On a pu aboutir, avec les principaux utilisateurs, à un consensus et à un engagement sur une stratégie globale de gestion des techniques informatiques. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بين المستخدمين الرئيسيين والتزامهم بإطار استراتيجي ﻹدارة تكنولوجيا المعلومات. |
On a pu aboutir, avec les principaux utilisateurs, à un consensus et à un engagement sur une stratégie globale de gestion des techniques informatiques. | UN | وقد تم التوصــل إلــى اتفاق في اﻵراء بين المستخدمين الرئيسيين والتزامهم بإطار استراتيجي ﻹدارة تكنولوجيا المعلومــــات. |
Des exemplaires préliminaires des tableaux figurant en annexe de la révision de 1992 ont été distribués à l'ensemble des organismes des Nations Unies et aux principaux utilisateurs non gouvernementaux. | UN | ولقد أتيحت نتائج هذا التنقيح، من خلال توفير نسخ مقدمة من جداول المرفق، في جميع أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة وفيما بين المستعملين الرئيسيين غير الحكوميين. |
À l'époque, des exemplaires préliminaires des tableaux présentés en annexe de la révision de 1992 avaient été distribués à l'ensemble des organismes des Nations Unies et aux principaux utilisateurs non gouvernementaux. | UN | وفي ذلك الحين، أتيحت نتائج هذا التنقيح، عن طريق توزيع نسخ مسبقة لجداول المرفق في كافة أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة وفيما بين المستعملين الرئيسيين غير الحكوميين. |
Si les principaux utilisateurs actuels d'armes à sous-munitions entendent continuer à employer de telles armes, ils en portent toute la responsabilité. | UN | فإن رأى المستعملون الرئيسيون الحاليون للذخائر العنقودية مواصلة استعمال هذه الأسلحة، فإنهم يتحملون مسؤولية ذلك كاملةً. |
Les sociétés privées d'Argentine, du Brésil, du Mexique et du Venezuela sont les principaux utilisateurs de cet instrument. | UN | وكانت الشركات الخاصة، اﻷرجنتينية، والبرازيلية، والشيلية، والمكسيكية، والفنزويلية هي الجهات الرئيسية التي تستخدم الصكوك. |
Le comité d'orientation devra également comprendre des représentants des organisations de coordination régionale et des principaux utilisateurs de données. | UN | وينبغي أن تضم اللجنة التوجيهية العالمية أيضا ممثلين عن منظمات التنسيق الإقليمية وممثلين عن المستخدمين الرئيسيين للبيانات. |
L'expérience acquise jusqu'à présent tend à prouver que les principaux utilisateurs seront probablement : | UN | وتشير الدلائل إلى أن المستخدمين الرئيسيين هم على الأرجح الجهات التالية: |
Les positions divergent entre les principaux utilisateurs des mesures de lutte contre le dumping et ceux qui sont visés par ces mesures. | UN | وتختلف المواقف بين المستخدمين الرئيسيين لتدابير مكافحة الإغراق وأولئك الذين تستهدفهم هذه التدابير. |
Les principaux utilisateurs des états financiers des entreprises du niveau III seront probablement: | UN | ويتوقع أن المستخدمين الرئيسيين للبيانات المالية الخاصة بالمؤسسات من المستوى الثالث هم من الفئات التالية: |
Le principal obstacle tenait au manque de ressources et de compétences techniques de la Section qui empêchait cette dernière d'identifier et de résoudre les difficultés en temps voulu, entamant ainsi sa crédibilité auprès des principaux utilisateurs. | UN | وتحدد أن نقطة الضعف الرئيسية هي افتقار قسم خدمات المشتريات للموارد والخبرات الفنية، مما حال دون اكتشافه للمشاكل الناشئة وحلها في الوقت المناسب، وأدى إلى فقدان مصداقيته لدى المستخدمين الرئيسيين. |
Surtout, les principaux utilisateurs sont invités à prétrier leur courrier, ce qui réduit le volume des opérations dans la salle du courrier. | UN | وأهم تغيير هو أنه بات من المتعين على المستعملين الرئيسيين فرز بريدهم مسبقا للتخفيف بذلك من حجم المعالجة الضرورية في غرفة البريد. |
1. Recenser les besoins des principaux utilisateurs et sérier les priorités. | UN | ١ - تحديد احتياجات المستعملين الرئيسيين وأولوياتهم. |
Des exemplaires des tableaux figurant en annexe et autres documents spéciaux ont fait l'objet d'une distribution préliminaire à l'ensemble des organismes des Nations Unies et aux principaux utilisateurs non gouvernementaux. | UN | ولقد اتيحت نتائج هذا التنقيح من خلال نسخ مسبقة من جداول المرفق ووثائق خاصــة أخــرى، على صعيدين منظومة اﻷمم المتحدة كلها وفيما بين المستعملين الرئيسيين غير الحكوميين. |
La mise en place d'équipes chargées du service des principaux utilisateurs des activités et produits en matière de ressources humaines devrait se traduire par une amélioration de la mobilité du personnel et du roulement dans l'occupation des postes dans le domaine de la gestion des ressources humaines. | UN | وسيؤدي إنشاء أفرقة مكرسة لتقديم الخدمات إلى المستعملين الرئيسيين ﻷنشطة ونواتج الموارد البشرية إلى إتاحة الفرص لتحسين تنقل الموظفين وتناوبهم في مجال إدارة الموارد البشرية. |
La Division de statistique de l'ONU a publié, à l'intention du sous-groupe technique, des rapports ponctuels sur les problèmes que rencontrent les principaux utilisateurs en matière d'interprétation et d'utilisation des classifications figurant dans le Registre. | UN | وقد أصدرت الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة تقارير مخصصة الغرض عن مشاكل تفسير التصنيفات واستعمالها التي دونها المستعملون الرئيسيون في السجل وأحالت هذه التقارير إلى الفريق الفرعي التقني. |
Dans les résolutions sur la question, l'Assemblée générale souligne que tous les membres permanents du Conseil de sécurité et les principaux utilisateurs maritimes de l'océan Indien doivent prendre part aux travaux du Comité. | UN | وأشار إلى أن قرارات الجمعية العامة ذات الصلة تؤكّد أنه ينبغي أن يشارك في أعمال اللجنة جميع الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن والجهات البحرية الرئيسية التي تستخدم المحيط الهندي. |
Traditionnellement, s’il est vrai que quelques pays industrialisés ont été les principaux utilisateurs de ces mesures, certains pays en développement ont commencé à y recourir de plus en plus souvent. | UN | وبصفة تقليدية، كان عدد قليل من البلدان المتقدمة النمو هو المستخدم الرئيسي لتلك التدابير، ولكن بعض البلدان النامية بدأت في استخدامها بكثافة أكبر. |
192. Des préoccupations ont été exprimées à propos de la méthode de passation proposée. On a noté que, dans les pays qui pourraient être les principaux utilisateurs de la Loi type révisée, l'entité adjudicatrice n'avait pas, bien souvent, les compétences ou les outils nécessaires équivalents à ceux de ses homologues participant au dialogue et qu'elle aurait donc un pouvoir de négociation inférieur. | UN | 192- أُبرزت شواغل محددة بخصوص طريقة الاشتراء المقترحة هذه، إذ أشير إلى أن الجهات المشترية في البلدان التي قد تكون المستعمل الرئيسي للقانون النموذجي لا تملك في كثير من الأحيان من المهارات أو الأدوات ما يضاهي تلك التي لدى الجهات المناظرة المشاركة في الحوار، ومن ثم فهي في موقف تفاوضي أضعف. |
Même si la proportion des femmes bénéficiaires de la répartition des crédits a augmenté, ce sont les hommes qui en restent les principaux utilisateurs. | UN | وعلى الرغم من ازدياد عدد النساء الحاصلات على قروض، فما زال الرجال هم المستفيدين الرئيسيين. |
231. Le représentant du Programme alimentaire mondial (PAM) a signalé que cet organisme était l'un des principaux utilisateurs de spécialistes des Volontaires des Nations Unies, lesquels jouaient un rôle déterminant dans ses opérations, tant dans le cadre de projets de rémunération alimentaire du travail que, toujours plus, dans celui des opérations d'urgence. | UN | ١٣٢ - وأشار ممثل برنامج اﻷغذية العالمي إلى أن البرنامج هو أحد أكبر المستعملين للاخصائيين من متطوعي اﻷمم المتحدة الذين يؤدون دوراً حاسماً في عمليات البرنامج، سواء في مشاريع الغذاء مقابل العمل، أو بصورة متزايدة في العمليات المتصلة بحالات الطوارئ. |
Ces opérateurs de télécommunications, pour la plupart africains, seront tous les principaux utilisateurs de la capacité offerte par le câble. | UN | وهذه الشركات المتعهدة للاتصالات، ومعظمها شركات أفريقية، ستكون الجهات الرئيسية التي ستستخدم القدرة التي يوفرها الكابل. |
Tous ont convenu que les informations sociales présentant un intérêt pour les investisseurs devraient figurer également dans les rapports financiers, étant donné que ce sont les investisseurs qui en sont les principaux utilisateurs. | UN | واتفق الجميع على القول إن أي معلومات اجتماعية ذات صلة في نظر المستثمرين ينبغي إدراجها في التقرير المالي لأن المستثمرين هم المستفيدون الرئيسيون منه. |
On prévoit que les pays membres et observateurs de la Plateforme ainsi que leurs autorités nationales, régionales et locales seront les principaux utilisateurs du catalogue car ils sont directement responsables des politiques visant à assurer la préservation et l'utilisation durable de la biodiversité et des services écosystémiques connexes. | UN | من المتوقع للبلدان الأعضاء والبلدان المراقِبَة لدى المنبر وسلطاتها الوطنية، والإقليمية، والمحلية أن تكون هي المستخدمة الرئيسية للقائمة حيث أنها تتحمل مسؤولية مباشرة عن السياسات الرامية لضمان الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية ذات الصلة. |
Cette convention a démontré toute sa vitalité et prouvé que d'immenses progrès humanitaires pouvait être accomplis dans cette enceinte qui implique les principaux utilisateurs de certains armes classiques aussi. | UN | ولقد أثبتت تلك الاتفاقية فعاليتها وأظهرت أنه يمكن تحقيق تقدم إنساني كبير في هذا المنتدى، الذي يشارك فيه أيضا المستخدمون الرئيسيون لبعض أنواع الأسلحة التقليدية. |
Étant donné que les pays qui fournissent des contingents ou des forces de police sont les principaux utilisateurs des services d'appui, le Secrétariat devrait les associer pleinement à l'élaboration du concept de services modulaires et à la transformation de la Base de soutien logistique de Brindisi et de la plate-forme logistique d'Entebbe. | UN | 113- وأردف قائلا إنه نظراً لأن البلدان المساهمة بقوات وبأفراد من الشرطة هي المستعمل الرئيسي لخدمات الدعم ينبغي أن تجري الأمانة العامة مشاورات مستفيضة مع تلك البلدان لأن ذلك يزيد من تطوير مفهوم وضع النماذج المعيارية وإعادة تشكيل قاعدة اللوجستيات ومركز اللوجستيات القائم في عنتيبي. |
11. Au niveau mondial, les principaux utilisateurs de l'information sont : | UN | ١١ - فيما يلي أهم مستعملي المعلومات على الصعيد العالمي: |