ويكيبيديا

    "principalement en raison" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وذلك أساساً بسبب
        
    • وذلك أساسا بسبب
        
    • ويرجع ذلك أساسا
        
    • ويعزى ذلك أساسا
        
    • لا سيما بسبب
        
    • ويرجع هذا
        
    • ويُعزى ذلك في المقام الأول
        
    • ويعود ذلك أساسا إلى
        
    • ويرجع ذلك في
        
    • يعزى أساسا إلى
        
    • ويُعزى ذلك أساسا إلى
        
    • ويعزى ذلك بدرجة
        
    • ويرجع ذلك أساساً
        
    • وذلك في المقام الأول بسبب
        
    • يرجع أساساً إلى
        
    Aucun pays n'a utilisé la dérogation, principalement en raison des lourdes et onéreuses procédures à suivre à la fois pour les producteurs et les utilisateurs des médicaments. UN ولم يستخدم أي بلد من البلدان هذا الإلغاء، وذلك أساساً بسبب إجراءات مرهقة ومكلفة لكل من منتجي الأدوية ومستخدميها.
    Le sort des réfugiés palestiniens était historiquement le plus difficile au Liban, principalement en raison des limitations en matière d'emploi. UN وكانت محنة اللاجئين الفلسطينيين هي الأصعب تاريخيا في لبنان، وذلك أساسا بسبب قيود العمل.
    L'appui psychosocial apporté était insuffisant, que ce soit au lieu de l'enregistrement initial ou dans les centres de transit, principalement en raison de la pénurie de personnel formé. UN وكان الدعم النفسي الاجتماعي ضعيفا، سواء في موقع التسجيل الأولي أو في مراكز العبور، ويرجع ذلك أساسا إلى توافر عدد محدود من مقدمي الرعاية المدرَّبين.
    Toutefois, ce budget ne porte pas sur tous les aspects du soutien logistique ou d'une campagne d'éducation civique, principalement en raison du manque de compétences au sein de la Commission pour évaluer ces besoins. UN غير أن الميزانية لا تتضمن جميع جوانب الدعم المتعلق بالسوقيات، أو الاضطلاع بحملة تثقيف مدنية، ويعزى ذلك أساسا إلى عدم توفر الخبرة الفنية داخل اللجنة فيما يتعلق بتقدير هذه الاحتياجات.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Le taux de divortialité a effectivement augmenté en Pologne, principalement en raison du caractère extrêmement favorable de la législation. UN وقالت إن معدلات الطلاق قد ارتفعت في الواقع، ويرجع هذا أساساً إلى أن القوانين كانت مواتية للغاية.
    Le montant des contributions non n'acquittées pour les missions en cours a augmenté de 501,7 millions de dollars, soit 109 %, principalement en raison des quatre nouvelles missions de maintien de la paix, dont le financement s'élevé à 439,5 millions de dollars, soit 88 % du montant total des augmentations. UN وقد ارتفعت الاشتراكات غير المسددة للبعثات الجارية بما يبلغ 501.7 مليون دولار أو بما يعادل 109 في المائة. ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى بعثات حفظ السلام الأربع الجديدة التي تبلغ حصتها في هذه الزيادة العامة 439.5 مليون دولار، أو ما يعادل 88 في المائة منها.
    Les opérations d'évacuation sanitaire étaient inadaptées et inefficaces, principalement en raison de problèmes opérationnels. UN إن أنشطة الإجلاء الطبي في البعثة غير كافية وغير فعالة، ويعود ذلك أساسا إلى التحديات التشغيلية
    La production de sels de réhydratation orale (SRO) fut mise en place; toutefois les quantités produites furent tout à fait insuffisantes pour répondre aux besoins nationaux, principalement en raison d'un financement insuffisant. UN وبدأ إنتاج أملاح اﻹماهة الفموية لكن الكميات المنتجة كانت أقل بكثير من الاحتياجات الوطنية ويرجع ذلك في المقام اﻷول إلى نقص التمويل الكافي.
    Le déficit courant devrait se stabiliser, principalement en raison d'un accroissement des flux au titre de l'aide. UN ومن المرتقب أن يستقر العجز في الحساب الجاري، مما يعزى أساسا إلى زيادة غير متوقعة في تدفقات المعونة.
    La population d'animaux domestiques a très fortement diminué ces dernières années, principalement en raison de la chute des marchés orientaux. UN وانخفض عدد الحيوانات الداجنة بشكل مفاجئ في اﻷعوام اﻷخيرة، وذلك أساساً بسبب انهيار اﻷسواق الشرقية.
    Certaines Parties ne consacrent que 10 % environ de la superficie totale à l'agriculture, principalement en raison de conditions climatiques défavorables. UN ولدى بعض الأطراف ما لا يزيد عن نحو 10 في المائة من مجموع الأراضي مستخدمة في الزراعة، وذلك أساساً بسبب الأحوال المناخية غير الملائمة.
    Les recettes diverses se sont élevées à 0,4 million de dollars seulement, principalement en raison d'une diminution de la valeur des avoirs détenus dans des monnaies qui se sont dépréciées par rapport au dollar en 1992. UN ولــم تتجاوز الايرادات المتنوعة مبلغ ٠,٤ مليون دولار وذلك أساسا بسبب انخفاض قيمة اﻷصول المحتفظ بها بعملات خفض سعرها بالنسبة للدولار في ١٩٩٢.
    Les contributions au budget ordinaire avaient augmenté de 1 % pour passer à 175 millions de dollars, après trois années consécutives de baisse, principalement en raison de l'évolution favorable des taux de change. UN وارتفعت المساهمات في الموارد العادية بشكل طفيف عن العام السابق بنسبة 1 في المائة، فوصلت إلى 975 مليون دولار بعد ثلاثة أعوام من التراجع المتوالي، وذلك أساسا بسبب أسعار الصرف المواتية.
    principalement en raison de la fermeture des bases d'opérations, le nombre d'observateurs militaires déployés est demeuré inférieur à l'effectif autorisé de 135 personnes. UN وظل عدد المراقبين العسكريين الذين جرى نشرهم أقل من القوام المأذون به وهو 135 مراقبا. ويرجع ذلك أساسا إلى إغلاق قواعد الأفرقة.
    Les dépenses au titre des autres fonds spéciaux ont augmenté de 77,2 %, principalement en raison d’une nette intensification des activités de la Commission d’indemnisation des Nations Unies directement liée à la vente de pétrole iraquien. UN وازدادت نفقات الصناديق الخاصة اﻷخرى بواقع ٧٧,٢ في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الزيادة الكبيرة في أنشطة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات التي تتصل اتصالا مباشرا ببيع النفط العراقي.
    Le solde en fin d'exercice du fonds de roulement de l'Office s'élevait à 10,4 millions de dollars, principalement en raison de la présence, en fin d'exercice, de fonds d'un montant de 14,5 millions de dollars réservés à l'achat de produits de première nécessité. UN وبلغ الرصيد النهائي في رأس المال المتداول للوكالة 10.4 ملايين دولار. ويعزى ذلك أساسا إلى الأموال المخصصة في رأس المال المتداول للسلع الأساسية في نهاية فترة السنتين والبالغة 14.5 مليون دولار.
    L’emploi dans le secteur manufacturier est tombé à 2 210 en 1997 principalement en raison du ralentissement du secteur de l’horlogerie. UN ٢٢ - وانخفضت العمالة في الصناعات التحويلية إلى ٢١٠ ٢ في عام ١٩٩٧، ويعزى ذلك أساسا إلى حدوث تقلص في صناعة تجميع الساعات.