Les principales violations signalées concernent des quantités excessives d'engrais, de bière et de carburant. | UN | ولا تزال الكميات المفرطة من اﻷسمدة والجعة والوقود تمثل الانتهاكات الرئيسية المبلغ عنها. |
:: Appui technique et financier pour enquêter sur les principales violations des droits de l'homme commises par le passé et en identifier les auteurs | UN | :: تقديم الدعم التقني والمالي للتحقيق في الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان المرتَكبة في الماضي مع تحديد هوية مرتكبيها |
Il est axé sur les principales violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وبدلا من ذلك، يركز التقرير على الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Rappelant que le Rapporteur spécial a constaté que le non-respect des droits associés à un gouvernement démocratique était la source de toutes les principales violations des droits de l'homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير إلى الملاحظة التي أدلى بها المقرر الخاص من أن غياب الاحترام للحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الكبيرة لحقوق اﻹنسان في ميانمار، |
principales violations dénoncées par les Palestiniens : | UN | وحسب قول الفلسطينيين، فإن انتهاكات كبيرة قد وقعت في المجالات التالية: |
Les principales violations du droit international humanitaire décrites par le CICR dans ce rapport sont notamment les suivantes: | UN | ومن بين الانتهاكات الرئيسية للقانون الإنساني الدولي التي وصفتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في تقريرها، ما يلي: |
108. On trouvera énumérées ciaprès les principales violations aux règles du droit en période de conflit armé commises par les forces de police de Kinshasa et les forces alliées. | UN | 108- الانتهاكات الرئيسية لقانون المنازعات المسلحة التي ارتكبتها قوات نظام كينشاسا وحلفاؤها هي التالية: |
Le chapitre VI, enfin, résume les renseignements communiqués par les organisations non gouvernementales nationales et internationales relatifs aux principales violations des droits de l'homme au Congo et à la situation de l'appareil judiciaire. | UN | وأخيراً يرد في الفصل السادس موجز عن المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية بشأن الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان في الكونغو وبشأن حالة الجهاز القضائي. |
Une certaine tendance nationale et internationale, proche sans aucun doute des milieux hostiles à la cause de la paix, tentent de mettre injustement les principales violations des droits de l'homme commises au Burundi sur le dos des forces de l'ordre. | UN | وهناك اتجاه معين، وطني ودولي، قريب دون أي شك من الأوساط المعادية لقضية السلام، يحاول، ظلماً، تحميل قوات الأمن وزر الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان التي تُرتكب في بوروندي. |
41. Le Rapporteur spécial a privilégié dans le présent rapport ce qu'il considère comme les principales violations des droits de l'homme. | UN | 41- لقد ركز المقرر الخاص في هـذا التقرير على ما يعتبره الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Les principales violations des droits des détenus tiennent à une qualification incorrecte de l'infraction, à une durée de la détention avant jugement dépassant la durée légale, à l'inexistence de plainte contre le détenu ou d'élément de preuve justifiant la détention et à l'absence de mandat d'arrêt. | UN | وتتعلق الانتهاكات الرئيسية لحقوق المحتجزين بعدم دقة تحديد جرمهم، وتجاوز الاحتجاز الاحتياطي المدة القانونية، وعدم وجود شكاوى ضدهم، وانعدام الأدلة المؤيدة للاحتجاز، والافتقار إلى أوامر توقيف. |
On trouvera énumérées ci-après les principales violations des règles du droit international humanitaire en période de conflit armé commises par les forces du régime de Kinshasa et les forces alliées : | UN | خامسا - انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني ألف - من جانب الحكومة ١٠٠ - تتمثل الانتهاكات الرئيسية لقانون المنازعات المسلحة من جانب قوات نظام كنشاسا والقوات المتحالفة معه فيما يلي: |
44. Les principales violations du droit à la liberté de circulation et de résidence commises au cours de la période considérée ont pris la forme de déplacements forcés et de restrictions à la libre circulation à l'intérieur du pays. | UN | 44- تمثلت الانتهاكات الرئيسية للحق في حرية التنقل والإقامة، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، في حالات التشرد القسري والقيود المفروضة على حرية التنقل داخل البلد. |
47. Les principales violations des droits de l'homme portées à la connaissance des ONG sont les suivantes : les exécutions sommaires ou extrajudiciaires; les arrestations et détentions arbitraires; la torture et le viol; les disparitions forcées ou involontaires, les atteintes à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion. | UN | 47- وترد فيما يلي الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان التي أحيطت المنظمات غير الحكومية علما بها: حالات الاعدام باجراءات موجزة أو خارج نطاق القضاء؛ وحالات إلقاء القبض والاحتجاز التعسفية؛ والتعذيب والاغتصاب؛ وحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي؛ وحالات التعدي على حرية التعبير والرأي والاجتماع. |
Pendant le court laps de temps qui lui était imparti, la Commission s'est essentiellement attachée à recueillir des témoignages et des preuves des principales violations commises par les antibalaka depuis le 5 décembre 2013. | UN | 89 - وفي الوقت القصير المتاح، ركزت اللجنة على جمع الشهادات والأدلة على الانتهاكات الرئيسية التي ارتكبتها ميليشيات أنتي - بالاكا منذ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
La mission a conclu que les principales violations des droits de l'homme découlaient du recours excessif à la force par les forces de l'ordre, du nombre massif d'arrestations et du non-respect des principes de légalité, de nécessité et de proportionnalité liés à l'imposition de mesures restreignant les droits fondamentaux ainsi que de l'application sélective et discriminatoire de la législation hondurienne. | UN | وقد استنتجت البعثة أن الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان تتصل بفرط استعمال القوة من جانب قوات الأمن وحالات الاعتقال على نطاق واسع، وعدم احترام مبادئ الشرعية والضرورة والتناسب عند فرض قيود على الحقوق الأساسية، إلى جانب تطبيق التشريع الهندوري بطريقة انتقائية وتمييزية. |
Aussi importantes soientelles, ces améliorations ou réformes ne suffisent pas à mettre un terme aux principales violations des droits de l'homme et du droit humanitaire dans le territoire palestinien occupé, à savoir les colonies de peuplement, le mur, les postes de contrôle et les barrages routiers, l'emprisonnement de Gaza et le maintien en prison de plus de 7 000 Palestiniens. | UN | وهذه التغييرات أو الإصلاحات، مهما بلغت أهميتها، لا تعالج الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ألا وهي المستوطنات، والجدار، ونقاط التفتيش وحواجز الطرق، وحصار غزة واستمرار سجن ما يزيد على 000 7 فلسطيني. |
À titre d'exemple, on peut citer l'attention persistante accordée à Israël, l'élimination des mandats spéciaux concernant le Bélarus et Cuba, et la répugnance du Conseil à examiner les principales violations des droits de l'homme conformément à la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. | UN | ومن أمثلة ذلك تركيز المجلس دون هوادة على إسرائيل، وإلغاؤه للولايتين الخاصتين بشأن بيلاروس وكوبا، وتردده في تناول الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان وفقا لقرار الجمعية العامة 60/251. |
Rappelant que le Rapporteur spécial a constaté que c'est le non-respect des droits associés à un gouvernement démocratique qui est la source de toutes les principales violations des droits de l'homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير إلى الملاحظة التي أدلى بها المقرر الخاص من أن غياب الاحترام للحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الكبيرة لحقوق اﻹنسان في ميانمار، |
24. La MONUL a continué de suivre la situation en matière de droits de l'homme au Libéria et d'enquêter sur les principales violations. | UN | ٢٤ - واصلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا مراقبة حالة حقوق اﻹنسان في ليبريا وإجراء تحقيقات بشأن الانتهاكات الكبيرة. |
Il s'agira du premier et seul rapport d'ensemble de l'ONU recueillant des informations sur les principales violations des droits de l'homme dans ce pays pendant la période indiquée, le but étant d'aider à inverser les cycles sans fin d'impunité dans la République démocratique du Congo. | UN | وسوف يكون ذلك هو التقرير الشامل الأول والوحيد الصادر عن الأمم المتحدة الذي يوثق انتهاكات كبيرة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية ويغطي تلك الفترة، بهدف المساهمة في قلب اتجاه الحلقات اللانهائية من الإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |