أوروبا. |
16. Le Turkménistan mène une politique active d'investissement dont le but principal est d'édifier une économie nationale, de mener à bien des changements structurels visant à garantir une croissance économique stable. | UN | 16- وتقوم تركمانستان بتنفيذ سياسة استثمارية متينة يتمثل هدفها الرئيسي في تشكيل اقتصاد وطني وإحداث تغييرات هيكلية لكفالة النمو الاقتصادي المتزن. |
Ce protocole dont l'objectif principal est d'éliminer les discriminations contre les filles dans le système éducatif formalise le cadre d'échange permanent entre les deux Institutions partenaires en vue de la prise de décisions concertées favorables à l'amélioration du système scolaire haïtien au bénéfice des deux sexes. | UN | ويضفي هذا البروتوكول، الذي يتمثل هدفه الرئيسي في القضاء على التمييز ضد الفتيات في النظام التعليمي، طابعاً رسمياً على إطار التشاور الدائم بين المؤسستين الشريكتين الذي أُنشئ من أجل اتخاذ قرارات متفق عليها تشجع تحسين النظام التعليمي في هايتي لصالح كلا الجنسين. |
Son objectif principal est d'éliminer le trafic illicite des armes légères et de petit calibre et de réglementer et limiter l'utilisation d'armes meurtrières, détenues par la population en Amérique centrale, afin de diminuer les chiffres de la délinquance et de la violence dans la région de l'Amérique centrale. | UN | والهدف الرئيسي منه القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتنظيم ومراقبة استخدام الأسلحة المشروعة التي يمتلكها الناس في أمريكا الوسطى، من أجل المساعدة على خفض مؤشرات الانحراف والعنف في منطقة أمريكا الوسطى. |
27. En janvier 1992, l'UNESCO a créé le Centre de documentation, d'informations et de recherches pour le développement culturel, dont l'objectif principal est d'assurer une diffusion plus large, plus efficace et plus économique des bases de données de l'UNESCO, en ligne ainsi que sur disque compact─ROM. | UN | ٧٢ - وفي كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، أنشأت منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة مركزا للوثائق والمعلومات، ويتمثل الهدف الرئيسي منه في ضمان نشر أوسع وأكثر كفاءة واقتصادا لقواعد بيانات اليونسكو - بأسلوب التشغيل المتصل وعلى أقراص مضغوطة البيانات مزودة بذاكرة قراءة فقط. |