Elle a confirmé que le principe Flemming, sous sa formulation et dans son interprétation actuelles, constituait le principe de base de la méthode d'enquête sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. | UN | وأكدت مبدأ فيليمنغ بصيغتها وتفسيرها الحاليين بوصفه المبدأ الأساسي لمنهجية الدراسة الاستقصائية لمرتبات الخدمات العامة. |
En d'autres termes, pour paraphraser la Première Commission, le multilatéralisme est le principe de base de la sécurité internationale et nous concerne tous. | UN | لذلك، فإن تعددية الأطراف، بلغة اللجنة الأولى، هي المبدأ الأساسي لتحقيق الأمن الدولي؛ وهي مسألة تهمنا جميعاً. |
- Illustre la confusion des pouvoirs au Bélarus, alors que leur séparation constitue le principe de base de toutes les démocraties européennes; | UN | - يظهر الخلط بين السلطات في بيلاروس رغم أن الفصل بين السلطات يشكل المبدأ الأساسي لجميع الديمقراطيات الأوروبية؛ |
Le principe de base de la politique grecque en faveur de l'emploi est fondé sur l'application et la mise en oeuvre de politiques dynamiques de l'emploi ainsi que sur la protection des chômeurs. | UN | المبدأ الأساسي لسياسة العمالة اليونانية يقوم على تطبيق وتنفيذ سياسات التوظيف الفعَّالة وحماية غير المستَخدَمين. |
Le principe de base de ce plan est toujours d'actualité aujourd'hui. | UN | ولا يزال المبدأ الأساسي للخطة وثيق الصلة بواقعنا اليوم. |
Le principe de base de la présente déclaration de politique est de resserrer les liens de solidarité entre les membres des familles et contribuer à consolider les bases sociales de la nation. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي لهذه السياسة في تعزيز أواصر التضامن بين أفراد الأسرة والمساهمة في ترسيخ الأسس الاجتماعية للدولة. |
Le principe de base de tous ces textes est celui qui exclut, à l'obtention du statut d'asile, la personne qui : | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه جميع هذه الصكوك في عدم منح مركز اللاجئ لكل من: |
43. Les représentants ont affirmé que le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé à l'article 3, constituait le principe de base de la Déclaration. | UN | 43- أكد ممثلو السكان الأصليين على أن الحق في تقرير المصير، على النحو الوارد في المادة 3، هو المبدأ الأساسي الذي يستند إليه مشروع الإعلان. |
Depuis que les premiers objectifs ont été fixés pour les écoles publiques en 1848 et jusqu'en 2008, la clause relative à l'objet a été modifiée principalement par l'ajout de nouveaux objectifs sans changer le principe de base de l'éducation chrétienne et morale. | UN | وكانت بنود الغرض تعدَّل في المقام الأول منذ إقرار الأهداف الأولى للمدارس العامة في عام 1848 وحتى عام 2008 بإضافة أهداف جديدة ودون تغيير المبدأ الأساسي للتربية المسيحية والأخلاقية. |
Depuis que les premiers objectifs ont été fixés pour les écoles publiques en 1848 et jusqu'en 2008, la clause relative à l'objet a été modifiée principalement par l'ajout de nouveaux objectifs sans changer le principe de base de l'éducation chrétienne et morale. | UN | وكانت بنود الغرض تعدَّل في المقام الأول منذ إقرار الأهداف الأولى للمدارس العامة في عام 1848 وحتى عام 2008 بإضافة أهداف جديدة ودون تغيير المبدأ الأساسي للتربية المسيحية والأخلاقية. |
55. Le principe de base de la République est caractérisé par l'abandon du régime monarchique: le chef de l'État est élu. | UN | 55- يتمثل المبدأ الأساسي للجمهورية في رفض النظام الملكي: فرئيس الدولة يُنتخب. |
C'est le principe de base de la sécurité. | Open Subtitles | هذا هو المبدأ الأساسي للمسح الأمني |
Ceci est le principe de base de la concentration. | Open Subtitles | المبدأ الأساسي هو أن تكوني مدرك له |
314. Le Comité estime que la KPC a à juste titre rappelé que le principe de base de l'indemnisation consiste à s'efforcer de rétablir l'état qui aurait vraisemblablement existé si l'acte ayant provoqué la perte n'avait pas été commis. | UN | 314- ويرى الفريق أن المؤسسة بينت بصورة سليمة المبدأ الأساسي الذي يحكم التعويض - وهو أن الحل المنصف يجب أن يساعد في رد الوضع إلى ما كان من المتوقع، على الأرجح، أن يكون عليه لولا وقوع الفعل الذي سبب الخسارة. |
50. Le principe de base de la loi no 34 de 2005 est d'offrir une protection aux victimes de la violence familiale en habilitant le tribunal à rendre une ordonnance de protection. | UN | 50 - مبدأ الحماية المبدأ الأساسي للقانون هو تقديم الحماية لضحايا العنف المنزلي عن طريق إصدار أوامر حماية من قِبل المحكمة. |
En dépit du principe de base de la souveraineté de l'État, il est difficile de nier le fait que la souveraineté de l'État suppose non seulement des droits, mais également des responsabilités et des obligations en vertu du droit international, en particulier la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبصرف النظر عن المبدأ الأساسي لسيادة الدولة، فإنه من الصعب الاعتراض على حقيقة أن سيادة الدولة لا تنطوي على الحقوق فحسب، بل تشمل أيضا المسؤوليات والواجبات بمقتضى القانون الدولي، وخاصة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il a déjà été noté que selon le principe de base de la législation interne, tous les citoyens étaient égaux devant la loi et qu'il n'y avait aucune discrimination de quelque type que ce soit dans l'exercice des droits et des obligations. | UN | 498 - جرت الإشارة سابقا إلى أن المبدأ الأساسي للتشريع المحلي أن الجميع متساوون أمام القانون، وأنه لا يوجد تمييز من أي نوع في ممارسة الحقوق والواجبات. |
65. Selon le principe de base de l'État fondé sur la primauté du droit, tous les pouvoirs publics sont tenus d'obéir à la loi et à la justice, en particulier de respecter les droits fondamentaux. | UN | 65- يلزم المبدأ الأساسي للدولة القائمة على سيادة القانون جميع سلطات الدولة بالامتثال للقانون والعدالة، لا سيما الحقوق الأساسية. |
Les Ministres ont réitéré le principe de base de la Charte des Nations Unies, selon lequel tous les États doivent s'abstenir de recourir, dans leurs relations internationales, à la menace ou à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. | UN | 25-2 أكد الوزراء من جديد المبدأ الأساسي لميثاق الأمم المتحدة المتمثل في أن تمتنع كافة الدول في علاقاتها الدولية عن التهديد بالقوة أو استخدامها ضد سلامة أراضي أية دولة أو استقلالها السياسي أو على أي وجه آخر لا يتفق ومقاصد الأمم المتحدة. |
13. Le principe de base de cette approche est que la réalisation des droits de l'homme doit être l'objectif du développement et que, par conséquent, elle doit reposer sur une relation entre les détenteurs des droits et les détenteurs des obligations correspondantes. | UN | 13- ويتمثل المبدأ الأساسي الذي يرتكز عليه هذا النهج في حتمية أن تكون مراعاة حقوق الإنسان هدف التنمية، ومن ثم يُفهم هذا الهدف متجسداً في علاقة بين أصحاب هذه الحقوق والمسؤولين عن الالتزامات المترتبة عليها. |