ويكيبيديا

    "principales recommandations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات الرئيسية
        
    • أهم توصيات
        
    • التوصيات الأساسية في
        
    • توصية رئيسية من
        
    Les principales recommandations de la Représentante spéciale portent sur les points suivants: UN وتركز التوصيات الرئيسية التي قدمتها الممثلة الخاصة على الآتي:
    Une des principales recommandations de ce rapport concerne la nécessité de réaliser un déploiement rapide et opportun des forces de maintien de la paix. UN وإحدى التوصيات الرئيسية للتقرير تتناول الحاجة إلى النشر السريع وفي حينه لقوات حفظ السلام.
    Les principales recommandations de ce programme seront mises en œuvre en 2009. UN وستُنفّذ في عام 2009 التوصيات الرئيسية الصادرة عن البرنامج.
    10. Parmi les principales recommandations de l'examen figurait la création d'un organisme chargé des investissements, faisant rapport aux plus hautes autorités et ayant pour mandat de préconiser les changements et les réformes nécessaires. UN 10- وتشمل أهم توصيات الاستعراض إنشاء وكالة للاستثمار ترفع تقاريرها إلى أعلى سلطة وتكلف بالتوصية بتغيير السياسات.
    Les principales recommandations de ce chapitre concernant l'établissement des statistiques des transactions entre résidents et non-résidents d'une économie peuvent se résumer comme suit : UN 3-158 يمكن تلخيص التوصيات الأساسية في هذا الفصل لتجميع إحصاءات المعاملات بين المقيمين وغير المقيمين في اقتصاد ما، على النحو التالي:
    Elle a noté qu'une des principales recommandations de l'atelier était qu'il est nécessaire d'encourager les méthodes régionales de financement pour la gestion durable des forêts. UN وأشارت إلى خروج توصية رئيسية من حلقة عمل فيجي تقضي بضرورة تعزيز النهج الإقليمية تجاه تمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    Les principales recommandations de l'experte indépendante sont les suivantes: UN وفيما يلي التوصيات الرئيسية المقدمة من الخبيرة المستقلة:
    Les principales recommandations de cette évaluation sont les suivantes : les programmes doivent être rationalisés, les activités de mobilisation des ressources doivent être intensifiées et les bénéficiaires du programme devraient assurer sa gestion. UN وتدعو التوصيات الرئيسية الناشئة عن التقييم إلى تبسيط البرامج، ومضاعفة جهود تعبئة الموارد ﻷجل مشاريع العقد، كما تدعو إلى امتلاك المستفيدين لبرنامج العقد.
    L'une des principales recommandations de mon premier rapport a été appliquée on ne peut mieux avec la nomination de M. Olara Otunnu, Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وقد تحققت إحدى التوصيات الرئيسية في التقرير الأصلي تحقيقا يتجاوز التوقعات بتعيين السيــــد أولارا أوتونو ممثـلا خاصا للأمين العام للأمم المتحــــدة معنيا بالأطفال والصراع المسلح.
    32. Une des principales recommandations de la Commission chargée de la condition des personnes handicapées a porté sur l'établissement d'un conseil permanent représentatif des personnes handicapées. UN 32- تمثلت إحدى التوصيات الرئيسية التي قدمتها اللجنة المعنية بمركز ذوي العاهات في إنشاء مجلس دائم يمثل ذوي العاهات.
    Les principales recommandations de la Commission royale sont : la création d'une commission nationale des techniques de reproduction chargée d'autoriser, de réglementer et de surveiller les technologies; l'interdiction de certaines technologies; la promotion de stratégies de prévention de l'infertilité. UN وكانت التوصيات الرئيسية للجنة الملكية هي إنشاء لجنة للتكنولوجيات التناسلية الوطنية ﻹجازة وتنظيم ورصد التكنولوجيات؛ وحظر بعض التكنولوجيات المعينة؛ والنهوض باستراتيجيات منع عدم الخصوبة.
    C'est à juste titre que la réconciliation nationale a été l'une des principales recommandations de la Conférence nationale souveraine, car il était impérieux de faire renaître la confiance et la concorde entre les fils du Tchad. UN إن المصالحة الوطنيــة كانت بحق من التوصيات الرئيسية للمؤتمر السيادي الوطني، ﻷنه كان يجب إعادة بناء الثقة والوئام فيما بين أبناء شعب تشاد.
    Voilà donc quelques-unes des principales recommandations de la réunion d'Addis-Abeba, qui se trouvent reflétées dans le projet de résolution présenté ce matin par le distingué Représentant permanent du Soudan au nom des États africains. UN هذه هي بعض التوصيات الرئيسية التي أوصى بها مؤتمر أديس أبابا والتي وردت في مشروع القرار الذي عرضه بعد ظهر اليوم الممثل الدائم للسودان بالنيابة عن الدول الافريقية.
    5. Le Comité regrette vivement que l'une des principales recommandations de ce rapport n'ait toujours pas été mise en oeuvre. UN ٥- وتأسف اللجنة كثيرا جدا ﻷن احدى التوصيات الرئيسية لهذا التقرير لم تنفذ بعد.
    III. principales recommandations de politique générale UN ثالثا- التوصيات الرئيسية بشأن السياسات العامة
    Les principales recommandations de l'enquête ont été appliquées, en particulier celles qui préconisaient de resserrer les délais pour la présentation des rapports et de renforcer les consultations avec les experts avant d'établir ces documents sous leur forme finale. UN ونفذت التوصيات الرئيسية التي صدرت في ضوء الاستبيان المذكور، وبخاصة ما يتعلق منها بزيادة التقيد بمواعيد تقديم تلك التقارير وتعزيز المشاورات على مستوى الخبراء قبل وضعها في صيغتها النهائية.
    L'une des principales recommandations de mon premier rapport a été appliquée on ne peut mieux avec la nomination de M. Olara Otunnu, Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وقد تحققت إحدى التوصيات الرئيسية في التقرير الأصلي تحقيقا يتجاوز التوقعات بتعيين السيد أولارا أوتونو ممثلا خاصا للأمين العام للأمم المتحدة معنيا بالأطفال والصراع المسلح.
    Pour bien faire ressortir les principales recommandations de la réunion de Stockholm, et pour faire apparaître une image d'ensemble, elles ont été regroupées, le cas échéant, sans que le nom de leur auteur soit indiqué. UN وسعيا إلى التركيز على التوصيات الرئيسية التي انبثقت عن اجتماع ستوكهولم وأيضا لتقديم استعراض عام شامل، جرى توحيد التوصيات، عند الاقتضاء، دون إسنادها إلى جهة معينة.
    La situation des droits de l'homme s'est nettement améliorée, notamment avec la création récente de la Commission nationale des droits de l'homme, qui a besoin d'une aide considérable pour donner suite aux principales recommandations de la Commission pour la vérité et la réconciliation. UN وقال إنه حدث تحسن كبير في وضع حقوق الإنسان، بما في ذلك إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مؤخرا، والتي تحتاج إلى مساعدة كبيرة لتنفيذ أهم توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة.
    La situation des droits de l'homme s'est nettement améliorée, notamment avec la création récente de la Commission nationale des droits de l'homme, qui a besoin d'une aide considérable pour donner suite aux principales recommandations de la Commission pour la vérité et la réconciliation. UN وقال إنه حدث تحسن كبير في وضع حقوق الإنسان، بما في ذلك إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مؤخرا، والتي تحتاج إلى مساعدة كبيرة لتنفيذ أهم توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة.
    L'une des principales recommandations de notre rapport est la nécessité de < < créer une nouvelle dynamique entre un Conseil de sécurité plus ouvert et une Commission plus efficace > > (A/64/868, p. 4). UN إن الحاجة إلى " خلق ديناميات جديدة بين مجلس أمن أكثر تفهماً ولجنة بناء للسلام أفضل أداء " (A/64/868، صفحة 4) كانت إحدى التوصيات الأساسية في تقريرنا.
    Un nouveau système mondial de monnaie de réserve figurait parmi les principales recommandations de la Commission Stiglitz, qui avait présenté ses conclusions à l'Assemblée générale des Nations Unies en vue de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement. UN وشكل نظام الاحتياطي العالمي الجديد توصية رئيسية من توصيات لجنة ستيغليتز التي عرضت نتائجها على الجمعية العامة للأمم المتحدة أثناء عملية التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد