Dans cette décision, la Commission a limité l'applicabilité du principe aux affaires de double nationalité, déclarant : | UN | وفي هذا القرار، حصرت اللجنة تطبيق المبدأ على القضايا التي تتعلق بالمواطنين المزدوجي الجنسية، وذكرت: |
La délégation de la Fédération de Russie se félicite de ce que le Secrétariat ait donné son accord de principe aux recommandations du Comité consultatif à cet égard. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بموافقة الأمانة العامة من حيث المبدأ على توصيات اللجنة الاستشارية في هذا الشأن. |
Le représentant se déclare convaincu que les divergences qui persistent au sujet de l'application d'un tel principe aux futurs protocoles pourront être surmontées grâce à une formule généralement acceptable. | UN | وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام. |
Elle est favorable à la réalisation de ce droit par l'autonomie, mais conteste les interventions de certaines délégations qui ont tenté d'en élargir le principe aux minorités nationales, voire régionales. | UN | كما أن وفد أوكرانيا يؤيد إعمال هذا الحق عن طريق الحكم الذاتي ولكنه يعارض تدخلات بعض الوفود التي حاولت توسيع نطاق هذا المبدأ ليشمل اﻷقليات الوطنية بل واﻹقليمية. |
6.4 En ce qui concerne les griefs tirés des paragraphes 1, 2 et 3 e) de l'article 14, le Comité relève que les allégations de l'auteur concernent essentiellement l'évaluation des preuves présentées au procès, qui incombe en principe aux juridictions nationales, à moins qu'elle ait été manifestement arbitraire ou ait constitué un déni de justice. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب الفقرات 1 و 2 و 3 (ﻫ) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تشير أساساً إلى تقييم الأدلة المدلى بها خلال المحاكمة، وهي مسألة تعود من حيث المبدأ إلى المحاكم الوطنية، إلا إذا كان تقييم الأدلة متعسفاً بشكل واضح أو شكل إنكاراً للعدالة(). |
L'application de ce principe aux réclamations correspondantes est exposée ciaprès dans les sections pertinentes. | UN | ويرد أدناه في أفرع المطالبات الفردية تطبيق هذا المبدأ على وقائع كل مطالبة ذات صلة. |
Le représentant se déclare convaincu que les divergences qui persistent au sujet de l'application d'un tel principe aux futurs protocoles pourront être surmontées grâce à une formule généralement acceptable. | UN | وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام. |
Le projet d'article vise à appliquer ce principe aux activités liées aux eaux souterraines. | UN | وقد صيغ مشروع المادة لتطبيق هذا المبدأ على الأنشطة المتعلقة بالمياه الجوفية. |
Cependant, lorsqu'on applique ce principe aux organisations internationales, le parallélisme avec la responsabilité de l'État devient moins pertinent. | UN | غير أنه عند تطبيق هذا المبدأ على المنظمات الدولية، تبدأ مبادئ مسؤولية الدول في فقدان صلتها بالموضوع. |
Les organes compétents en matière de droits de l'homme ont appliqué ce principe aux droits fondamentaux bafoués du fait d'une atteinte à l'environnement. | UN | وقد طبقت هيئات حقوق الإنسان ذلك المبدأ على حقوق الإنسان التي تُنتهك من جراء الإضرار بالبيئة. |
Il reflète l'attitude de l'auteur principal qui se comporte comme le policier du monde : le dialogue et la coopération sont préférables à la confrontation et le Soudan est opposé, par principe, aux résolutions qui visent un pays donné. | UN | فالحوار والتعاون أفضل من المواجهة، ويعترض بلده من حيث المبدأ على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها. |
Le Gouvernement samoan souscrit en principe aux objectifs énoncés dans les autres conventions et arrangements pertinents au regard de la résolution 1540 (2004), et en tient compte dans ses autres priorités nationales et internationales. | UN | وتوافق حكومة ساموا من حيث المبدأ على أهداف الاتفاقيات والترتيبات المتبقية المتصلة بقرار مجلس الأمن وتولي لها حاليا من الاهتمام ما يتناسب مع الأولويات المحلية والدولية الأخرى. |
L'application de ce principe aux questions environnementales offre l'occasion de réfléchir à différents aspects qui pourraient contribuer à promouvoir le développement humain authentique. | UN | ويتيح تطبيق هذا المبدأ على القضايا البيئية فرصة للتفكير في الجوانب المختلفة التي يمكن أن تعزز تنمية بشرية حقيقية. |
L'application exclusive de ce principe aux nationaux des États d'Afrique constitue notamment une violation patente à laquelle il convient de remédier. | UN | وبصورة خاصة، فإن تطبيق هذا المبدأ على رعايا الدول الأفريقية وحدهم يشكل انتهاكا جليا يجب التصدي إليه. |
Les autorités marocaines ont donné leur accord de principe aux activités envisagées par le HCR, qui visent à instaurer un climat de confiance au sein du territoire et dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | ووافقت السلطات المغربية من حيث المبدأ على اﻷنشطة التي تزمع المفوضية القيام بها لتعزيز مناخ من الثقة في اﻹقليم وفي مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Le présent rapport a été revu par le Département de la gestion ainsi que par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. Tous deux ont souscrit en principe aux recommandations qu'il contient; leurs observations sont données en italiques. | UN | واستعرضت هذا التقرير إدارة الشؤون الإدارية وإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ووافقتا من حيث المبدأ على التوصيات التي تضمنها، وترد تعليقاتهما بالخط المائل. |
Il se félicite de l'élargissement de l'application de ce principe aux juridictions administratives en vertu de la décision du Conseil d'État datée du 20 octobre 1989. | UN | وترحب اللجنة بامتداد هذا المبدأ ليشمل الولايات القضائية اﻹدارية وذلك بموجب قرار مجلس الدولة المؤرخ في ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٨٩١. |
Il se félicite de l'élargissement de l'application de ce principe aux juridictions administratives en vertu de la décision du Conseil d'Etat datée du 20 octobre 1989. | UN | وترحب اللجنة بامتداد هذا المبدأ ليشمل الولايات القضائية اﻹدارية وذلك بموجب قرار مجلس الدولة المؤرخ في ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٨٩١. |
100. Le sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre intéresse particulièrement le Gouvernement russe qui a toujours défendu un élargissement de la portée du principe aux crimes les plus graves ayant des répercussions internationales, ce afin de combler les lacunes dans la lutte contre l'impunité auxquelles les États essaient désespérément de faire face individuellement en élargissant unilatéralement leur compétence universelle. | UN | 100- وانتقل إلى موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وقال إنه ينطوي على أهمية خاصة بالنسبة لحكومته، التي طالما دعت إلى توسيع نطاق المبدأ ليشمل الجرائم الأشد خطورة التي تكون لها تبعات دولية، فتساعد من ثم في سد الفجوات القائمة في مجال مكافحة الإفلات من العقوبة. |
6.4 En ce qui concerne les griefs tirés des paragraphes 1, 2 et 3 e) de l'article 14, le Comité relève que les allégations de l'auteur concernent essentiellement l'évaluation des preuves présentées au procès, qui incombe en principe aux juridictions nationales, à moins qu'elle ait été manifestement arbitraire ou ait constitué un déni de justice. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب الفقرات 1 و2 و3(ﻫ) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تشير أساساً إلى تقييم الأدلة المدلى بها خلال المحاكمة، وهي مسألة تعود من حيث المبدأ إلى المحاكم الوطنية، إلا إذا كان تقييم الأدلة متعسفاً بشكل واضح أو شكل إنكاراً للعدالة(). |
8. M. Sempot (Belgique) dit que l'exécution des décisions de justice concernant les mineurs incombe en principe aux communautés. | UN | 8- السيد سامبو (بلجيكا)، قال إن تنفيذ القرارات القضائية المتعلقة بالأحداث يقع مبدئياً على عاتق المجتمعات المحلية. |