ويكيبيديا

    "principalement aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسا إلى
        
    • أساسا على
        
    • المقام الأول إلى
        
    • أساساً إلى
        
    • المقام الأول على
        
    • بالدرجة الأولى على
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • بصفة رئيسية على
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • بصفة رئيسية إلى
        
    • أساسا الى
        
    • بصفة رئيسية الى
        
    • بشكل رئيسي على
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    Cet accroissement net de 1,15 milliard de dollars est imputable principalement aux facteurs suivants : UN وهذه الزيادة الصافية وقدرها 1.15 بليون دولار تعزى أساسا إلى ما يلي:
    Cette augmentation est due principalement aux arrivées en provenance de l'ex-Yougoslavie. UN وتُعزى هذه الزيادة أساسا إلى أعداد الوافدين من يوغوسلافيا السابقة.
    C'est, bien sûr, principalement aux partis ruraux qu'il incombe d'entrer en contact avec leur électorat. UN ولا شك أن مسؤولية الوصول الى الناخبين تقع أساسا على عاتق اﻷحزاب المتنافسة.
    Ces dépassements de crédits ont été en partie compensés par un moindre coût des transports aériens, attribuable principalement aux facteurs suivants : UN وقد قابل الزيادة في النفقات جزئيا انخفاض تكاليف النقل الجوي، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى ما يلي:
    Ces résultats tiennent principalement aux chiffres élevés indiqués par un seul pays d'Asie de l'Est. UN وتُعزى هذه الأرقام أساساً إلى الأرقام العالية التي أبلغ عنها بلد واحد في شرق آسيا.
    Il incombe principalement aux Parties, avec le concours des acteurs concernés, de réaliser les buts et objectifs dans le cadre de la Convention de Bâle. UN تقع المسؤولية عن تحقيق الأهداف والغايات في إطار اتفاقية بازل في المقام الأول على الأطراف بمشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    Les augmentations prévues des coûts non discrétionnaires (31,1 millions de dollars) tiennent principalement aux facteurs suivants : UN والزيادات الإلزامية بمبلغ 31.1 مليون دولار تعود أساسا إلى:
    Ces économies ont été réalisées principalement aux rubriques suivantes : UN ويرجع هذا أساسا إلى انخفاض الاحتياجات على النحو التالي:
    Cette augmentation a été imputable principalement aux charges non acquittées relatives au service de détention, représentant une valeur de 9 550 000 dollars. UN وعُزيت الزيادة أساسا إلى رسوم خدمات الاحتجاز غير المسددة المقدرة بمبلغ 9.55 ملايين دولار.
    Cela représente une hausse de 17,6 millions de dollars (5 %), due principalement aux contributions volontaires qui ont augmenté de 11 % pour atteindre 283,4 millions de dollars. UN ويعزى ذلك أساسا إلى التبرعات التي بلغت 283.4 مليون دولار، مرتفعة بنسبة 11 في المائة.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme s'intéresse principalement aux actes et omissions des États dans leur propre juridiction. UN 30 - يشدد القانون الدولي لحقوق الإنسان أساسا على ما تؤديه الدول، أو لا تؤديه، في إطار اختصاصها القانوني.
    Elles tenaient principalement aux considérations suivantes : UN وانصبت هذه المشاكل أساسا على المسائل التالية:
    Les augmentations au titre du remboursement de dépenses d'exercices antérieurs et des recettes accessoires tiennent principalement aux résultats effectifs au Siège en 2012. UN وتستند الزيادات في استرداد نفقات السنوات السابقة والإيرادات المتنوعة في المقام الأول إلى الأداء الفعلي في المقر في عام 2012.
    Ces ateliers s'adressaient principalement aux pays de la région qui souhaitaient intégrer des questions sur le handicap à leurs enquêtes nationales de recensement. UN وكانت هاتان الحلقتان موجهتان أساساً إلى بلدان في المنطقة اهتمت بإدراج أسئلة الإعاقة في تعداداتها الوطنية.
    Le Comité observe également que l'appui aux programmes continue d'être imputé principalement aux ressources ordinaires, même si la part imputée aux autres ressources s'accroît depuis quelques années. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنَّ دعم البرامج لا يزال يُحمل في المقام الأول على الموارد العادية، رغم أن حصة دعم البرامج التي تعزى إلى موارد أخرى قد ازدادت في السنوات الأخيرة.
    En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. UN وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة.
    Cette diminution est imputable principalement aux réductions concernant le matériel appartenant aux contingents, les dépenses afférentes au personnel civil, la location de locaux, l'électricité, le chauffage, l'énergie et l'eau, et les communications par réseaux commerciaux. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى التخفيضات في بنود المعدات المملوكة للوحدات، وتكاليف الموظفين المدنيين، واستئجار اﻷماكن، والمرافق، والاتصالات التجارية.
    La modicité des progrès réalisés dans l'application des recommandations d'UNISPACE 82 pourrait être attribuée à la nécessité de recourir principalement aux contributions volontaires. UN ويمكن عزو التقدم المحدود المحرز في تنفيذ توصيات اليونيسبيس 82 إلى الاعتماد بصفة رئيسية على التبرعات.
    À Gaza, il est dû principalement aux conditions de sécurité, le personnel ne pouvant se déplacer librement dans la zone, ce qui rend le recrutement difficile. UN أما في غزة، فإن سبب ذلك يعود بشكل رئيسي إلى الوضع الأمني السائد، حيث تتقيد حركة الموظفين، ولذلك تتأخر عملية التوظيف.
    Comme on l'a vu, la KPC s'en remet principalement aux rapports établis par ses comptables. UN وكما سلفت الإشارة، تعتمد شركة البترول الكويتية بصورة رئيسية على التقرير الذي أعده محاسبوها.
    Cet état des choses est dû principalement aux contraintes de trois ordres ci-après : UN ويعود هذا الوضع بصفة رئيسية إلى قيود على ثلاثة مستويات:
    Les annexes scientifiques sont rédigées sous une forme et dans des termes qui s'adressent principalement aux spécialistes. UN أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين.
    Les augmentations correspondent principalement aux besoins supplémentaires découlant des nouveaux sous-programmes, les diminutions étant imputables pour la plupart à la réduction des dépenses générales de fonctionnement, grâce à l’introduction des nouvelles technologies de l’information et de la communication. UN أما الزيادة فتعود بصفة رئيسية الى ظهور احتياجات إضافية للبرامج الفرعية الجديدة، بينما ترتبط حالات النقصان في معظمها بتغير نفقات التشغيل العامة نتيجة ﻹدخال تقنيات المعلومات والاتصالات الجديدة.
    Elle est affiliée à une organisation à but non lucratif, World Health Clinicians, basée à Norwalk dans le Connecticut, et s'intéresse principalement aux questions concernant les femmes et les enfants. UN وهي ذات صلة بمنظمة غير ربحية يوجد مقرها في نوروالك، بولاية كونيكتيكوت، هي منظمة الأطباء السريريين العالمية، ويتركز اهتمامها بشكل رئيسي على المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال.
    Cette définition reflète l'orientation fondamentale selon laquelle le projet d'articles s'adresse principalement aux États. UN وهي تعكس التوجه الرئيسي، وهو أن مشاريع المواد موجهة بالدرجة الأولى إلى الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد