Établie en vertu d'un traité multilatéral, la Cour pénale internationale (CPI) jouit d'une juridiction fondée sur le principe de la complémentarité. | UN | ولدى المحكمة الجنائية الدولية، وهي محكمة أنشئت بموجب معاهدة متعددة الأطراف، ولاية قضائية على أساس مبدأ التكامل. |
Le principe de la complémentarité est le pivot sur lequel doit s'articuler l'exercice de sa compétence par la Cour. | UN | وإن مبدأ التكامل هو حجر الزاوية في ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
Il faudra peut-être réexaminer ces dispositions en fonction de ce qui sera décidé concernant l'applicabilité du principe de la complémentarité au crime d'agression. | UN | قد تتطلب هذه الأحكام مزيدا من النظر حسبما يتقرر بشأن انطباق مبدأ التكامل على جريمة العدوان. |
En effet, le principe de la complémentarité est la pierre angulaire du système. | UN | ويشكل مبدأ التكامل حجر الزاوية في هذا النظام. |
Nous devons donc galvaniser les efforts pour renforcer les systèmes judiciaires nationaux, conformément au principe de la complémentarité. | UN | لذلك ينبغي حشد الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظم القضائية الوطنية، وفقا لمبدأ التكامل. |
Le principe de la complémentarité des différents acteurs est consacré par les accords conclus entre l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies. | UN | تم تأكيد مبدأ التكاملية بين الجهات الفاعلة المعنية في الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة. |
Cependant, le principe de la complémentarité ne devrait pas amener à imposer sans nécessité des limites à la compétence de la cour. | UN | غير أن مبدأ التكامل ينبغي ألاﱠ يؤدي إلى فرض قيود غير ضرورية على اختصاص المحكمة. |
À cet égard, le principe de la complémentarité revêt une importance particulière. | UN | ويعد مبدأ التكامل هاما للغاية في هذا الصدد. |
De plus, dans sa forme actuelle, l'article en la matière contredit le principe de la complémentarité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة المتعلقة بهذه المسألة بشكلها الحالي، تتناقض مع مبدأ التكامل. |
Une utilisation fonctionnelle et équilibrée du principe de la complémentarité s'impose pour la répartition des tâches et des compétences entre les juridictions nationales et la cour. | UN | كما يجب أن يتاح اللجوء بكفاءة وتوازن إلى تطبيق مبدأ التكامل في توزيع المهام والاختصاصات بين المحكمة والمحاكم الوطنية. |
De même, une solution aux termes de laquelle les crimes réprimés au plan national seraient différents de ceux qui sont réprimés au niveau international serait indésirable, puisque ni le principe de la complémentarité ni celui de la spécialité ne seraient applicables. | UN | وبالمثل، فليس من المستصوب الوصول إلى حل يكون تحديد الجرائم بموجبه على الصعيد الوطني مختلفا عن تحديدها على الصعيد الدولي، إذ لن يكون مبدأ التكامل ولا مبدأ التخصص منطبقا في هذه الحالة. |
Plus particulièrement, sa compétence et sa juridiction doivent être clairement définies, conformément aux objectifs qui lui sont assignés et eu égard au principe de la complémentarité. | UN | وينبغي خاصـــة تحديد اختصاصها وولايتها القضائية بصورة واضحة وفقا ﻷهدافها مع مراعاة مبدأ التكامل. |
Pour permettre la plus large adhésion possible au statut de la cour, la Côte d’Ivoire est convaincue que la reconnaissance du principe de la complémentarité est primordiale. | UN | وأعلن أن إدراج مبدأ التكامل في القانون اﻷساسي للمحكمة أمر بالغ اﻷهمية من أجل ضمان انضمام أكبر عدد ممكن من الدول. |
L’équilibre que la Cour internationale de Justice s’est efforcée d’établir entre le principe de la complémentarité et celui de la compétence implicite serait mieux préservé si l’on révisait le projet d’article 23. | UN | وأعلن أن أفضل طريقة لتحقيق التوازن الذي حاولت لجنة القانون الدولي إيجاده بين مبدأ التكامل والولاية الذاتية للمحكمة هي من خلال مراجعة مشروع المادة ٢٣. |
À cet égard, le principe de la complémentarité pourrait être exploité dans le cadre du Chapitre VIII de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من مبدأ التكامل في سياق الفصل الثامن من الميثاق. |
Il importe de prendre en compte le principe de la complémentarité entre les mécanismes nationaux et les mécanismes internationaux. | UN | وينبغي أن تأخذ في الحسبان مبدأ التكامل بين الآليات الوطنية والدولية. |
Cette tendance positive a, en fin de compte, débouché sur l'application du principe de la complémentarité, qui est, bien entendu, une idée sous-jacente du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | هذا الاتجاه اﻹيجابي أدى أخيرا إلى تنفيذ مبدأ التكامل الذي يشكل، بطبيعة الحال، فكرة أساسية في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
On a fait remarquer dans ce contexte que le principe de la complémentarité pourrait tout au plus avoir pour seul effet de différer l'intervention de la cour alors que le rejet de la notion de compétence propre aurait pour conséquence que la cour se trouverait d'emblée dans l'incapacité totale de se saisir de toute affaire. | UN | وقدمت في هذا السياق ملاحظة مؤداها أن أعمال مبدأ التكامل سيكون، على اﻷكثر، ﻹرجاء تدخل المحكمة في حين أن رفض مفهوم الاختصاص اﻷصيل سيؤدي الى عـدم تمكن المحكمة تماما منذ البداية من النظر في القضية. |
Il faut conserver dans le statut le principe de la complémentarité, et la cour ne devrait être saisie que si aucune perspective ne s'offre de voir l'accusé traduit devant un tribunal national. | UN | ويجب المحافظة في النظام اﻷساسي على مبدأ التكامل وألا تنظر المحكمة إلا في القضايا التي لا ينتظر أن يحاكم فيها المتهم في محكمة وطنية. |
13. La délégation du Nicaragua exprime son accord sur le principe de la complémentarité sous réserve que la cour statue elle-même sur sa compétence. | UN | ١٣ - وأعرب عن اتفاق وفد بلده مع مبدأ التكامل رهنا بأن تفصل المحكمة في أمر اختصاصها بنفسها. |
12. Le principe de la complémentarité est d'une importance capitale, car la Cour est censée compléter mais non supplanter les juridictions nationales. | UN | 12 - وأردف قائلا إن لمبدأ التكامل أهمية قصوى لأن الغرض من المحكمة هو تكميل الاختصاصات القضائية الوطنية لا أن تحل محلها. |
La ratification ne doit pas non plus être prise à la légère. Préserver l'intégrité du Statut signifie aussi prendre le principe de la complémentarité au sérieux. | UN | ولا ينبغي أن تؤخذ مسألة التصديق باستخفاف: فحماية وحدة النظام اﻷساسي تعني أيضا أخذ مبدأ التكاملية بصورة جادة. |