Une référence au principe de bonne foi serait une solution prudente. | UN | وستكون الإشارة إلى مبدأ حسن النية حلا له وجاهته. |
Le tribunal a rejeté l’argument de l’acheteur, pour qui cette exclusion était contraire au principe de bonne foi. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المشتري التي مفادها أن هذا الاستبعاد التعاقدي يخالف مبدأ حسن النية. |
Par ailleurs, le comportement peut viser à créer des relations juridiques ou mettre en jeu le principe de bonne foi. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يرمي التصرف إلى إنشاء علاقات قانونية أو استغلال مبدأ حسن النية. |
À cet égard, il a également été fait référence au principe de bonne foi dans les relations contractuelles. | UN | وأشير أيضا في هذا الصدد إلى مبدأ حسن النيّة في العلاقات التعاقدية. |
D'abord, le principe de bonne foi peut présenter quelque intérêt du point de vue de la nécessité, pour l'État qui exerce son droit d'expulser un étranger, d'avoir une justification ou un motif raisonnables. | UN | فبادئ ذي بدء، قد ينطبق مبدأ حُسن النية في اشتراط تبرير ممارسة الدولة حقها في طرد الأجنبي أو تقديم سبب معقول له: |
Une référence au principe de bonne foi serait utile. | UN | وقد يكون من المفيد الإشارة إلى مبدأ حسن النية. |
Une telle allégation violerait le principe de bonne foi. | UN | ومثل هذا الادعاء من شأنه أن ينتهك مبدأ حسن النية. |
Il est à noter que l'application du principe de bonne foi exige que cette constatation ne soit en aucun cas remise en cause par un conflit armé. | UN | واعتبرت أن تطبيق مبدأ حسن النية يتطلب ألا يتأثر الاعتراف بذلك النوع من الأوضاع بتاتا بالنزاع المسلح. |
La Tunisie pense elle aussi que le caractère contraignant des actes unilatéraux réside dans le principe de bonne foi, ainsi que dans l'intérêt qu'il y a à promouvoir des conditions de sécurité et de confiance dans les relations internationales. | UN | وذكر أن تونس تشاطر الرأي القائل إن أساس الطابع الملزم لﻷعمال من جانب واحد هو مبدأ حسن النية واستحسان تعزيز اﻷمن والثقة في العلاقات الدولية. |
C'est pourquoi, il peut y avoir des problèmes pratiques sur le plan de la charge de la preuve en cas d'action tirée de la violation du principe de bonne foi dans l'expulsion d'un étranger. | UN | ولهذا السبب، قد تكون هناك مشاكل عملية فيما يتعلق بعبء الإثبات عند تأكيد مطالبة تستند إلى مخالفة مبدأ حسن النية فيما يتعلق بطرد الأجانب. |
La Cour d'appel a souscrit à l'avis de la Cour supérieure de justice du District fédéral selon lequel le principe de bonne foi (art. 7-1 de la CVIM) n'avait pas été violé puisque le contrat n'avait pas été conclu et qu'il n'y avait eu que des négociations inachevées. | UN | واتفقت محكمة الاستئناف مع المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية التي أعلنت أنَّ مبدأ حسن النية لم ينتهك، لأنَّ العقد لم يبرم قط ولم تكن هناك سوى مفاوضات غير مكتملة. |
Le fait que le vendeur ait invoqué la notification tardive après avoir examiné les marchandises n’était pas contraire au principe de bonne foi (art. 8 de la CVIM). | UN | وتذرع البائع بالاشعار المتأخر بعد أن يكون قد فحص البضائع لا يتعارض مع مبدأ حسن النية )المادة ٨ من اتفاقية البيع(. |
3) De l'avis de la Commission, le principe de bonne foi fait partie intégrante de toute obligation de conduire des consultations et des négociations. | UN | )٣( وترى اللجنة أن مبدأ حسن النية هو جزء لا يتجزأ من أي شرط للتشاور وللتفاوض. |
Cela serait contraire, notamment, au principe de bonne foi. | UN | فهذا لن يكون، على وجه الخصوص، منسجما مع مبدأ حسن النية(). |
De la même manière, la Cour a estimé que la CVIM respectait le principe de bonne foi (art. 83 de la Magna Carta; art. 7 de la CVIM). | UN | واستنتجت المحكمة أيضا أنَّ اتفاقية البيع تحترم مبدأ حسن النية (المادة 83 من الميثاق الأكبر؛ المادة 7 من اتفاقية البيع). |
S'agissant du principe de bonne foi invoqué par l'acheteur, la Cour a estimé qu'à la lumière de l'article 7 1) de la CVIM, les événements touchant l'acheteur ne pouvaient être pris en considération. | UN | وأما بخصوص مبدأ حسن النيّة الذي احتجّ به المشتري، فبيّنت المحكمة أنه على ضوء المادة 7 (1) من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، لا يمكن أن توضع في الحسبان الظروف المحيطة بالمشتري. |
Compte tenu de ce qui précède ainsi que du principe de bonne foi (paragraphe 1 de l'article 7 de la CVIM), le Tribunal a décidé que l'acheteur était tenu de payer promptement les marchandises (article 53 de la CVIM) dès lors qu'il avait reçu le connaissement original et pris livraison des marchandises. | UN | وبناءً على ذلك وانطلاقا من مبدأ حسن النيّة (المادة 7 (1) من اتفاقية البيع)، قرَّرت هيئة التحكيم أنَّ على المشتري التزاما بتعجيل دفع ثمن البضائع (المادة 53 من اتفاقية البيع) لدى تلقّيه سند الشحن الأصلي واستلامه للبضائع. |
Le principe de bonne foi peut limiter l'exercice du pouvoir discrétionnaire de l'État, par exemple le pouvoir d'expulser, comme il est dit ci-dessous : | UN | 217 - وقد يحد مبدأ حُسن النية من ممارسة الدولة لحقها التقديري، كما في حق الطرد، على نحو ما يجري مناقشته أدناه: |
Dans l'affaire des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a jugé qu'il était incompatible avec le principe de bonne foi de mettre fin immédiatement à une déclaration de durée indéfinie : | UN | 214 - وفي قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، اعتبرت المحكمة أن الإنهاء الفوري لإعلان غير محدد المدة أمر لا يتفق مع مبدأ حُسن النية. |
Elle a déclaré que limiter le projet de déclaration aux régimes juridiques internes était directement contraire à l'objectif consistant à créer un ensemble international de normes en matière de droits de l'homme et incompatible avec le principe de bonne foi. | UN | وذكرت أن الحد من مشروع الاعلان لجعله يقتصر على النظم القانونية المحلية يتعارض بصورة مباشرة مع القصد من وضع حقوق الإنسان الدولية ويتناقض مع مبدإ حسن النية. |