Le Comité consultatif note que cette réduction des besoins est due principalement à une baisse prévue du nombre des procès en 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013. |
La diminution globale est attribuable principalement à la réduction des effectifs militaires et civils. | UN | ويعزى الانخفاض العام أساسا إلى انخفاض الاحتياجات للوحدات العسكرية والموظفين المدنيين. |
L'écart de 1 085 300 dollars tient principalement à des dépenses moins importantes que prévu pour les missions suivantes : | UN | ويعزى صافي النقص في النفقات البالغ 300 085 1 دولار في المقام الأول إلى انخفاض الاحتياجات في إطار البنود التالية: |
Les mouvements de population ont continué de croître, principalement à cause des disparités économiques et démographiques. | UN | وقد استمرت حركية السكان في الزيادة مدفوعة في المقام الأول بالفوارق الاقتصادية والديمغرافية. |
Ce texte vise principalement à fixer les sanctions pénales encourues en cas d'emploi illégal de maind'œuvre étrangère. | UN | ويهدف نص ذلك القانون أساساً إلى تحديد العقوبات المستحقة في حالة الاستخدام غير القانوني لليد العاملة الأجنبية. |
Celle-ci tient principalement à l'augmentation en taille et en nombre des projets exécutés par l'UNITAR. | UN | وتعزى زيادة النفقات بشكل رئيسي إلى نمو المشاريع التي ينفذها المعهد من حيث الحجم والعدد. |
Ces chiffres représentent une modeste augmentation des liquidités, due principalement à des décaissements inférieurs, eux-mêmes liés à un programme de base réduit. | UN | ويمثل ذلك زيادة متواضعة في السيولة، ترجع أساسا إلى انخفاض التدفقات النقدية الذي ترتب على تخفيض البرنامج الأساسي. |
Globalement, la demande la plus forte qui est due principalement à la forte croissance chinoise, concernera les composés bromés. | UN | وعالميا، سيكون الطلب أكبر على مركبات البروم، ويرجع ذلك أساسا إلى النمو الضخم في الصين. |
Cela tient principalement à l'augmentation des contributions volontaires, qui ont totalisé 2,2 milliards de dollars, soit une hausse de 23,6 %. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى زيادة التبرعات التي بلغ حجمها 2.2 بليون دولار أي زيادة بنسبة 23.6 في المائة. |
L'incapacité et l'impuissance du Conseil tiennent principalement à un système de sécurité collective fondé sur le droit de veto, système voué à l'échec car il empêche le Conseil de prendre des mesures contre un de ses membres permanents. | UN | إن العجز الذي يعاني منه المجلس وإصابته بالشلل إنما يرجعان أساسا إلى نظام أمن جماعي قام على أساس حق النقض وباء بالفشل ﻷنه يحول دون اتخاذ المجلس للتدابير اللازمة ضد أي عضو من أعضائه الدائمين. |
Cela tient principalement à l'appréciation, en termes réels, de la monnaie nationale par rapport au dollar des États-Unis et à la régulation plus efficace de la liquidité par les autorités monétaires. | UN | ويرجـع هذا في المقام الأول إلى تقيـيم حقيقـي للعملة المحليـة في مواجهـة دولار الولايات المتحدة وإلى زيادة فعاليـة تمكن السلطات المختصة بالنقدية من التحكـم في السيولة. |
Ce nombre, plus faible que prévu, est dû principalement à la situation en matière de sécurité dans les différents secteurs. | UN | يعود انخفاض العدد في المقام الأول إلى الحالة الأمنية السائدة في القطاعات |
Sont-ils réellement utilisés pour prendre des décisions, ou bien servent-ils principalement à faire des analyses, dans le cadre de travaux de recherche par exemple? | UN | هل تستعمل كأساس لاتخاذ القرارات بشكل فعلي، أم هي ضرورية في المقام الأول للأغراض التحليلية، مثلا في إجراء البحوث؟ |
Le travail de la Foundation a contribué principalement à l'objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement pour atteindre l'éducation primaire universelle. | UN | ساهم عمل الأمم المتحدة في المقام الأول في السعي لبلوغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تعميم التعليم الابتدائي. |
Le ministère a également lancé des projets d'auto-assistance au niveau local en faveur des femmes marginalisées, qui visent principalement à atténuer la famine causée par la sécheresse dans les zones rurales. | UN | وأنشأت الوزارة كذلك مشاريع للعون الذاتي على مستوى القواعد الشعبية لتلبية احتياجات المرأة المهمشة، تهدف أساساً إلى التخفيف من وطأة الجوع الناجم عن الجفاف في المناطق الريفية. |
Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
Cette participation modeste des femmes aux programmes de formation organisés par les entreprises est due principalement à deux facteurs qui tendent à se renforcer mutuellement. | UN | ومشاركة المرأة المحدودة في التدريب المقدم من الشركات تعزى بصورة رئيسية إلى عاملين اثنين، يميل كل منهما إلى تدعيم اﻵخر. |
L'UNICEF continue de collaborer avec les ONG locales pour résoudre les nouveaux problèmes des enfants qui travaillent et qui vivent dans la rue, principalement à Dili. | UN | وتواصل اليونيسيف التعاون مع إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية للتصدي للمشكلة الناشئة المتعلقة بعمل الأطفال وحياتهم في الشوارع، وذلك أساسا في ديلي. |
L'aquaculture, qui se résume principalement à l'élevage de crevettes, est subventionnée par l'État français. | UN | وتتلقى صناعة تربية الأحياء المائية، التي تعتمد أساسا على تربية الجمبري ، معونات من الحكومة الفرنسية. |
Cette situation est due principalement à la pénurie de techniciens qualifiés. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى نقص العاملين ذوي المهارات الفنية المناسبة. |
Cette diminution a été attribuée principalement à la quantité totale indiquée avoir été saisie au Nigéria. | UN | ويعزى هذا الانخفاض بالدرجة الأولى إلى مجموع كمية المضبوطات التي أبلغ عنها في نيجيريا. |
Il vise principalement à créer les conditions de leur succès par l'accélération d'un développement économique durable. | UN | والغرض الرئيسي من الخطة إرساء أساس متين لتنفيذ تلك الأهداف من خلال التعجيل بالتنمية الاقتصادية المستدامة. |
Elle repose essentiellement sur l'exploitation du pétrole et du bois, exportés principalement à l'état brut. | UN | وهو يقوم بصفة أساسية على استغلال النفط والخشب، اللذين يصدَّران أساساً في صورة خام. |
Le PNUD s'attacherait en revanche principalement à établir des études d'évaluation préalable et de préinvestissement. | UN | بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار. |
26. Dans le passé, les méthodes dites de la Révolution verte visaient principalement à améliorer les récoltes de céréales. | UN | 26- كانت نُهُج الثورة الخضراء في الماضي تركِّز في المقام الأول على زيادة محاصيل الحبوب. |
Exerce la profession d'avocat depuis 23 ans, principalement à Lagos, mais aussi dans tout le Nigéria. | UN | ممارس قانوني لمدة ٢٣ سنة معظمها في لاغوس وكذلك في أماكن أخرى من نيجيريا. |