Ces initiatives ont été réalisées principalement par des organisations non gouvernementales. | UN | وقد اضطلعت بذلك المنظمات غير الحكومية في المقام الأول. |
Cela s'explique principalement par l'augmentation d'autres ressources d'urgence pour Haïti et le Pakistan. | UN | ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في الموارد الأخرى لحالات الطوارئ في كل من هايتي وباكستان. |
L'organisation s'attache à réaliser les OMD, principalement par ses activités de sensibilisation. | UN | تعمل المنظمة من أجل تحقيق الأهداف، أساسا من خلال عملها في مجال الدعوة. |
Nos existences continuent d'être régies principalement par le modèle masculin de la pyramide verticale du pouvoir hiérarchique. | UN | وما برحت حياتنا يسيطر عليها بشكل رئيسي معيار الذكور المتمثل في الهرم العمودي لتسلسل السلطة. |
La diminution s'explique principalement par de moindres besoins au titre des rubriques Installations et infrastructures et Transports aériens. | UN | ويعزى هذا الانخفاض أساسا إلى انخفاض الاحتياجات المطلوبة تحت بند المرافق والهياكل الأساسية وبند النقل الجوي. |
Ces amendements se justifient principalement par la volonté d'améliorer le cadre de travail du personnel des hôtels et des restaurants. | UN | والسبب الرئيسي الذي دفع إلى إدخال هذه التعديلات هو تحسين بيئة العمل للعاملين في قطاع الفنادق والمطاعم. |
Cette plus faible détérioration des termes de l'échange s'explique principalement par le relèvement des cours des produits de base en 2002. | UN | وينم الانخفاض في درجة تدهور معدلات التبادل التجاري بصفة رئيسية عن التحسن الذي شهدته أسعار السلع الأساسية في عام 2002. |
Ces différentes actions et cette volonté politique sont limitées principalement par des insuffisances humaines et financières. IV. INSUFFISANCES ET PERSPECTIVES | UN | لكن عدم كفاية الموارد البشرية والمالية يحد أساساً من هذه التدابير المختلفة ومن هذه الإرادة السياسية. |
Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Les économies réalisées s'expliquent principalement par le déploiement différé du matériel appartenant aux contingents. | UN | والرصيد الحر يُعزى في المقام الأول إلى التأخير في إرسال المعدات المملوكة للوحدات. |
Cela s'explique principalement par l'accroissement des contributions volontaires reçues par le HCR pour ses programmes supplémentaires. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في التبرعات التي تلقتها المفوضية لصالح برامجها التكميلية. |
Le Programme, qui est global et plurisectoriel, est financé principalement par des donateurs internationaux. | UN | ويمثل البرنامج خطة متكاملة متعددة القطاعات، تمولها في المقام الأول جهات مانحة دولية. |
L'ajustement du nombre global de fonctionnaires a été dicté principalement par des impératifs financiers. | UN | وكانت التعديلات التي أُدخلت على الأعداد الشاملة للموظفين نابعة أساسا من متطلبات مالية. |
Ces deux groupes sont financés principalement par des fonds extrabudgétaires. | UN | وتمّول الوحدتان أساسا من موارد خارج اطار الميزانية. |
Jusqu'ici, cette coopération a fait l'objet d'évaluations très positives, principalement par les représentants des forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وحتى اﻵن ظل هذا التعاون يُقيﱠم بشكل ايجابي للغاية، وذلك أساسا من جانب ممثلي قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Le Myanmar a participé à 17 stages de formation dispensés principalement par la Chine et l'Indonésie. | UN | كما اشتركت ميانمار في ١٧ دورة تدريبية، قدمتها بشكل رئيسي الصين واندونيسيا. |
Cette diminution générale s'explique principalement par les programmes menés dans les pays en situation particulière. | UN | ويعزى الانخفاض الكلي أساسا إلى برامج تنفذ في بلدان تشهد حالات إنمائية خاصة. |
Le fait que les dépenses soient inférieures aux prévisions s'explique principalement par les économies d'échelle qui ont été réalisées grâce à l'achat centralisé de véhicules. | UN | 9 - العامل الرئيسي الذي ساهم في تدني الاحتياجات وفورات الحجم التي تحققت بفعل شراء المركبات بالجملة. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique principalement par le recrutement de nouveaux agents certificateurs des missions. | UN | يعزى ارتفاع الناتج بصفة رئيسية إلى الموافقة على موظفي تصديق جدد في البعثات الميدانية |
Ce musée, géré par la Fondation du patrimoine culturel judéo-marocain, est financé principalement par des dons privés, mais il reçoit un appui du Gouvernement, notamment en la personne de son conservateur hautement qualifié. | UN | ويُموّل المتحف، الذي تديره مؤسسة التراث الثقافي اليهودي المغربي، أساساً من الهبات الخاصة، ولكنه يتلقى بعض الدعم الحكومي، بما في ذلك دعم أمينه ذي الكفاءات العالية. |
La sous-utilisation s'explique principalement par le fait que le renouvellement des permis de port d'armes a été retardé. | UN | وهذا النقصان في النفقات ناجم أساسا عن تأجيل تجديد تراخيص المسدسات. |
Les écoles gratuites sont financées principalement par une subvention de l'État accordée pour chaque élève fréquentant l'école. | UN | وتُمول المدارس المجانية بالأساس من خلال ما تقدمه الحكومة من مساعدة عن كل تلميذ مسجل في المدرسة. |
Cette évolution s'explique principalement par le rendement très élevé du cannabis en Afghanistan. | UN | ومرد ذلك بالدرجة الأولى غلة محصول القنّب العالية جداً في أفغانستان. |
Ces trois programmes, y compris les dépenses supplémentaires de personnel, sont financés principalement par des contributions volontaires spécialement versées à cet effet. | UN | وجميع هذه البرامج الثلاثة، بما فيها تكاليف الموظفين اﻹضافية، تمول بصورة رئيسية من التبرعات التي تطلب بصورة خاصة. |
Dans les pays en développement, elle est causée principalement par le mauvais traitement de la méningite. | UN | وفي البلدان النامية ينجم بصورة أساسية عن سوء معالجة التهاب السحايا. |
La transmission du sida aux femmes se fait principalement par contact sexuel avec des partenaires infectés. | UN | وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين. |
Cet état de fait s'expliquait principalement par les limites du SIG. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى محدودية قدرات النظام المتكامل للمعلومات الإدارية. |
Cette augmentation s'explique principalement par les programmes menés dans des pays en situation particulière. | UN | وتعزى هذه الزيادة في الأساس إلى برامج تنفذ في بلدان تواجه حالات إنمائية خاصة. |