Environ 700 personnes ont bénéficié de ce programme, principalement des femmes. | UN | وقد استفاد من هذا البرنامج 700 شخص، معظمهم من النساء. |
En 2009, des actes de violence, faisant au moins 2 500 victimes, principalement des femmes et des enfants, ont été commis dans l'État du Jonglei. | UN | وخلال عام 2009، وقع عدد من الحوادث التي أسفرت عن ما لا يقل عن 500 2 ضحية، معظمهم من النساء والأطفال، في ولاية جونقلي. |
Plus de 133 450 réfugiés, principalement des femmes et des enfants, ont bénéficié de ces services. | UN | واستفاد من هذه الخدمات ما يزيد على 450 133 لاجئا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Tous les villageois et personnes déplacées qui y étaient demeurés, principalement des femmes et des enfants, ont été expulsés de leur domicile et rassemblés dans un champ. | UN | وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول. |
Un habitant de Khojaly, Djanan Orudjev, a également donné des renseignements sur les nombreuses victimes, principalement des femmes et des enfants. | UN | وقدم جانان أرودجيف، أحد سكان خوجالي، كذلك معلومات عن الضحايا الكثيرين، الذين كانوا أساسا من النساء واﻷطفال. |
De ce fait, ni les organismes publics ni la société ne considèrent ce phénomène comme une grave violation des droits fondamentaux qui touche un grand nombre de personnes, principalement des femmes et des enfants, comme l'auteur et ses enfants. | UN | ونتيجة لذلك، لا ترى الأجهزة الحكومية ولا المجتمع في هذه الظاهرة انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان يمس فئة عريضة من الناس، لا سيما النساء والأطفال كما هو الحال فيما يتعلق بصاحبة البلاغ وطفليها. |
Les migrants, principalement des femmes originaires d'Asie, constituent désormais le groupe le plus important de travailleurs domestiques au Moyen-Orient et en Europe. | UN | ويشكل المهاجرون الآن، وخاصة النساء من آسيا، أكبر مجموعة من العمال المنزليين في الشرق الأوسط وأوروبا(). |
Dix-neuf d'entre eux, principalement des femmes et des enfants, ont péri lors d'une attaque éclair lancée sur la ville de Beit Hanoun. | UN | وكان من بينهم 19 قتيلا، أغلبهم من النساء والأطفال، سقطوا صرعى هجوم واحد سريع على بيت حانون. |
Des amendements à l'Ordonnance relative aux preuves ont aboli les règles de confirmation dans les cas de délits sexuels, qui représentaient un désavantage pour les victimes qui sont principalement des femmes. | UN | وقد ألغت التعديلات المدخلة على التشريع المتعلق بالأدلة قواعد الإثبات في قضايا الجرائم الجنسية، التي لم تكن في صالح المجني عليهم، الذين هم في معظمهم من النساء. |
On a cependant aussi essuyé de sérieux revers, la pauvreté extrême demeurant une réalité pour plus d'un milliard de personnes, principalement des femmes et des filles. | UN | ومع ذلك، فقد حدثت أيضا نكسات مخيبة للآمال: فلا يزال الفقر المدقع حقيقة واقعة لأكثر من شخص، معظمهم من النساء والفتيات. |
Une des principales opérations à cet égard a été le transfert, sur cinq jours, à Lobito et Benguela de près de 6 000 réfugiés civils, principalement des femmes et des enfants, qui s'étaient enfuis de Huambo. | UN | ومن الانجازات الكبرى في هذا الصدد ما تم من نقل نحو ٠٠٠ ٦ من اللاجئين المدنيين معظمهم من النساء واﻷطفال خلال فترة خمسة أيام الى لوبيتو وبنغويلا بعد أن كانوا قد هربوا من هوامبو. |
Selon les responsables de la Croix-Rouge, à la suite de la dernière campagne, 800 Bosniaques, principalement des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été victimes du nettoyage ethnique tandis qu'un grand nombre de jeunes étaient emprisonnés dans les camps. | UN | ووفقا لما ذكره مسؤولو الصليب اﻷحمر أسفرت آخر حملة للتطهير اﻹثني عن طرد ٨٠٠ بوسني معظمهم من النساء واﻷطفال والمتقدمين في السن، في حين تم اعتقال أعداد لا تحصى من الشبان في المعسكرات. |
Au cours des quelques semaines qui ont précédé son voyage, quelque 80 000 personnes, principalement des femmes et des jeunes enfants, avaient fui les zones tenues par la SPLA pour se réfugier à Wau. | UN | وفي اﻷسابيع القليلة التي سبقت زيارته، تدفق حوالي ٠٠٠ ٨٠ شخص معظمهم من النساء واﻷطفال الشباب إلى مدينة واو من المناطق التي يسيطر عليها جيش التحرير الشعبي للسودان. |
Les luttes politiques, les conflits ethniques et le déni des droits de l'homme fondamentaux dans de nombreuses parties du monde ont entraîné un flux de réfugiés, principalement des femmes et des enfants. | UN | إن النزاع السياسي والصراعات اﻹثنية وإنكار حقوق الانسان اﻷساسية في أماكن عديدة من العالم أسفرت عن تدفق عدد كبير من اللاجئين، معظمهم من النساء واﻷطفال. |
Une activité secondaire du Programme a créé la possibilité pour des individus de lancer leurs propres entreprises de fabrication de meubles à l'aide de la végétation étrangère; la plupart des bénéficiaires sont des personnes en chômage, principalement des femmes. | UN | وأسفر البرنامج عن صناعة ثانوية بإيجاد فرص أمام الأفراد لبدء أعمالهم التجارية الخاصة مثل صنع الأثاث من النباتات الدخيلة، ومعظم المستفيدين هم من الأشخاص العاطلين ومعظمهم من النساء. |
Les mines terrestres sont responsables d'un grand nombre de pertes humaines et de la souffrance de civils innocents, principalement des femmes, des enfants et des personnes âgées, en particulier dans les pays touchés par des conflits internes. | UN | وتسبب الألغام الأرضية عددا كبيرا من الوفيات والإصابات الخطيرة ومعاناة للمدنيين الأبرياء، ومعظمهم من النساء والأطفال والمسنين، ولا سيما في البلدان المتأثرة بصراعات داخلية. |
Le Ministère de la santé publique et des organisations internationales œuvrant dans le domaine de la santé ont construit plusieurs hôpitaux dans l'ensemble du pays afin d'assurer une prise en charge adéquate des victimes d'auto-immolation, principalement des femmes. | UN | وقامت وزارة الصحة العامة ومنظمات دولية تعمل في القطاع الصحي ببناء عدد من المستشفيات في جميع أنحاء البلد لتقديم الرعاية المناسبة لضحايا التضحية بالنفس ومعظمهم من النساء. |
Les résultats montrent que les victimes de violence dans la famille sont principalement des femmes adultes, des jeunes filles et des jeunes garçons. | UN | وتبين النتائج أن الضحايا هم أساسا من النساء البالغات ومن الأطفال، ذكورا وإناثا. |
En ce qui concerne la traite des personnes, principalement des femmes et des enfants à des fins d'exploitation sexuelle, il a pris acte des mesures prises dans différents pays et a fait observer que la Serbie était un pays de transit, d'origine et de destination. | UN | وفيما يخص الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال من أجل استغلالهم في الجنس، أقرت بنغلاديش بما تتخذه بلدان عديدة من إجراءات وأشارت إلى أن صربيا تمثل بلد عبور لعمليات الاتجار بالبشر ومنشأ لهذه العمليات ووجهة لها. |
En mai 2007, 54 civils, principalement des femmes et des enfants de la tribu des Didinga auraient été tués par des membres de la tribu des Toposas dans le comté de Baudi en Equatoria oriental. | UN | ويُزعم أن رجال قبيلة تبوسا في مدينة بودي بالولاية الاستوائية الشرقية قتلوا أربعة وخمسين مدنيا، وخاصة النساء والأطفال من قبيلة ديدينقا، في أيار/مايو 2007. |
Les fonctionnaires du service public sont principalement des femmes (64 % en avril 2009). | UN | فموظفو الخدمة العامة أغلبهم من النساء (64 في المائة في نيسان/أبريل 2009). |
En outre, tous les ouvriers de l'industrie du vêtement − c'est-à-dire principalement des femmes − devaient ouvrir un compte bancaire, et pouvaient le faire en effectuant un dépôt modeste. | UN | وعلاوة على ذلك، ألزِمَ جميع العاملين في صناعة الملابس - ومعظمهم نساء - بفتح حسابات مصرفية، وأتيحَ لهم ذلك مقابل إيداع أقل قدر من المال. |
De nombreux civils, principalement des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été tués dans leur sommeil. | UN | ولقي كثير من المدنيين، معظمهم نساء وأطفال ومسنين، مصرعهم في أثناء نومهم. |
Le Président de la République avait récemment demandé au Gouvernement de fixer des mécanismes visant à rechercher systématiquement la performance comme mesure d'excellence des manageurs gabonais, principalement des femmes. | UN | وطلب رئيس الجمهورية إلى الحكومة مؤخراً تحديد آليات تتخذ بصورة منهجية من الأداء مقياساً لامتياز المديرين في غابون، وبخاصة النساء منهم. |
Il convient notamment de modifier la manière d'envisager les adultes (principalement des femmes) et les enfants qui sont les victimes réelles ou potentielles de la malnutrition. | UN | وذلك لا بد له من أن يُغير النهج المتبع إزاء البالغين (النساء أساساً) والأطفال الذين يعانون أو ربما سيعانون من سوء التغذية. |
Les travailleurs temporaires, les travailleurs indépendants dans le secteur informel et les chefs de petites entreprises sont aussi principalement des femmes. | UN | والعمال المؤقـّتون، والعمال ذوو الأعمال الحرّة، ومـُنظـِّمو الأعمال الصغيرة هم أيضا من النساء بصورة رئيسية(34). |
Les victimes sont principalement des femmes mais aussi des jeunes garçons. | UN | وكان الضحايا من النساء أساسا ولكن كان من بينهم أيضا فتيان صغار. |