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    La définition du conflit armé non international proposée par le CICR est plus précise que la < < définition > > dégagée en l'affaire Tadić, principalement en raison des seuils contenus dans la définition du CICR. UN والتعريف الذي اقترحته اللجنة الدولية للصليب الأحمر أدق من " التعريف " المستمد من قضية تاديتش. ويرجع هذا في المقام الأول إلى العتبات المحددة في تعريف اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    122. Il n'est pas coutume au Canada d'adopter une seule et même loi incorporant l'intégralité d'une convention sur les droits de la personne dans le droit interne, principalement en raison de la répartition des compétences entre le gouvernement fédéral et les provinces et territoires. UN 122- وليس من الممارسات الشائعة في كندا سن تشريع واحد تُدرَج فيه اتفاقية لحقوق الإنسان بأكملها في شكل قانون وطني، ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى تقسيم الاختصاص بين المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات و/أو الأقاليم.
    Le nombre d'habitants des bidonvilles s'est accru en Asie occidentale, principalement en raison des guerres et conflits locaux. UN وارتفع عدد سكان الأحياء الفقيرة في غرب آسيا، ويعود ذلك أساسا إلى الحروب والنزاعات.
    En 2012, un certain nombre de donateurs traditionnels avaient en effet réduit leurs contributions et même, dans certains cas, cessé de les verser, principalement en raison de la diminution générale des budgets d'aide publique au développement. UN وفي عام 2012، خفض عدد من المانحين التقليديين مساهماتهم، أو أوقفوها في بعض الحالات، ويرجع ذلك في معظم الأحيان إلى الانخفاض العام فيما يقدمونه من مساعدة إنمائية رسمية.
    Le nombre de tentatives de capture et d'attaques signalées à l'OMI a chuté de 95 au deuxième trimestre de 2009 à 26 au troisième trimestre, principalement en raison des conditions climatiques saisonnières. UN وتراجع عدد المحاولات والهجمات المزعومة التي بُلغت عنها المنظمة البحرية الدولية من 95 في الربع الثاني من عام 2009 إلى 26 في الربع الثالث، وهو ما يعزى أساسا إلى الظروف المناخية الموسمية.
    Si l'objectif de 200 jours n'a pas été atteint, c'est principalement en raison de la réforme contractuelle intervenue en 2009 aux ressources humaines. UN ولم يتحقق الهدف البالغ 200 يوم، ويُعزى ذلك أساسا إلى إصلاح نظام التعاقد في إطار الموارد البشرية الذي جرى في عام 2009.
    Le pourcentage de redoublements est relativement élevé, principalement en raison de problèmes de langue. UN فالنسبة المئوية للتلاميذ المضطرين إلى إعادة السنة مرتفعة بعض الشيء، ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى مشكلات تتعلق باللغة.
    La participation des femmes à ces initiatives s'est accrue au cours des années, principalement en raison de l'établissement d'un quota de 30 % pour leur représentation. UN وقد زادت مشاركة المرأة في تلك المبادرات على مدار السنين ويرجع ذلك أساساً إلى الهدف المطروح بتوخي نسبة تمثيل تبلغ 30 في المائة.
    Il est également proposé de supprimer 30 postes d'assistant aux services linguistiques (agent des services généraux recruté sur le plan national), principalement en raison de la diminution des activités de maintien de l'ordre nécessitant des services de traduction ou d'interprétation. UN ويُقترح كذلك إلغاء 30 وظيفة من فئة الخدمات العامة الوطنية لمساعدين لغويين، وذلك في المقام الأول بسبب انخفاض عدد عمليات الشرطة الفعلية التي تتطلب ترجمة تحريرية وشفوية.
    En 2005, elle avait augmenté, mais principalement en raison des mesures d'allégement de la dette, en particulier pour l'Iraq et le Nigéria. UN وشهدت هذه المساعدة ارتفاعاً في عام 2005، الأمر الذي يرجع أساساً إلى تخفيف الديون الذي وفر بوجه خاص للعراق ونيجيريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد